Il n'était fait aucune mention dans la décision du Conseil général de la magistrature de la preuve principale apportée par l'auteur, c'estàdire l'attestation de son supérieur. | UN | ولم يشر قرار المجلس البتة إلى الحجة الرئيسية التي قدمها صاحب البلاغ ألا وهي التقرير الإيجابي الصادر عن رئيسه. |
De nouveaux problèmes pourraient être évités si tous les acteurs concernés, c'estàdire la communauté internationale, les autorités compétentes aux différents niveaux de l'État, la société civile et les communautés touchées, travaillaient en étroite coopération et prenaient rapidement les mesures nécessaires pour apporter des solutions durables à toutes les personnes déplacées. | UN | ومما يمكن أن يكفل تفادي ظهور مشاكل في المستقبل تعاون جميع الجهات الفاعلة المعنية، ألا وهي المجتمع الدولي، والسلطات المختصة على مختلف مستويات الدولة، والمجتمع المدني والجماعات المتضررة، تعاوناً وثيقاً في العمل واتخاذ الخطوات اللازمة على وجه السرعة لتأمين حلول مستدامة لجميع المشردين داخلياً. |
Ainsi, l'application du principe de l'égalité de chances devrait se traduire par une répartition égale des différents groupes, c'estàdire que les hommes, les femmes, les Blancs et les minorités ethniques seraient représentés dans les postes de pouvoir et d'influence proportionnellement à leur nombre total dans la société. | UN | وبالتالي يتوقع أن يسفر تنفيذ مبدأ المساواة في الفرص عن نتائج متساوية، بمعنى أن يكون الرجال والنساء والبيض والأقليات الإثنية ممثلين في مراكز النفوذ والسلطة على نحو يتناسب مع مجمل قوتهم في المجتمع. |
En outre, il n'existe pas de preuve indiquant que les convictions qu'il avait exprimées en privé aient eu une incidence sur son lieu de travail, c'estàdire qu'elles aient eu pour conséquence de créer une atmosphère envenimée. | UN | ولا يوجد، بالإضافة إلى ذلك، أي دليل يثبت أنه كان لمعتقداته الخاصة به أي وقع في مكان عمله، بمعنى أن تكون قد خلقت جواً مسموماً. |
La Cour constitutionnelle ne peut exercer un contrôle qu'a posteriori, c'estàdire qu'elle examine des lois déjà en vigueur; sa compétence ne s'étend pas aux projets de loi. | UN | وقال إنه لا يمكن للمحكمة الدستورية أن تمارس المراقبة إلاَّ بعد وقوع الحدث، أي أنها لا تنظر إلاَّ في القوانين السارية، ولا تشمل أهليتها النظر في مشاريع القوانين. |
La Cour de cassation a en outre pour mission d'orienter la jurisprudence, c'estàdire de faire en sorte que les décisions judiciaires rendues dans différentes affaires aillent dans le même sens, afin d'éviter les disparités ou les contradictions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضطلع محكمة النقض بمهمة توجيه الاجتهاد القضائي، أي أنها تكفل اتساق القرارات القضائية التي تصدر في مختلف القضايا تفاديا لحدوث فوارق أو حالات تضارب. |
83. Pour ce qui est des réclamations dont le Comité est saisi, certains événements (c'estàdire l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq) sont intervenus. | UN | 83- وفي المطالبات التي عرضت على الفريق، وقعت أحداث - تمثلت في غزو العراق واحتلاله للكويت - فانتهت العقود فعلاً. |
En 2000, le montant des crédits alloués à la culture a été de 274 millions de LTL, c'estàdire 2,9% des dépenses nationales de l'exercice. | UN | 626- خصص للثقافة في عام 2000 مبلغ 274 مليون ليتاس أي ما يعادل 2.9 في المائة من نفقات الميزانية الوطنية لعام 2000. |
c'estàdire que le Comité et l'État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui vont dire quels objectifs il faudra atteindre au cours de la période faisant l'objet du rapport suivant. | UN | ويشمل التدقيق النظر على نحو مشترك بين الدولة الطرف واللجنة في المؤشرات وفي المعالم الوطنية التي ستحدد الأهداف المراد تحقيقها أثناء الفترة التي سيتناولها التقرير المقبل. |
Le Comité consultatif devrait être orienté vers la mise en œuvre, et la portée de ses avis devrait se limiter aux questions thématiques entrant dans le mandat du Conseil, c'estàdire la promotion et la protection de tous les droits de l'homme. | UN | وينبغي للجنة الاستشارية أن تركز على النواحي التنفيذية وأن يقتصر نطاق مشورتها على القضايا المواضيعية المتصلة بولاية المجلس، ألا وهي تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها. |
- Les mesures adoptées pour assurer le respect des principes généraux de la Convention, c'estàdire l'intérêt supérieur de l'enfant, le respect des opinions de l'enfant, le droit à la vie, à la survie et au développement dans toute la mesure possible, et la non-discrimination, en vue notamment de réduire les inégalités existantes; | UN | التدابير المتخذة لضمان احترام مبادئ الاتفاقية العامة، ألا وهي مصالح الطفل الفضلى، واحترام آراء الطفل، والحق في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن، وعدم التمييز، بما في ذلك بغية الحد من أوجه التفاوت القائمة؛ |
Dans son important rapport au Conseil de sécurité sur l'état de droit et la justice de transition pendant et après les conflits, le Secrétaire général s'était référé à certains principes fondamentaux du fonctionnement démocratique, c'estàdire l'égalité devant la loi, la participation aux décisions et la transparence des procédures et processus législatifs. | UN | وقد أشار الأمين العام في تقريره الهام عن سيادة القانون والعدالة الانتقالية في مجتمعات النزاعات والمجتمعات الخارجة من النـزاعات إلى بعض المبادئ الأساسية للحكم الديمقراطي، ألا وهي المساواة أمام القانون والمشاركة في صنع القرار، والشفافية الإجرائية والقانونية. |
Ainsi, l'application du principe de l'égalité de chances devrait se traduire par une répartition égale des différents groupes, c'estàdire que les hommes, les femmes, les Blancs et les minorités ethniques seraient représentés dans les postes de pouvoir et d'influence proportionnellement à leur nombre total dans la société. | UN | وبالتالي يتوقع أن يسفر تنفيذ مبدأ المساواة في الفرص عن نتائج متساوية، بمعنى أن يكون الرجال والنساء والبيض والأقليات الإثنية ممثلين في مراكز النفوذ والسلطة على نحو يتناسب مع مجمل قوتهم في المجتمع. |
Les estimations devraient être exactes, c'estàdire qu'elles ne devraient comporter aucune surévaluation ou sousévaluation systématique des quantités réellement émises ou absorbées, pour autant que l'on puisse en juger, et que les incertitudes devraient être aussi réduites que possible. | UN | وينبغي أن تكون التقديرات دقيقة بمعنى ألا تتجاوز أبداً أو تقل عن مستويات الانبعاثات أو عمليات الإزالة الحقيقية، بقدر ما يكون تحديد هذه المستويات ممكناً، مع التقليل من أوجه عدم التيقن إلى أقصى حد ممكن عملياً. |
Les estimations devraient être exactes, c'estàdire qu'elles ne devraient comporter aucune surévaluation ou sousévaluation systématique des quantités réellement émises ou absorbées, pour autant que l'on puisse en juger, et que les incertitudes devraient être aussi réduites que possible. | UN | وينبغي أن تكون التقديرات دقيقة بمعنى ألا تتجاوز أبداً أو تقل عن مستويات الانبعاثات أو عمليات الإزالة الحقيقية، بقدر ما يكون تحديد هذه المستويات ممكناً، مع التقليل من أوجه عدم التيقن إلى أقصى حد ممكن عملياً. |
Le Comité vérifie ensuite si les frais représentent un surcoût pour le requérant, c'estàdire des charges en sus des frais normalement encourus par lui dans cette catégorie de dépenses. | UN | ويقوم الفريق بعد ذلك بالتحقق مما إذا كانت التكلفة تكلفة إضافية تكبدها صاحب المطالبة، أي أنها زائدة على التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية بالنسبة لهذا النوع من النفقات. |
Le requérant n'a pas démontré que les sommes réclamées avaient un caractère extraordinaire, c'estàdire qu'elles correspondaient à des dépenses supplémentaires venant s'ajouter à des dépenses analogues couramment engagées dans le cadre de ses activités professionnelles : le Comité ne recommande donc aucune indemnisation à ce titre. | UN | ولم يثبت صاحبا المطالبات أن المبالغ المطالب بها هي مبالغ فوق العادة، أي أنها تشكل تكاليف إضافية تفوق التكاليف المماثلة التي تحصل عادة في سياق أعمالها، لذلك يوصي الفريق بعدم التعويض في هذه المطالبات. |
Plusieurs des effets signalés étaient transgénérationnels, c'estàdire qu'ils étaient observés chez les descendants d'individus exposés et s'expliquaient vraisemblablement, d'après les auteurs, par une transmission maternelle. | UN | وتنتقل العديد من التأثيرات المبلغ عنها عبر الأجيال، أي أنها لوحظت في نسل الآباء الذين عُرِّضوا للمادة، ويُفسَّر ذلك على الأرجح، وفقاً لرأي المؤلفين، بانتقال التأثيرات إلى النسل عن طريق الأمهات. |
83. Pour ce qui est des réclamations dont le Comité est saisi, certains événements (c'estàdire l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq) sont intervenus. | UN | 83- وفي المطالبات التي عرضت على الفريق، وقعت أحداث - تمثلت في غزو العراق واحتلاله للكويت - فانتهت العقود فعلاً. |
87. Pour ce qui est des réclamations dont le Comité est saisi, certains événements (c'estàdire l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq) sont intervenus. | UN | 87- وفي المطالبات المعروضة على هذا الفريق، وقعت أحداث - تمثلت في غزو العراق واحتلاله للكويت - فانتهت العقود فعلاً. |
La question de savoir où placer ces matériaux dans une déclaration sur la vision commune, c'estàdire s'il faudrait en faire un élément distinct ou les intégrer dans la déclaration sur les objectifs d'atténuation, reste à examiner. | UN | أما فيما يخص إدراج هذه المواد في بيان بشأن الرؤية المشتركة، أي ما إذا كان ينبغي أن تكون عنصراً متميزاً أو مدمجاً في بيان بشأن أهداف التخفيف، فأمر سيكون موضع نظر فيما بعد. |
c'estàdire que le Comité et l'État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui vont dire quels objectifs il faudra atteindre au cours de la période faisant l'objet du rapport suivant. | UN | ويشمل التدقيق النظر على نحو مشترك بين الدولة الطرف واللجنة في المؤشرات وفي المعالم الوطنية التي ستحدد الأهداف المراد تحقيقها أثناء الفترة التي سيتناولها التقرير المقبل. |
Il semble certain que les réserves sont contraires à l'objet et au but d'un traité si elles ont un caractère général, c'estàdire ne visent pas une disposition précisément désignée. | UN | ويبدو من المؤكد في هذا الصدد أن التحفظات تكون متعارضة مع جوهر اتفاقية ما وهدفها إذا كانت ذات طبيعة عامة، أي إذا كانت لا تستهدف حكماً محدداً. |
Au nombre de ces éléments restrictifs figure celui qui est exprimé au début du paragraphe 2, c'estàdire que seuls les États " où la peine de mort n'a pas été abolie " peuvent se prévaloir des exceptions créées aux paragraphes 2 à 6. | UN | ومن بين هذه القيود تلك المذكورة في العبارات الافتتاحية للفقرة 2، وتحديدا عبارة الدول الأطراف التي " لم تلغ عقوبة الإعدام " هي فقط التي يمكنها الاستفادة من الاستثناءات المذكورة في الفقرات من 2 إلى 6. |
Leur nature même montre que ces éléments doivent s'ajouter les uns aux autres, c'estàdire qu'il ne faut pas simplement qu'un seul soit présent, mais qu'il les faut tous réunis. | UN | ومن المفهوم أن هذه العناصر هي بالضرورة عناصر تراكمية: أي أنه لا يكفي وجود عنصر واحد منها فقط بل يجب استيفاؤها جميعاً. |
Un homme avait également été détenu au commissariat de Bata, pour adultère également, les 11 et 12 novembre 2001, c'estàdire un jour avant la visite des lieux par le Représentant spécial. | UN | وتَبَيَّن أن رجلاً اعتقل في مخفر شرطة باتا يومي 11 و12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، أي في اليوم السابق لزيارة الممثل الخاص، بتهمة الزنى. |