"certitude" - Translation from French to Arabic

    • اليقين
        
    • يقين
        
    • التيقن
        
    • ثقة
        
    • التأكد
        
    • المؤكد
        
    • التيقّن
        
    • مؤكد
        
    • يقينا
        
    • يقيناً
        
    • واثقة
        
    • الوثوق
        
    • واثقين
        
    • واثق
        
    • الطمأنينة
        
    Je propose des dates précises pour l’abandon car elles fournissent une plus grande certitude pour les Parties et l’industrie. UN وقد اقترحت وضع تواريخ للتخلص التدريجي لأنها توفر قدراً إضافياً من اليقين للأطراف ولقطاع الصناعة.
    Le montant et le calendrier de ces réaménagements n'étaient pas connus avec certitude au 31 décembre. Stocks UN وفي نهاية السنة، لم تُُعرف على وجه اليقين نتيجة إعادة الجدولة من حيث المبلغ والتوقيت.
    Les conditions de détention sont déplorables, et on ne sait pas avec certitude quant ils seront jugés ni si le procès sera équitable. UN وظروف احتجازهم تبعث على الاستياء، وليس من المعروف على وجه اليقين الموعد المحدد لمحاكمتهم ولا مدى نزاهة المحاكمة.
    En la matière, la créativité peut porter préjudice à la certitude et à la prévisibilité juridiques dans les relations internationales. UN وقد يؤدي هنا مفهوم اﻹبداعية الى إلحاق الضرر بها في العلاقات الدولية من يقين وتوقعية قانونيين.
    Il est néanmoins difficile d'évaluer avec la moindre certitude la portée de ce jugement. UN ومع ذلك، فإنه من الصعب تقييم مدى صحة هذا الحكم بقدر من التيقن.
    Nous avons la certitude que, grâce à nos efforts collectifs, la guerre contre le terrorisme finira par être gagnée. UN وكلنا ثقة بأنه من خلال جهودنا المشتركة سيتم في نهاية المطاف كسب المعركة ضد الإرهاب.
    Enfin, habituellement, la pratique des États n'est pas correctement consignée, de même que ses motivations profondes, et il est difficile d'en tracer avec certitude les contours exacts. UN وأخيرا، لا تدون ممارسات الدول ودوافعها بشكل صحيح في العادة، مما يؤدي إلى صعوبة التأكد من الصورة الصحيحة للممارسة.
    Dans le cas contraire, il n'y aurait aucune certitude. UN واذا لم يكن يتضمن قواعد كافية، فلن يتوفر اليقين.
    Le Comité a cherché à savoir si les requérants avaient fourni suffisamment d'éléments de preuve établissant avec une certitude raisonnable: UN ونظر الفريق فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية تثبت بدرجة معقولة من اليقين ما يلي:
    Une telle liste contribuerait à une plus grande certitude juridique mais son élaboration serait problématique. UN فبرغم أن هذه القائمة ستعزز اليقين القانوني، قد يكون إعدادها مشوبا بالمصاعب.
    Il faut qu'ils montrent avec un très haut niveau de certitude que le prévenu est probablement responsable du crime en question. UN ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية.
    De plus, cette absence de certitude juridique était perçue par les entreprises comme une cause de coûteux conflits avec les communautés autochtones locales. UN وترى الجهات الفاعلة من الشركات انعدام اليقين القانوني بدوره سبباً في نشوب نزاعات مكلفة مع المجتمعات المحلية الأصلية.
    La théorie des probabilités dit qu'on ne peut pas prédire le futur avec une absolue certitude. Open Subtitles احتمال إملاءات نظرية أن المرء لا يستطيع التنبؤ بالمستقبل مع أي مطلق اليقين.
    La Commission a décidé de préciser, dans chacun des cas décrits dans le présent rapport, le degré de certitude des preuves sur lesquelles elle avait fondé sa conclusion finale : UN وقررت اللجنة أن تحدد، في كل حالة من الحالات الواردة في هذا التقرير، درجة اليقين التي بنت عليها استنتاجها النهائي.
    La seule certitude en Somalie reste l'incertitude politique. UN والحقيقة اﻷكيدة الوحيدة في الصومال اﻵن هي عدم اليقين السياسي.
    Les Tokélaou souhaiteraient obtenir une certitude sur certaines de ces questions avant de proclamer leur autodétermination. UN وتود توكيلاو أن تكون على يقين من بعض هذه المسائل قبل أن تقدم على أي عملية لتقرير المصير.
    Personne ne pouvait dire avec certitude qui serait l'instigateur de ce changement. UN وثمة عدم يقين بشأن الطرف الذي سيحفز على التحول.
    La MINUAR a reçu des deux parties l'assurance qu'elles coopéreraient à ces opérations, encore qu'on ne puisse en avoir la certitude. UN وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك.
    De plus, dans les cas où le fonctionnaire faisant l'objet de l'enquête avait été au pouvoir pendant de nombreuses années, il était difficile d'établir avec certitude l'origine légale ou illégale des avoirs. UN أضف إلى ذلك صعوبة التيقن من شرعية أو عدم شرعية منشأ الموجودات عندما يكون المسؤول قد أمضى في السلطة سنوات طويلة.
    L'adoption d'un protocole sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages donnerait aux utilisateurs et aux fournisseurs de ressources génétiques plus de certitude et de clarté sur le plan juridique. UN واعتماد بروتوكول بشأن الوصول وتقاسم الفوائد من شأنه إعطاء ثقة قانونية أكبر ووضوح لمستعملي ومقدمي الموارد الجينية.
    La seule manière d'établir leur nombre précis avec certitude serait de procéder à une vérification. UN وقال إنه لا يمكن مع ذلك، التأكد من دقة هذا الرقم إلا بعد إجراء مراجعة.
    Comme l'a fait observer un intervenant, après 50 ans d'expérience, on ne sait toujours pas avec certitude si les remèdes traditionnels sont les plus appropriés. UN وكما قال أحد المتكلمين، لا يزال من غير المؤكد حتى اﻵن، بعد تجربة عمرها خمسون سنة، هل هناك بالفعل حلول أنجع لهذه المشاكل.
    Selon un autre avis, il était difficile de déterminer à qui incomberait l'obligation sans connaître avec certitude l'étendue de l'obligation à imposer. UN وذهب رأي آخر إلى أنه يَصعبُ تحديد الشخص الذي يقع عليه ذلك الواجب من دون التيقّن من نطاق الواجب المراد فرضه.
    Deuxièmement, on ne peut connaître avec certitude les conséquences du déplacement des sources de production. UN وثانيها، أن ثمة أثرا غير مؤكد ينشأ عن التغيرات في توزيع الانتاج.
    C'est avec la certitude que la communauté internationale saura nous appuyer dans la poursuite de ces objectifs que nous nous engageons dans cette voie. UN لقد تعهدنا بتحقيق هذه المقاصد يقينا منا بأن المجتمع الدولي سيكون مستعدا لدعمنا ونحن نفعل ذلك.
    Je n'en ai pas la certitude, c'était un rêve. Open Subtitles لا، لا يمكنني الجزم يقيناً فقد كان مجرد حلم
    Les pays scandinaves, en tant que pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, veulent avoir la certitude que tout est mis en œuvre pour renforcer la sécurité sur le terrain. UN وذكرت أن بلدان الشمال، باعتبارها من البلدان المساهمة بالقوات وأفراد الشرطة، لا بد لها أن تكون واثقة من اتخاذ كل ما يلزم لتعزيز الأمن في الميدان.
    Une telle démarche donnerait plus de certitude juridique aux fournisseurs comme aux personnes handicapées. UN ومن شأن هذا النهج أن يعزز الوثوق القانوني لكل من الموردين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Jusqu'à un stade avancé dans nos négociations, nous avions la certitude que ce consensus était à portée de main. UN وحتى وقت متأخر للغاية من مفاوضاتنا، كنا واثقين أننا على وشك التوصل إلى هذا التوافق.
    Finalement, comme nous pouvons le voir, il reste encore beaucoup à faire. J'ai la certitude qu'ensemble nous y parviendrons. UN وختاما، كما يمكننا أن نرى، هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، وأنا واثق بأننا سننجح معا.
    Les Israéliens ne connaîtront jamais la certitude et la sécurité que donnent des voisins souverains et stables déterminés à coexister. UN ولن يعرف الإسرائيليون أبداً الطمأنينة والأمن اللذين يأتيان مع وجود جيران يتمتعون بالسيادة والاستقرار ويلتزمون بالتعايش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more