Leurs cadavres auraient été abandonnés au bord de la RN 7. | UN | وقد تركت جثتاهما على حافة الطريق الوطني رقم ٧. |
Qui aurait dit que tu plaindrais un psychopathe au bord de la folie ? | Open Subtitles | من كان سيخمن أنك ستتعاطف مع مريض نفسي على حافة الجنون؟ |
Sugar Beach. C'est la touche fantaisie au bord de la ville. | Open Subtitles | شقربيتش, انه اضافه جديده غريبة الاطوار إلى حافة المدينه. |
Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. | UN | واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل. |
Je vois cette femme sur le bord de la route. | Open Subtitles | ومن ثم شاهدت امرأةَ واقفة على حافة الشارع |
Malgré cette initiative, l'économie, qui périclite depuis 1992, est au bord de la paralysie totale. | UN | وعلى الرغم من هذه المبادرة، فإن الاقتصاد، الذي بدأ تدهوره منذ عام ١٩٩٢، هو اﻵن على حافة الشلل التام. |
Il n'y a pas si longtemps, ce pays était au bord de la destruction. | UN | ومنذ فترة ليست بالطويلة كان هذا البلد على حافة هاوية الدمار. |
Au cours des 50 dernières années, le monde a été plusieurs fois au bord de la guerre nucléaire. | UN | أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة. |
Les poubelles sont déposées au bord de la voie publique, ce qui nécessite l'enlèvement quotidien des ordures. | UN | وذلك بسبب طريقة الجمع، القائمة على جمع القمامة من حافة الطرق. |
Elles prévoient un dispositif réglementaire de financement garanti à l'intention des prestataires du service public qui sont au bord de la faillite, l'objectif étant d'encourager la production d'émissions hongroises. | UN | ويفرض القانون تمويلاً مضموناً وبموجب قواعد محددة لفائدة مقدمي الخدمة العامة الذين يوجدون على حافة الانهيار المالي. ويهدف من الناحية المالية إلى إيجاد فرصة لإنتاج كمية هامة من البرامج الهنغارية. |
La survie de l'humanité demeure en équilibre au bord de la destruction, compte tenu du fait que les armes nucléaires et autres armes de destruction massive continuent d'exister. | UN | لا يزال بقاء الإنسان يتسم بتوازن هش على حافة الدمار نظرا لاستمرار وجود الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
De ce fait, le danger réapparaît constamment dans la péninsule coréenne, qui est souvent au bord de la guerre. | UN | ونتيجة لذلك يستمر تكرار نشوء حالة خطرة في شبه الجزيرة الكورية التي كثيرا ما يُدفع بها إلى حافة الحرب. |
Demain, ce sera l'angoisse, sinon la peur, provoquée par les signaux d'alarme envoyés dans le monde par des économies instables au bord de la récession. | UN | وغداً سيكون القلق، إذا لم يَكُن الخوف، بسبب نواقيس الإنذار التي تدفع اقتصادات العالم المتداعية إلى حافة الركود. |
On ne saurait omettre de mentionner la présence, au sud de notre continent, de deux grands pays qui étaient au bord de la guerre et qui, de surcroît, sont dotés d'armes nucléaires. | UN | ولا يجوز عدم التطرق إلى أن بلدين كبيرين في جنوب قارتنا، توجد في ترسانتيهما فوق ذلك أسلحة نووية، قد وقفا عند حافة الحرب. |
Le Gouvernement israélien a détruit le processus de paix et a conduit la région au bord de la guerre. | UN | فالحكومة الإسرائيلية قتلت عملية السلام ودفعت المنطقة إلى حافة الحرب. |
La politique de bloc pratiquée par l'OTAN a mis l'Europe au bord de la plus grave crise politico-militaire des dernières décennies. | UN | وإن السياسة التي ينتهجها تكتل منظمة حلف شمال اﻷطلسي وضعت أوروبا على شفا أخطر أزمة سياسية وعسكرية في العقود اﻷخيرة. |
À cette époque, la Somalie était au bord de la désintégration totale, après plusieurs années de paralysie politique. | UN | ففي هذا الوقت، كانت الصومال على شفا الانهيار الكامل، بعد سنوات من الشلل السياسي. |
Je suis très bon dans ce que je fais, même au bord de la route. | Open Subtitles | أنا ماهر جدًا بعملي، حتى إن كنت أعمل على قارعة الطريق، حسنًا؟ |
L'Université norvégienne des sciences et de la technologie mène également des travaux de recherche phytotechnique à bord de l'ISS et abrite le centre des opérations et de soutien aux utilisateurs pour l'une des principales expériences prévues à bord de la Station. Observation de la Terre | UN | وتجري الجامعة النرويجية للعلوم والتكنولوجيا هي أيضاً أبحاثاً بشأن النباتات على متن محطة الفضاء الدولية، كما تستضيف مرفق العمليات الخاص بدعم المستعملين لإحدى التجارب الرئيسية على متنها. |
Ils l'ont trouvé au bord de la mort. | Open Subtitles | لقد عثروا عليه يتشبث بالحياة |
Il faisait très froid au camp d'Al-Ansar, qui est au bord de la mer. | UN | وكان معسكر اﻷنصار الذي يقع على شاطئ البحر باردا جدا. |
Améliorer la tenue et l'utilisation du tableau de bord de la gestion des achats et consolider l'appui qu'il apporte en matière de suivi aux bureaux régionaux s'agissant des achats dans les bureaux de pays | UN | تحسين تعهده واستخدامه للوحة قياس المشتريات؛ وتعزيز رصد الدعم المقدم للمكاتب الإقليمية من أجل الإجراءات المتخذة بشأن المشتريات في المكاتب القطرية |
Nous ne pouvons, avec une Organisation qui année après année, titube au bord de la faillite, vaincre ces menaces au monde moderne qui bénéficie de larges ressources financières. | UN | ولا يمكننا هزيمة هذه اﻷخطار الممولة جيدا والتي تهدد العالم عن طريق أمم متحدة تترنح سنة بعــد أخــرى علــى شفــا اﻹفلاس. |
Au bord de la mer, M. Todd C'est la vie rêvée | Open Subtitles | [ أريد الذهاب بجانب شاطئ البحر , سيد [ تود هذه هي الحياة التي أتمناها |
Conduit par la force au bord de la rivière Magdalena, la victime aurait été torturée pendant deux heures. | UN | ويقال إن الضحية التي اقتيدت بالقوة إلى ضفة نهر مغدلينا تعرضت للتعذيب طوال ساعتين. |