Le Gouvernement provisoire mettrait en place une commission chargée de veiller à la transparence du processus électoral, avec la pleine participation de la société civile et des partis politiques. | UN | وسوف تنشئ الحكومة المؤقتة لجنة لضمان شفافية العملية الانتخابية، بمشاركة كاملة من المجتمع المدني والأحزاب السياسية. |
Mon pays va se doter, dans les prochaines semaines, d'un plan national d'action pour l'environnement (PNAE), élaboré de la base au sommet avec la pleine participation de toutes les catégories de la population. | UN | وفي اﻷسابيع القليلة القادمة سيعتمد بلدي خطة عمل وطنية للبيئة، وضعت برمتها بمشاركة كاملة من جميع قطاعات السكان. |
La Convention de 1997 a été la première du genre à être rédigée avec la pleine participation de toutes les couches de la société. | UN | وجاء دستور 1997 الأول من نوعه الذي تم وضعه بمشاركة كاملة من قطاعات المجتمع كافة. |
Le rapport a été élaboré avec la pleine participation de personnes handicapées et de leurs organisations et contribuera à mieux faire connaître leurs droits. | UN | وقد وضع التقرير بمشاركة تامة من أشخاص معوقين ومنظماتهم، وسيساعد التقرير على التوعية بحقوق أولئك الأشخاص. |
b) Les éléments du programme doivent être élaborés avec la pleine participation de leurs bénéficiaires, en particulier dans les catégories les plus pauvres de la communauté, et exécutés par l'intermédiaire d'organisations de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales nationales et internationales; | UN | )ب( يجب أن تعد عناصر البرامج بالمشاركة الكاملة من قبل المستفيدين المستهدفين، ولا سيما المنتمين إلى أفقر قطاعات المجتمع، وأن تنفذ من خلال منظمات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية؛ |
Son pays poursuit son engagement de réduire l'extrême pauvreté avec la pleine participation de l'ensemble de ses citoyens. | UN | ويظل بلدها ملتزما بمواصلة الحد من الفقر المدقع بمشاركة كاملة من جانب مواطنيه. |
2010 (objectif) : déroulement dans le calme du référendum constitutionnel avec la pleine participation de tous les secteurs de la société | UN | الهدف لعام 2010: إجراء الاستفتاء الدستوري في سلام، بمشاركة كاملة من جميع قطاعات المجتمع |
C'est précisément ce que les Chypriotes grecs, avec la pleine participation de la Grèce, ont essayé d'accomplir à Chypre entre 1963 et 1974, et des preuves irréfutables montrent qu'ils persistent dans leur dessein. | UN | وهذا هو بالضبط ما حاول القبارصة اليونانيون تحقيقه في قبرص بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، بمشاركة كاملة من اليونان، وهناك دلائل قوية على أن ذلك لا يزال هدفهم النهائي. |
Dans ce contexte, les indicateurs devraient être élaborés avec la pleine participation de tous les pays et approuvés par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن توضع المؤشرات بمشاركة كاملة من جميع البلدان، إلى جانب اعتمادها من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Dans ce contexte, les indicateurs devraient être élaborés avec la pleine participation de tous les pays et approuvés par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن توضع المؤشرات بمشاركة كاملة من جميع البلدان، إلى جانب اعتمادها من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Dans ce contexte, les indicateurs devraient être élaborés avec la pleine participation de tous les pays et approuvés par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن توضع المؤشرات بمشاركة كاملة من جميع البلدان، إلى جانب اعتمادها من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
:: Concevoir et appliquer des politiques et stratégies nationales de développement, y compris, s'il y a lieu, des documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP), dont chaque pays conserve la maîtrise, avec la pleine participation de tous les intéressés. | UN | :: تصميم وتنفيذ سياسات واستراتيجيات إنمائية مملوكة وطنيا، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، إعداد ورقات استراتيجية لتخفيف حدة الفقر، بمشاركة كاملة من أصحاب المصلحة؛ |
49. Une politique de relance du secteur agricole a été mise au point avec la pleine participation de spécialistes locaux et d'organisations non gouvernementales. | UN | ٤٩ - وجرى إعداد سياسة عامة بشأن اﻹصلاح الزراعي لقطاع المزارع بمشاركة كاملة من الخبراء المحليين والمنظمات غير الحكومية. |
Ces enquêtes sont menées avec la pleine participation de représentants de tous les secteurs de la société sierra-léonaise et de l'Organisation des Nations Unies qui joue un rôle d'observateur international. | UN | ويجري الاضطلاع بهذه التحقيقات بمشاركة كاملة من جانب ممثلين لجميع قطاعات المجتمع السيراليوني، وتقوم فيها اﻷمم المتحدة بدور المراقب الدولي. |
Le 18 juin, la CRN a repris ses travaux avec la pleine participation de l'OTU. | UN | وفي اليوم التالي، 18 حزيران/يونيه، استأنفت لجنة المصالحة الوطنية عملها بمشاركة كاملة من جانب المعارضة. |
Cette coopération signifie qu'il faut veiller à ce que des rencontres appropriées, avec la pleine participation de toutes les parties, aient lieu en temps opportun et qu'un financement suffisant soit dégagé à cette fin. | UN | وهذا التعاون يتضمن كفالة أن تُعقد اجتماعات مناسبة، بمشاركة كاملة من جميع اﻷطراف، في مواعيد حسنة التوقيت، وأن يتوفر التمويل الكافي لهذه الاجتماعات. |
18.5 La CEE a mené à bien un vaste processus de réforme, avec la pleine participation de ses États membres, de ses principaux organes subsidiaires et de son secrétariat. | UN | ٨١-٥ وقد مرت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا خلال عملية إصلاح شاملة، اضطلعت بها بمشاركة كاملة من جانب البلدان اﻷعضاء فيها، وهيئاتها الفرعية الرئيسية، وأمانتها. |
Comme il est indiqué plus haut, elle devrait s'inscrire dans le cadre des programmes d'action nationaux, avec la pleine participation de la société civile et du secteur privé, et en coopération avec les partenaires de développement bilatéraux et multilatéraux. | UN | وكما ذكر آنفاً، ينبغي أن تضطلع الحكومات بهذه المهمة، كل في إطار برنامج عملها الوطني، بمشاركة تامة من المجتمع المدني والقطاع الخاص، وبالتعاون مع الشركاء الإنمائيين الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
Les premiers signes sont encourageants, surtout en Afrique, au niveau national, avec la tenue de réunions et l'établissement d'études, mais il est toujours essentiel de transformer ce début en une action efficace sur le terrain, avec la pleine participation de tous. | UN | وقد تحققت بداية جيدة في هذا الصدد، وبخاصة على الصعيد الوطني في أفريقيا، عن طريق عقد الاجتماعات وإعداد الورقات، ولكن لا يزال من اﻷولويات ترجمة تلك البداية إلى عمل فعال في الميدان، بمشاركة تامة من جميع اﻷطراف المؤثرة. |
b) Les éléments du programme doivent être élaborés avec la pleine participation de leurs bénéficiaires, en particulier dans les catégories les plus pauvres de la communauté, et exécutés par l'intermédiaire d'organisations de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales nationales et internationales; | UN | )ب( يجب أن تعد عناصر البرامج بالمشاركة الكاملة من قبل المستفيدين المستهدفين، ولا سيما المنتمين الى أفقر قطاعات المجتمع، وأن تنفذ من خلال منظمات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية؛ |
12. Demande à toutes les parties de créer les conditions voulues pour que la consultation populaire puisse être menée à bien, avec la pleine participation de la population du Timor oriental; | UN | ١٢ - يطلب إلى جميع اﻷطراف تهيئة اﻷحوال اللازمة للتنفيذ الشامل لاستطلاع رأي الشعب، مع كفالة المشاركة التامة من جانب شعب تيمور الشرقية؛ |
Les Nations Unies sont le lieu idéal pour atteindre cet objectif dans un climat de transparence et avec la pleine participation de tous. | UN | واﻷمم المتحدة هي الموقع المثالي لتحقيق ذلك الهدف في مناخ من الشفافية وبالمشاركة الكاملة من الجميع. |
Tout code de conduite relatif aux activités spatiales devrait être élaboré compte tenu du cadre juridique de l'Organisation des Nations Unies, avec la pleine participation de tous les États Membres, et doit être accepté par tous. | UN | وأضافكد أنه ينبغي وضع أي مدونة سلوك لأنشطة الفضاء الخارجي ضمن الإطار القانوني للأمم المتحدة وبمشاركة كاملة من جانب جميع الدول الأعضاء، ويجب أن تكون المدونة يجب أن تكون مقبولة للجميع. |
Le Comité a donc recommandé que toutes les mesures nécessaires soient prises pour garantir la paix, avec la pleine participation de toutes les femmes, juives et chrétiennes, musulmanes et druses. | UN | ومن ثم توصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تحقيق السلام بالمشاركة الكاملة من جانب جميع النساء، يهوديات ومسيحيات ومسلمات ودرزيات على السواء. |
48. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude globale de la nature et de l'ampleur des problèmes de santé des adolescents, avec la pleine participation de ceuxci, et de s'en servir comme base pour formuler des politiques et des programmes à leur intention. | UN | 48- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري دراسة شاملة لكشف طبيعة ونطاق مشاكل صحة المراهقين، وذلك بمشاركة كاملة من المراهقين، وبأن تستخدم تلك الدراسة أساسا لوضع سياسات وبرامج صحة المراهقين. |
Lorsque des politiques et des règlements macro-économiques sont établis, ce doit être avec la pleine participation de la majorité des pays: leurs vues et leurs intérêts doivent être pris en considération. | UN | فيجب أن تكون هناك مشاركة كاملة من أغلبية البلدان عند صياغة سياسات الاقتصاد الكبير وقواعده، وينبغي سماع آراء تلك البلدان وإيلاء مصالحها المراعاة الواجبة. |