Il fallait en outre que les bailleurs de fonds coopèrent davantage et coordonnent mieux leurs efforts. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كانت هناك دعوة الى زيادة التعاون وتنسيق الجهود بين المانحين. |
Mais la tendance mondiale est l'inverse, notamment parmi les grands bailleurs de fonds traditionnelles. | UN | غير أن الاتجاه العالمي على العكس من ذلك، وخاصة معشر كبار المانحين التقليديين. |
Mais leurs besoins sont immenses et elles demeurent totalement tributaires des bailleurs de fonds étrangers. | UN | لكن احتياجاتها كبيرة وما زالت تعتمد اعتماداً كلياً على الجهات المانحة الأجنبية. |
Un certain nombre de bailleurs de fonds ont fait déjà des annonces de contributions et d'autres devraient le faire prochainement. | UN | وقد تعهد عدد من الجهات المانحة بالفعل بتقديم دعم مالي ويتوقع أن تقوم جهات مانحة أخرى بذلك قريبا. |
Le financement des projets se fait généralement à court terme, mais pour que le renforcement des capacités soit efficace, il faut que les bailleurs de fonds s'engagent à long terme. | UN | عادة ما يكون تمويل المشاريع قصير الأجل، بيد أن بناء القدرات الفعال يتطلب الالتزام على الأمد الطويل من جانب الممولين. |
On pourrait également demander à d̓autres bailleurs de fonds bilatéraux et multilatéraux d̓apporter leur concours à ce programme, qui devrait être global et rationnel. | UN | ويمكن أيضا التوجه إلى مانحين ثنائيين ومتعددي الأطراف آخرين لطلب مساعدة هذا البرنامج، الذي يجب أن يكون شاملاً ومنظماً. |
La figure VIII indique l'évolution de l'aide consentie par les principaux bailleurs de fonds privés depuis 1990. | UN | ويبين الشكل الثامن الاتجاهات السائدة في مجال تقديم المساعدة السكانية من المانحين الخاصين الرئيسيين منذ عام ١٩٩٠. |
Cela étant, toutes sortes de mesures directives et opérationnelles méritent également d'être soutenues par les bailleurs de fonds. | UN | على أن هناك مجموعة من تدابير السياسة العامة والتدابير التشغيلية يلزم أن تدعمها دوائر المانحين أيضا. |
Mais les dissensions internes apparues après la fin de l’Opération ont découragé leurs bailleurs de fonds. | UN | وبعد انتهاء العملية الميدانية شهدت هذه المنظمات مشاكل داخلية أبعدت عنها اهتمام المانحين. |
Ce sentiment est partagé par la communauté des bailleurs de fonds et les milieux diplomatiques, sans parler des pouvoirs publics. | UN | وتكرر الإعراب عن هذا الشعور بشدة من جانب مجتمع المانحين والمجتمع الدبلوماسي، ناهيك عن المسؤولين الحكوميين. |
C'est pourquoi nous exhortons les bailleurs de fonds à accroître leur aide précieuse. | UN | وفي هذا الشأن، نود أن نحث مجتمع المانحين على زيادة دعمه القيم. |
Il ressort clairement du paragraphe 9 que les bailleurs de fonds institutionnels ne sont pas des membres mais leur participation sera néanmoins extrêmement appréciée. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
Les projets visant le développement des femmes sont soutenus par des bailleurs de fonds depuis la fin des années 80. | UN | ما برحت المشاريع المراعية للفوارق بين الجنسين والتنمية تحصل على دعم الجهات المانحة منذ أواخر الثمانينات. |
De même, chaque organisme faisait rapport séparément à son propre siège, lequel transmettait l'information aux bailleurs de fonds. | UN | وعلى نحو مماثل، تبلغ كل وكالة مقرها بما نفذته، ويقوم مقرها بدوره بإبلاغ الجهات المانحة بذلك. |
Le Gouvernement renforce les mécanismes de coordination des acteurs du secteur de la justice, y compris les bailleurs de fonds. | UN | قيام الحكومة بتحسين آليات التنسيق بين أصحاب المصلحة في قطاع العدالة، بما في ذلك الجهات المانحة |
Les relations bilatérales avec les représentants des bailleurs de fonds ont été maintenues et le coordonnateur de l'UNARDOL s'est rendu dans un certain nombre de pays donateurs. | UN | وجرى اﻹبقاء على الاتصالات الثنائية بممثلي المانحين، كما زار منسق البرنامج عددا من البلدان المانحة. |
Par ailleurs, les bailleurs de fonds auront la possibilité de mieux coordonner leurs interventions et d'agir en véritables partenaires des pays affectés. | UN | ثم إن البلدان المانحة ستتاح لها الفرصة لتحسين تنسيق جهودها والعمل كشركاء حقيقيين مع البلدان المتضررة. |
Alors que les outils qui permettraient de réaliser l'objectif d'une génération débarrassée du sida sont à portée de main, l'appui et l'engagement des principaux bailleurs de fonds faiblissent. | UN | وفي الوقت الذي أصبحت فيه الأدوات الكفيلة بتنشئة جيل سليم من الإيدز في المتناول، تراجع دعم والتزام الممولين الرئيسيين. |
Dernièrement, il a mis au point un programme national d'accès à la justice pour les victimes de violences sexuelles avec le concours de plusieurs bailleurs de fonds. | UN | ووضع مؤخراً برنامجاً على نطاق الأمة بأكملها بشأن وصول ضحايا العنف الجنسي إلى العدالة بدعم من مانحين مختلفين. |
Nous nous réjouissons que d'importants bailleurs de fonds comme les États-Unis d'Amérique et le Japon aient décidé d'augmenter leur appui aux programmes de population. | UN | ويسرنا أن نرى أن هناك دولا مانحة هامة مثل الولايات المتحدة واليابان تزيد اﻵن من دعمها لقضايا السكان. |
Le montant total de ce volet du projet, estimé à 1 million de dollars, devrait être financé par les bailleurs de fonds. | UN | وتقدر التكلفة الكلية لهذا العنصر بمبلغ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، ينبغي أن يقدمها المانحون. |
Le guide analyse la disponibilité des ressources à cette fin et étudie les incitations qui peuvent être nécessaires pour attirer des bailleurs de fonds. | UN | ويناقش الدليل مسألة توفير الأموال اللازمة لذلك، والحوافز الضرورية لاجتذاب المقرضين. |
ii) Les comptes spéciaux dont le Bureau a besoin, en fonction de ses activités, pour comptabiliser, administrer et gérer les ressources qui lui sont confiées par les bailleurs de fonds. | UN | `2 ' حسابات خاصة مستقلة، على النحو الذي تقتضيه أنشطة المكتب، لتحديد وإدارة وتنظيم الموارد التي يعهد بها أحد مصادر التمويل إلى المكتب. |
Le nombre de visites supérieur aux prévisions est dû à une demande plus forte que prévu de la part des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police ainsi que de la part des principaux bailleurs de fonds. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الطلب من البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة، فضلاً عن المساهمين الماليين الرئيسيين |
On ne peut raisonnablement attendre, cependant, que des engagements fermes et définitifs soient donnés par les prêteurs et autres bailleurs de fonds avant l’attribution finale de la concession. | UN | غير أنه ليس من المعقول أن نتوقع من المقرضين وغيرهم من مقدمي رؤوس الأموال التزامات ثابتة ونهائية قبل الإرساء النهائي للامتياز. |
J'invite les bailleurs de fonds à fournir un effort supplémentaire pour assurer le succès de cet important programme. | UN | وأنا أهيب بالمانحين أن يبذلوا جهدا إضافيا لتمكين هذا البرنامج الهام من النجاح. |
À cet égard, le rôle des bailleurs de fonds est tout aussi primordial que celui des autorités haïtiennes. | UN | وفي هذا الصدد فإن دور مانحي المساعدات المالية أساسي مثله مثل دور السلطات الهايتية. |
Une formation spécialisée serait également offerte à d'autres acteurs, comme les concepteurs des projets, les bailleurs de fonds, les entités gouvernementales et les organismes de réglementation. | UN | وسيُقدَّم تدريب محدد الهدف أيضاً إلى الجهات صاحبة المصلحة الأخرى، بمن فيها واضعو المشاريع والممولون والكيانات الحكومية والسلطات التنظيمية. |
Ces informations lui seront utiles pour adapter les programmes d'action nationaux aux ressources financières disponibles, ainsi que pour fixer les priorités qui pourront être présentées aux éventuels bailleurs de fonds. | UN | وستحتاج الى هذه المعلومات لربط برامج العمل الوطنية بالموارد المالية المتاحة فضلا عن تحديد أولويات يمكن عرضها على ممولي المشاريع المحتملين. |
Pour plusieurs de ces pays, les institutions financières multilatérales sont les principaux bailleurs de fonds. | UN | وتظل المؤسسات المالية المتعددة الأطراف الشريك المقرض الرئيسي لبلدان عديدة. |