"bureaucratiques" - Translation from French to Arabic

    • البيروقراطية
        
    • بيروقراطية
        
    • البيروقراطي
        
    • بيروقراطي
        
    • وبيروقراطية
        
    • والبيروقراطية
        
    • وبيروقراطي
        
    Cependant, ses procédures sont souvent perçues comme excessivement bureaucratiques et sujettes à des retards. UN ومع ذلك، كثيرا ما تعتبر الإجراءات في غاية البيروقراطية وعرضة للتأخير.
    Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour assouplir les procédures bureaucratiques et donner accès aux populations à desservir. UN ودأبت الحكومة على تكثيف جهودها بصورة ملموسة لتسهيل الإجراءات البيروقراطية ومعالجة مسائل الوصول إلى المتأثرين.
    Les comportements bureaucratiques posent de sérieux problèmes dans de nombreux pays. UN وفي العديد من البلدان تمثل المواقف البيروقراطية مشكلة خطيرة.
    Pour autant, nous estimons que cette stratégie ne doit pas se traduire par la création de mécanismes bureaucratiques supplémentaires. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أن هذه الاستراتيجية ينبغي ألا تنطوي على إنشاء آليات بيروقراطية إضافية.
    Les travailleurs humanitaires doivent surmonter des obstacles bureaucratiques et opérationnels. UN ويواجه العاملون في المجال الإنساني عقبات بيروقراطية وتنفيذية.
    En fait, le rythme actuel du développement est souvent incompatible avec des structures bureaucratiques pesantes. UN والواقع أن الوتيرة الحالية للتنمية كثيرا ما تتعارض مع الهياكل البيروقراطية الجامدة.
    Depuis, une réforme administrative avait simplifié et allégé les procédures bureaucratiques et avait clarifié les rôles des différents organismes concernés. UN ومنذ ذلك الوقت عمل الإصلاح الإداري على تبسيط وتقصير الإجراءات البيروقراطية وأوضح أدوار الوكالات المختلفة المعنية.
    Les retards occasionnels dans la soumission des rapports nationaux sont uniquement dus à des lenteurs bureaucratiques. UN ويُعزى التأخر العَرَضي في تقديم التقارير القطرية إلى قصور في الإجراءات البيروقراطية فقط.
    Ceux qui souffrent et meurent au milieu de la folie collective ne doivent pas être les otages des structures bureaucratiques. UN ويجب ألا يكون الذين يعانون ويموتون وسط الجنون الجماعي رهائن للهياكل البيروقراطية.
    Il faut éviter chevauchements et obstacles, et surtout la création de nouvelles entités bureaucratiques. UN وينبغــي تجنــب الازدواجية والمعوقات وبصفة خاصــة إيجـاد أي مستويات جديدة من البيروقراطية.
    Les règlements financiers doivent être reconsidérés pour permettre que des fonds soient libérés rapidement avec le moins possible d'entraves bureaucratiques. UN ويجـب إعادة النظر في التعليمات المالية بقصــد السمــاح بسرعة الصـرف بأقــل قــدر ممكــن مــن العراقيــل البيروقراطية.
    Nombre de procédures lourdes, souvent inefficaces et trop bureaucratiques de l'ONU doivent être abandonnées. UN ويجب رفض اجراءات اﻷمم المتحدة البطيئة التي كثيرا ما تكون غير فعﱠالة ومفرطة في البيروقراطية.
    Point n'est besoin de préciser que la coordination sur le terrain doit être aussi légère que possible pour éviter les lourdeurs bureaucratiques. UN وغني عن القول ان التنسيق على المستوى الميداني ينبغي أن يظل محدودا لتلافي الطبقات البيروقراطية.
    Les orateurs ont présenté les meilleures pratiques appliquées en matière de réforme des systèmes bureaucratiques et de création d'offices de médiateurs. UN وتبادل المتكلمون معلومات عن أفضل الممارسات المتعلقة بإصلاح النظم البيروقراطية وإنشاء مكاتب مختصة بفحص المظالم.
    Malheureusement, l'accès humanitaire aux populations dans le besoin est encore trop souvent restreint par la violence des conflits en cours, les obstacles bureaucratiques et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وللأسف، لا يزال الوصول الإنساني للسكان المعوزين مقيدا في كثير من الأحيان نتيجة الصراع العنيف الجاري أو القيود البيروقراطية أو الهجمات على العاملين في المجال الإنساني.
    Sur un plan plus administratif, les procédures extrêmement bureaucratiques et les mécanismes établis par le système des Nations Unies pour avoir accès à des fonds absolument nécessaires ont inutilement mis à rude épreuve les capacités locales. UN وعلى صعيد أقرب إلى الإدارة، تفرض الإجراءات البيروقراطية الشديدة وآليات الانضمام التي حددتها منظومة الأمم المتحدة للحصول على الأموال التي تشتد الحاجة إليها عبئا غير ضروري على القدرات المحلية.
    Les procédures demeuraient trop longues, trop lourdes et trop bureaucratiques. UN فما زالت تلك العمليات والإجراءات تعد في جوهرها مطولة ومعقدة ومفرطة في البيروقراطية.
    Les entreprises des États-Unis doivent accomplir des formalités bureaucratiques alambiquées pour obtenir la licence qui les autorise à vendre leurs produits à Cuba. UN فالشركات الأمريكية ملزمة باتباع خطوات بيروقراطية معقدة من أجل الحصول على ترخيص يأذن لها ببيع منتجاتها إلى كوبا.
    Il ne faut pas que les contraintes techniques et bureaucratiques étirent en longueur ce processus. UN وينبغي ألا تتعثر هذه العملية لتخفيف الديون طويلا نتيجة لمقتضيات بيروقراطية وفنية.
    Le Dialogue doit donc continuer, et nous appuyons toutes les propositions qui maintiendront le Dialogue sans mettre en place de nouvelles structures bureaucratiques. UN ولا بد من استمرار الحوار، ونحن نؤيد جميع الاقتراحات التي ستبقي الحوار حياً بدون بناء هياكل بيروقراطية جديدة.
    On réduirait ainsi les lourdeurs bureaucratiques pesant sur les petits États et sur les États en développement, et on favoriserait la présentation d'un plus grand nombre de rapports. UN ومن شأن ذلك تخفيف العبء البيروقراطي عن عاتق الدول الصغيرة والنامية وتشجيع زيادة الإبلاغ.
    Tout en reconnaissant que l'enquête avait subi des retards bureaucratiques, le Procureur de la ville n'a pas autorisé la remise en liberté de l'auteur. UN واعترف المدعي العام في بلدية موسكو بحدوث تأخير بيروقراطي في التحقيق في قضية صاحبة البلاغ إلا أنه لم يسمح بإطلاق سراحها.
    Les modalités de déploiement des capacités demeurent lentes, bureaucratiques et rigides. UN وما زالت طرائق سد ثغرات القدرات بطيئة وبيروقراطية ولا تتسم بالمرونة.
    Les améliorations qui pourraient être effectuées devraient porter non sur le système d’établissement des tableaux lui-même mais sur les procédures administratives et bureaucratiques appliquées; UN وأشير إلى أنه يمكن السعي نحو إدخال تحسينات على اﻹجراءات اﻹدارية والبيروقراطية المعنية وليس على نظام تحديد الجداول ذاته؛
    18. Le Comité relève avec préoccupation qu'il faut un visa de sortie pour pouvoir voyager à l'étranger et que les démarches pour obtenir ce visa seraient lourdes et bureaucratiques. UN 18- ويساور اللجنة القلق إزاء الإجراء الذي يقضي بضرورة حصول الأفراد على تأشيرة خروج للسفر إلى الخارج وهو إجراء قيل إنّه مكلف وبيروقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more