Nous craignons que ce projet, bien qu'il parte d'un bon sentiment, n'encourage à son insu une discrimination entre les États Membres. | UN | ويساورنا القلق من أن مشروع القرار هذا، وإن كان ينطوي على نوايا طيبة، فسيشجع من دون قصد على التمييز بين الدول الأعضاء. |
Il serait donc bon, bien qu'il nous reste peu de temps avant la fin de la session, d'appliquer la procédure que je viens de décrire. | UN | ولذلك من المفيد، رغم أنه لن يكون في مقدورنا أن نقوم بكثير من العمل خلال الفترة المتبقية من المؤتمر، أن نسلك هذا اﻹجراء. |
bien qu'il soit difficile de l'évaluer sur une période de courte durée, la situation sécuritaire des minorités semble s'être améliorée. | UN | وعلى الرغم من أنه من الصعب تقييم الحالة الأمنية خلال فترة قصيرة من الزمن، يبدو أن الحالة الأمنية للأقليات قد تحسنت. |
bien qu'il soit prématuré d'élaborer une convention, on pourrait envisager de le faire à l'avenir. | UN | ورغم أنه من السابق لأوانه وضع اتفاقية، يمكن النظر في اتخاذ خطوة من هذا القبيل في المستقبل. |
bien qu'il soit de petite taille, son importance ne saurait être surestimée. | UN | ومع أن الصندوق متواضع، فإنه لا مغالاة في التأكيد على أهميته. |
Le taux de chômage des femmes a décru plus rapidement que celui des hommes, bien qu'il soit encore deux fois plus élevé. | UN | ومعدل البطالة بين الإناث انخفض بسرعة أكبر من معدل الذكور على الرغم من أنه لا يزال ضعف معدل الذكور. |
bien qu'il subsiste des difficultés dans le pays, il n'est plus nécessaire que la Commission adopte des résolutions visant spécifiquement le Myanmar. | UN | ومع أنه لا تزال هناك تحديات في ميانمار، إلا أنه ليست هناك حاجة بعد الآن لكي تتخذ اللجنة قراراً قطرياً مخصصاً. |
En outre, plusieurs pays en développement versent régulièrement des contributions volontaires au Fonds général, bien qu'il s'agisse de montants limités. | UN | وعلاوة على ذلك يقدم العديد من البلدان النامية تبرعات بانتظام إلى الصندوق العام، حتى وإن كانت المبالغ المقدمة محدودة. |
bien qu'il ne soit pas aussi efficace que prévu, il a facilité la prise en compte généralisée de la parité entre les sexes. | UN | وعلى الرغم من أن هذا النظام لم يكن فعّالاً حسب المقصود منه، فإنه يسّر بعض المسائل المتعلقة بمراعاة المنظور الجنساني. |
bien qu'il reste encore un long chemin à parcourir avant de parvenir à une véritable égalité, des progrès notables ont été accomplis. | UN | وقد تحقق تقدم ذو مغزى، وإن كان هناك شوط طويل لا بد من قطعه قبل الوصول إلى المساواة الحقيقية. |
Ces exceptions devraient être mentionnées dans le commentaire, bien qu'il eût été souhaitable de les faire figurer dans le texte des principes. | UN | ومن الجدير بتلك الاستثناءات أن تُدرج في التعليق، وإن كان من المستحسن لها أن توضع في نص مشاريع المواد. |
Il note également que le requérant ne conteste pas l'utilité de ce recours, bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لا يطعن في فعالية الانتصاف عن طريق المراجعة القضائية رغم أنه كان بوسعه القيام بذلك. |
Il ne s'est guère mêlé à la politique, bien qu'il ait été marié à la nouvelle conseillère du 11e. | Open Subtitles | لم ينخرط كثيرا في السياسة رغم أنه كان متزوجا من النائبة الجديدة عن الدائرة الـ11 |
bien qu'il soit trop tôt pour apprécier leur impact, il semble qu'ils facilitent une appréhension commune des problèmes et encouragent la coopération. | UN | وعلى الرغم من أنه من المبكر جدا تقييم أثر هذه العمليات، فإنها نجحت فيما يبدو في بناء تفاهمات مشتركة تعزز التعاون. |
bien qu'il n'invoque pas expressément l'article 26 du Pacte, ses allégations entrent aussi dans le cadre des dispositions de cet article. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يستند بالتخصيص إلى المادة ٢٦ من العهد، فإن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل أيضا بأحكام هذه المادة. |
bien qu'il en soit l'unique actionnaire, la société a sa personnalité juridique propre. | UN | ورغم أنه المساهم الوحيد، فان للشركة شخصيتها القانونية الخاصة بها. |
bien qu'il fût illégal de porter des armes traditionnelles en public, cette loi n'était pas appliquée. | UN | ومع أن حمل اﻷسلحة التقليدية أمر غير مشروع، فإن القانون لا يطبق. |
Prenant la parole en sa qualité d'expert, il déclare que bien qu'il ne perçoive pas la nécessité de ces amendements, il n'est opposé à aucun des deux. | UN | وقال، وهو يتكلم بصفته خبيرا، إنه، على الرغم من أنه لا يرى وجود حاجة إلى التعديلين المقترحين، لا يعارض أيا منهما. |
bien qu'il soit parfois difficile de séparer l'élément humanitaire des autres éléments d'une mission de maintien de la paix, il y a pourtant une différence. | UN | ومع أنه مــن الصعب أحيانا فصــل المكــون الانساني عن المكونــات اﻷخرى في بعثة حفظ السلام، فإن هناك اختلافا. |
En outre, plusieurs pays en développement versent régulièrement des contributions volontaires au Fonds général, bien qu'il s'agisse de montants limités. | UN | وعلاوة على ذلك يقدم العديد من البلدان النامية تبرعات بانتظام إلى الصندوق العام، حتى وإن كانت المبالغ المقدمة محدودة. |
Et bien qu'il ne soit ni grand, ni riche, ni puissant, mon pays a le sentiment d'avoir dignement servi la cause de la paix et celle de l'Organisation tant à l'intérieur de ses frontières qu'au-delà. | UN | وعلى الرغم من أن بلدي ليس ثريا أو قويا أو كبيرا، فإننا نشعر بأننا خدمنا بشرف قضية هذه المنظمة داخل حدودنا وخارجها. |
Le résultat constitue un compromis auquel le Groupe des 77 et de la Chine a contribué et auquel il a adhéré bien qu'il ne réponde pas à toutes ses aspirations. | UN | وتشكل النتيجة تسوية أسهمت فيها مجموعة الـ 77 والصين ودعمتها، على الرغم من أنها لم تف بكل مطامحنا. |
Bien qu’il ait dû attendre fort longtemps, le CICR a pu rendre visite à la très grande majorité des personnes détenues au Timor oriental. | UN | وتمكنت لجنة الصليب الأحمر الدولية من زيارة الأغلبية العظمى من المحتجزين في تيمور الشرقية، رغم أنها صادفت تعطيلات شديدة. |
bien qu'il convienne de décriminaliser la prostitution sur le plan individuel, il ne faut pas en faire une occupation légalement reconnue. | UN | ولئن كان يجب عدم تجريم البغاء على المستوى الفردي، فإن البغاء ينبغي ألا يتحول إلى مهنة مقبولة قانونا. |
Il a déclaré que, bien qu'il y ait eu une évolution positive dans certains domaines, de nombreux civils continuaient à souffrir des effets des conflits. | UN | وقال إنه بالرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في بعض المجالات، فما زال مدنيون لا حصر لهم يعانون من آثار النزاع. |
Le nombre de magistrats qualifiés est donc très réduit, bien qu'il soit peut-être suffisant pour constituer une juridiction chargée de juger les Khmers rouges. | UN | وهكذا فإن عدد القضاة المؤهلين ضئيل جدا، مع أنه قد يكون كبيرا بما فيه الكفاية لتشكيل هيئة محكمة لمحاكمة الخمير الحمر. |
bien qu'il s'agisse d'un processus d'apprentissage, l'expérience a donné des résultats très satisfaisants. | UN | وبالرغم من أن هذه التجربة كانت بمثابة عملية تعلم، فقد أسفرت عن نتائج تبعث على الرضا. |