"ce qui concerne les droits" - Translation from French to Arabic

    • مجال الحقوق
        
    • بشأن الحقوق
        
    • ما يتعلق بحقوق
        
    • والتي تؤثر على الحقوق
        
    • ما يخص الحقوق
        
    • مجالات حقوق
        
    • ذلك حقوق
        
    • بالنسبة لحقوق
        
    • حالة الحقوق
        
    • حيث حقوق
        
    • بخصوص حقوق
        
    • المتصلة بالحقوق
        
    • فيما يخص الحقوق
        
    • وبالنسبة لحقوق
        
    • معالجة المسائل المتعلقة بحقوق
        
    Les pays en développement peuvent, à condition que cela soit nécessaire, faire une distinction entre ressortissants et nonressortissants dans le domaine des droits économiques; toutefois, aucun État ne peut établir de telles distinctions en ce qui concerne les droits sociaux et culturels. UN ويجوز للبلدان النامية أن تفرق، طالما دعت الضرورة إلى ذلك، بين المواطنين وغير المواطنين في مجال الحقوق الاقتصادية؛ غير أنه لا يجوز لأية دولة أن تضع هذه الفوارق في مجال الحقوق الاجتماعية والثقافية.
    La question est donc de savoir pourquoi nous sommes encore loin d'avoir atteint ces objectifs, surtout en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels? UN فما هو السبب إذن في أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق هذا، ولا سيما في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؟
    Les articles proposés, dans le projet de charte, en ce qui concerne les droits économiques et sociaux marquent donc un progrès considérable dans la bonne direction. UN ولذلك تُعد المواد المقترحة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في مشروع الميثاق خطوة جبارة في الاتجاه الصحيح.
    Les femmes ont besoin d'informations fiables ainsi que d'un accès aux tribunaux, notamment en ce qui concerne les droits de succession; UN فالمرأة في حاجة إلى معلومات موثوقة وإلى إمكانية تحقيق العدل، خاصة في ما يتعلق بحقوق الوراثة؛
    25. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne les droits énoncés à l'article 8. UN 25- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يجري عرض لمحة موجزة بالتعديلات، إن وجدت، التي أدخلت على التشريعات الوطنية وقرارات المحاكم وكذلك على القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحقوق المبينة في المادة 8.
    Les possibilités qu’offrent l’éducation et la formation continues en ce qui concerne les droits constitutionnels, les questions juridiques et les phénomènes politiques rendent les populations plus conscientes de leurs droits et peuvent déboucher sur une responsabilisation accrue. UN إذ أن إتاحة الفرص من أجل مواصلة التعليم والتدريب في مجال الحقوق الدستورية، والمسائل القانونية والعمليات السياسية تولد مزيدا من الوعي بالحقوق ويمكن أن تؤدي إلى مزيد من التمكين.
    Il considère que depuis la visite de son prédécesseur en 1998 de réels progrès ont été accomplis en ce qui concerne les droits civils et politiques mais aussi économiques et sociaux des personnes déplacées internes. UN وهو يرى أنه منذ الزيارة التي قام بها سلفه في عام 1998، هناك تقدم حقيقي قد أحرز في مجال الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمشردين داخليا.
    Cet élargissement de l'autorité fédérale, en particulier durant la deuxième moitié de notre siècle, a eu un résultat positif, celui d'accroître la protection des droits et des libertés de l'individu, en particulier en ce qui concerne les droits civils et politiques. UN وكان من النتائج الحميدة لهذا التوسع للسلطة الاتحادية، وخاصة في النصف اﻷخير من هذا القرن، الحماية المزيدة لحقوق اﻷفراد وحرياتهم وعلى اﻷخص في مجال الحقوق المدنية والسياسية.
    Néanmoins, les régimes de protection de la propriété intellectuelle ne sont pas encore pleinement développés dans certains pays, particulièrement en ce qui concerne les droits concernant de nouvelles variétés végétales. Certaines préoccupations subsistent quant au temps dont on dispose pour mettre en oeuvre les réformes. UN غير أن نظم حماية الملكية الفكرية لم يكتمل تطورها بعد في بعض البلدان، وبخاصة في مجال الحقوق المتعلقة بالأصناف الجديدة من النباتات ولا يزال الوقت المتبقي لتنفيذ الإصلاحات يثير القلق.
    9. Depuis la dernière session de la Commission des droits de l'homme, des changements importants ont eu lieu au Soudan en ce qui concerne les droits civils et politiques. UN 9- طرأت في السودان، منذ الدورة الأخيرة للجنة حقوق الإنسان، تغيرات رئيسية بشأن الحقوق السياسية والمدنية.
    Le Comité s'engage à exhorter ces États à clarifier leur position en ce qui concerne les droits en jeu, réaffirmant qu'une réserve formulée au sujet d'un autre instrument de défense des droits de l'homme ne saurait en aucun cas amoindrir les obligations contractées par l'État en vertu du Pacte. UN وتتولى اللجنة الضغط على هذه الدول لتوضح موقفها بشأن الحقوق موضع النزاع، مؤكدة مرة أخرى أن التحفظ على معاهدة أخرى في مجال حقوق اﻹنسان لا يمكن أن يقلل بحال من اﻷحوال من التزامات دولة ما بموجب العهد.
    L'organisation a continué à informer les gens sur le travail de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les droits de l'homme des travailleurs migrants. UN تواصل المنظمة توعية الناس بعمل الأمم المتحدة في ما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال المهاجرين.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, je ne vais pas prendre beaucoup de temps. UN وفي ما يتعلق بحقوق الإنسان، لا أريد أن أستهلك الكثير من الوقت.
    25. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales ainsi que de l'évolution éventuelle de la jurisprudence au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne les droits énoncés à l'article 8. UN 25- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى تقديم استعراض موجز للتعديلات، إن وجدت، التي أدخلت في التشريعات الوطنية وقرارات المحاكم وكذلك في القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحقوق المبينة في المادة 8.
    C'était la première étude de la Sous—Commission à explorer la nature et le contenu d'un droit économique et social, à en analyser la substance et à énoncer clairement les obligations correspondantes des États sur le plan intérieur et sur le plan international en ce qui concerne les droits économiques et sociaux. UN وكانت هذه الدراسة هي الدراسة الأولى التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية كي تستطلع طبيعة ومحتوى أحد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للإنسان وتتناول بالتحليل محتوى هذا الحق وتوضيح الالتزامات المقابلة له للدول على الصعيدين الداخلي والدولي في ما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Tel est aussi le cas de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et du Conseil de l’Europe en ce qui concerne les droits de l’homme, l’assistance électorale, le rétablissement de la paix et le développement économique. UN ويصدق الشيء نفسه على منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا، وذلك في مجالات حقوق اﻹنسان والمساعدة الانتخابية وصنع السلام والتنمية الاقتصادية.
    :: Formation de 1 700 candidats pour le Détachement intégré de sécurité, sur les pratiques internationales de surveillance policière de proximité, y compris en ce qui concerne les droits de l'homme et l'égalité des sexes UN :: تدريب 700 1 من المرشحين للمفرزة على أفضل الممارسات الدولية للشرطة بما في ذلك حقوق الإنسان والوعي بالشأن الجنساني
    Tel est en particulier le cas en ce qui concerne les droits des enfants. UN وهذا يصدق بصفة خاصة بالنسبة لحقوق الطفل.
    En ce qui concerne les droits civils et politiques, l'Etat a l'obligation de : UN وفي حالة الحقوق المدنية والسياسية، فإن واجب الدولة هو:
    Le Cambodge, bien qu'il soit aussi partie à la Convention, n'est pas sur un pied d'égalité avec l'Australie en ce qui concerne les droits, les possibilités et les normes internationales d'intégration. UN فكمبوديا، وإن كانت طرفاً في الاتفاقية أيضاً، فهي ليست في نفس مستوى أستراليا من حيث حقوق وفرص إعادة الإدماج والتقيد بالمعايير الدولية في هذا الصدد.
    J'ai également présidé le Groupe de travail spécial sur la révision de la Constitution en ce qui concerne les droits de l'enfant. UN وأترأس أيضاً فرقة العمل الخاصة المعنية بمراجعة الدستور بخصوص حقوق الطفل.
    La situation des droits de l'homme s'est caractérisée par une série de violations graves en rapport avec les droits civils et politiques et les problèmes qu'il reste à résoudre en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. UN شهدت حالة حقوق الإنسان سلسلة من الانتهاكات الجسيمة المتصلة بالحقوق المدنية والسياسية ومشاكل لم تُحل بعد فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. UN ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    :: En ce qui concerne les droits de l'homme, les activités du PNUD se distinguent dans les domaines touchant le renforcement de la sensibilisation et l'éducation. UN :: وبالنسبة لحقوق الإنسان، يضطلع البرنامج بعمل بارز في مجالي التوعية والتربية.
    j) [Traiter les questions qui se posent en ce qui concerne les droits de propriété intellectuelle;] UN (ي) [معالجة المسائل المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية عند نشوئها؛]

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more