"belligérantes" - Translation from French to Arabic

    • المتحاربة
        
    • المتحاربين
        
    • المحاربة
        
    • المتنازعة
        
    • المتناحرة
        
    • المقاتلة
        
    • المتصارعة
        
    • متحاربة
        
    • المتحاربتين
        
    Nous avons réclamé la cessation des hostilités et recherché les moyens de parvenir à un cessez-le-feu entre les parties belligérantes en Afghanistan. UN ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان.
    Ces violations résultent aussi des stratégies et des tactiques appliquées par les factions belligérantes. UN والانتهاكات هي أيضا نتيجة للاستراتيجيات والمناورات المستعملة من جانب الفصائل المتحاربة.
    Les parties belligérantes semblent toujours fermement déterminées à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction au lieu d'engager des négociations pacifiques. UN ذلك أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة للسبل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية في سعيها للوصول إلى أهدافها يبدو عميقا وثابتا.
    Les combattants des deux factions belligérantes s'infiltrent régulièrement dans les zones frontalières poreuses de la Sierra Leone ou de la Guinée. UN ويعبر فرادى المقاتلين من الطرفين المتحاربين بانتظام إلى مناطق الحدود المليئة بالثغرات على طول الحدود السيراليونية والحدود الغينية.
    iv) S'abstenant de livrer des armes aux parties belligérantes; UN ' ٤ ' الامتناع عن تزويد اﻷطراف المتحاربة باﻷسلحة؛
    Les opérations de paix ne se limitent plus à séparer durablement les parties belligérantes ou à contrôler des cessez-le-feu. UN لم تعد عمليات السلام مسألة مجرد الفصل بين الأطراف المتحاربة أو مراقبة وقف إطلاق النار.
    Très souvent, ce résultat ne peut être atteint que si une pression bilatérale très forte est exercée sur les parties belligérantes. UN وفي العديد من الحالات، لا يمكن أن يحدث هذا إلا بممارسة ضغط ثنائي ملحوظ على الأطراف المتحاربة.
    Pendant son pontificat, l'Église a joué un rôle clef en réunissant des parties belligérantes dans un effort de réconciliation. UN وأثناء فتره بابويته أدت الكنيسة دورا أساسيا في الجمع فيما بين الأطراف المتحاربة من أجل تحقيق المصالحة.
    La communauté internationale devrait s'inquiéter sérieusement de la destination finale des nombreuses armes fournies aux factions belligérantes dans les zones de conflit, au moment où on s'achemine vers un règlement de ces conflits. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يرقب باهتمام شديد الوجهة النهائية لﻷسلحة الكثيرة التي تزود بها الفئات المتحاربة في مناطق المنازعات في الوقت الذي تكون فيه هذه المنازعات في سبيلها الى الحسم.
    Récemment, nous avons réuni les factions belligérantes à Akosombo en vue de faire avancer le processus de paix. UN وقد جمعنا مؤخرا الفئات المتحاربة في أكوسومبو للنهوض قدما بعلمية السلام.
    Nous comprenons très bien la frustration ressentie par la communauté internationale devant l'absence d'efforts de la part des factions belligérantes en faveur de la réconciliation et de la reconstruction. UN ونحن نقدر حق التقدير شعور المجتمع الدولي بالاحباط إزاء فشل الفصائل المتحاربة في العمل صوب المصالحة واعادة البناء.
    La folie dont les factions belligérantes font preuve là-bas dépasse l'entendement. UN فالجنون الذي تظهره الفصائل المتحاربة هناك هو بالتأكيد شيء يستعص على المرء فهمه.
    À l'heure actuelle, un million de Kaboulais sont ballottés entre les différentes factions belligérantes. UN وفي الوقت الحالي يوجد مليون شخص من المقيمين في المدينة محصورين بين الفصائل المتحاربة.
    Toutefois, le personnel de protection des dirigeants des parties belligérantes sera prévu dans l'accord relatif au statut des forces. UN أما فيما يتعلق باﻷمن الشخصي لقادة اﻷطراف المتحاربة فسيجري تناوله في الاتفاق المتعلق بمركز القوات.
    ii) Les Parties conviennent en outre que l'Assemblée législative de transition examinera la possibilité d'octroyer des indemnités appropriées aux chefs des parties belligérantes. UN ' ٢ ' وتتفق اﻷطراف كذلك على أن تولي الجمعية التشريعية الاهتمام لتوفير مزايا ملائمة لرؤساء اﻷطراف المتحاربة.
    Avec le mois du ramadan, les combats entre les factions belligérantes se sont intensifiés, ce qui a occasionné davantage de victimes et causé des déplacements massifs. UN وزادت حدة القتال بين المجموعات المتحاربة خلال شهر رمضان، الأمر الذي أودى بعدد كبير من الضحايا وأدى إلى نزوح جماعي.
    Les chefs des parties belligérantes en profitent pour faire monter les enchères sans témoigner de véritable disposition à s'investir dans un processus politique. UN ويسعى قادة الأطراف المتحاربة للحصول على أكبر المكاسب ولا يبدون أي رغبة في الاستثمار الجدي في أي عملية سياسية.
    Mais je dois obtenir des leaders khmers des deux parties belligérantes une cessez-le-feu inconditionnel et durable sur tout le territoire du Cambodge. UN ولكن عليﱠ أن أحصل من القادة الخمير للطرفين المتحاربين على موافقة بوقف إطلاق النار دون قيد أو شرط وبشكل دائم في جميع أنحاء كمبوديا.
    La communauté internationale devrait donc établir les raisons pour lesquelles des personnes d'une certaine nationalité décident de quitter des régions contrôlées par l'une des parties belligérantes. UN وعليه فعلى المجتمع الدولي أن يحدد اﻷسباب التي تجعل أفراد قومية معينة يتخذون قرارا بمغادرة المناطق الخاضعة لسيطرة طرف من اﻷطراف المحاربة.
    Les parties belligérantes doivent être déterminées à rétablir la paix et elles doivent être tenues responsables de leurs actes. UN وينبغي أن تلتزم الأطراف المتنازعة بتحقيق السلام وأن تكون مسؤولة عما تقوم به من أعمال.
    En Afghanistan, l'ONU a déployé et continue de déployer des efforts particuliers pour rétablir la paix dans ce pays ravagé par la guerre et les affrontements sanglants entre les diverses factions belligérantes. UN أما في أفغانستان، فقد بذلت اﻷمم المتحدة ولا تزال تبذل جهودا خاصة ﻹعادة السلام إلى هذا البلد الذي تمزقه الحروب والصراعات الدموية بين مختلف الفئات اﻷفغانية المتناحرة.
    Il s'est également entretenu avec des combattants de toutes les parties belligérantes et avec leurs commandants, ainsi qu'avec des observateurs internationaux. UN وتواصل الفريق أيضا مع المقاتلين وضباطهم من جميع الأطراف المقاتلة ومع المراقبين الدوليين.
    L'Ukraine pense que les activités de tireurs embusqués aux ordres des parties belligérantes contre le personnel de l'ONU peuvent être une raison légitime pour autoriser une riposte des contingents des opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN ونحن نرى أن اﻷعمال التي يرتكبها قناصة اﻷطراف المتصارعة ضد موظفي اﻷمم المتحدة يمكن أن تصبح أساسا مشروعا يبيح لفصائل عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة استعمال القوة ردا عليها.
    Les parties belligérantes ont pris des engagements concrets de respecter les droits des enfants et le droit international humanitaire. UN وعقدت أطراف متحاربة التزامات ملموسة لاحترام حقوق الأطفال والقانون الإنساني الدولي.
    Depuis plus de deux ans maintenant, les réseaux de contact officiels entre les deux puissances belligérantes de la péninsule coréenne ont été coupés. UN إن قنوات الاتصال الرسمية بين القوتين المتحاربتين في شبه الجزيرة الكورية ما زالت مقطوعة ﻷكثر من سنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more