"ces événements" - Translation from French to Arabic

    • هذه الأحداث
        
    • تلك الأحداث
        
    • هذه التطورات
        
    • تلك التطورات
        
    • بهذه الأحداث
        
    • وهذه الأحداث
        
    • وهذه التطورات
        
    • لهذه الأحداث
        
    • هذه المناسبات
        
    • بهذه التطورات
        
    • لهذه التطورات
        
    • لتلك الأحداث
        
    • واحتلاله للكويت
        
    • هذه الوقائع
        
    • تلك الحوادث
        
    L'impact de ces événements peut être grave et durable. UN فأثر هذه الأحداث يمكن أن يكون خطيرا طويل الأمد.
    Le nombre d'enfants tués durant ces événements a dépassé le nombre de combattants tués. UN وزاد عدد الأطفال القتلى أثناء هذه الأحداث عن عدد من قُتل من المتحاربين.
    Il est possible que l'appartenance ethnique ait joué un rôle dans ces événements. UN ومن المحتمل أن تكون الأصول الإثنية قد لعبت دورا في هذه الأحداث.
    Nous sommes profondément attristés par ces événements tragiques et tenons à adresser nos condoléances les plus sincères aux familles en deuil des victimes. UN ونشعر بالأسى العميق إزاء تلك الأحداث المأساوية ونود أن نعرب عن أصدق تعازينا لأسر الضحايا التي فقدت أحباءها.
    Nous puisons certes encouragement et espoir de ces événements, mais cela ne signifie pas que le monde soit désormais débarrassé des tensions et des conflits. UN من المؤكد أن هذه التطورات تعطينا التشجيع واﻷمل ولكن هذا لا يعني أن العالم أصبح اﻵن خاليا من التوتر والمنازعات.
    D'un autre côté, ces événements peuvent entraîner un accroissement de l'aide internationale. UN إلا أن هذه الأحداث يمكن أن تؤدي أيضا إلى زيادة حجم المساعدة الدولية.
    D'un autre côté, ces événements peuvent entraîner un accroissement de l'aide internationale. UN إلا أن هذه الأحداث يمكن أن تؤدي أيضا إلى زيادة حجم المساعدة الدولية.
    ces événements ont entraîné la mort de centaines de personnes et fait souffrir des milliers de citoyens totalement innocents. UN لقد أودت هذه الأحداث بحياة الآلاف من البشر وجلبت المعاناة للآلاف من الموطنيين الأبرياء تماما.
    Comment ces événements t'ont fait changer ta perspective concernant la vie dans l'Amérique contemporaine. Open Subtitles كيف شكلت هذه الأحداث أهمية لمنظورك في تعلق الحياة بأمريكا المعاصرة
    L'autorité du Conseil a été mise en cause par ces événements. UN ووقوع هذه الأحداث هو بمثابة طعن في سلطة المجلس.
    Le Royaume-Uni tirait les leçons à long terme de ces événements. UN وتقوم المملكة المتحدة باستخلاص الدروس على المدى الطويل من هذه الأحداث.
    Certains de ces événements pourraient constituer des crimes contre l'humanité. UN ويمكن أن تشكل بعض هذه الأحداث جرائم ضد الإنسانية.
    ces événements ont également entraîné le déplacement de milliers de personnes vers les localités environnantes, rendant ainsi la situation humanitaire extrêmement précaire. UN وقد أدت تلك الأحداث أيضا إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى البلدات المجاورة، لتصبح الحالة الإنسانية فيها هشة للغاية.
    L'intervenant regrette d'avoir à décrire ces événements, mais sa délégation estime que ses propos ont été déformés, ce dont a tiré parti une autre délégation. UN وأعرب عن أسفه لاضطراره لوصف تلك الأحداث لكن وفده يرى أنه قد أسيئ نقل كلامه وأن هذا الخطأ في النقل استغله وفد آخر.
    De même, ces événements ont montré à tous que la question de la Palestine était au cœur des problèmes du Moyen-Orient. UN وبالمثل، كشفت تلك الأحداث أمام أعين الجميع أن قضية فلسطين ما زالت في صميم مشاكل الشرق الأوسط.
    Cependant, ces événements ont également prouvé que l'Agence est la meilleure tribune pour aborder de tels problèmes. UN ومع ذلك، فقد أوضحت هذه التطورات أيضا أن الوكالة هي أفضل محفل لمعالجة هذه القضايا.
    Les suggestions visant à rétablir la loi de 1993 doivent être examinées à la lumière de tous ces événements. UN ويتعين النظر إلى المقترحات التي تنادي بإعادة قانون عام ٣٩٩١ في سياق هذه التطورات جميعها.
    Cependant, nombre de ces événements ont une source commune : les problèmes économiques et sociaux qui affligent la quasi-totalité de l'humanité. UN وغير أن لكثير من هذه التطورات قاسما مشتركا هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على البشرية كلها تقريبا.
    Plusieurs de ces événements ne sont devenus apparents à la communauté internationale que récemment. UN ولم تظهر بعض تلك التطورات للمجتمع الدولي إلا في الآونة الأخيرة.
    ces événements pourraient être salués dans le cadre du dixième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وأضاف أنه يمكن الاعتراف بهذه الأحداث أيضاً في سياق الذكرى السنوية العاشرة لإعلان وبرنامج عمل ديربان.
    ces événements ont poussé la communauté internationale à examiner en profondeur la conduite des affaires internationales. UN وهذه الأحداث دفعت المجتمع الدولي إلى النظر بعمق في كيفية تسيير شؤوننا الدولية.
    ces événements montrent le désir sincère de toutes les parties en Afrique du Sud de tourner une nouvelle page dans leurs relations. UN وهذه التطورات تدل على رغبة صادقة من جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا لفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينها.
    L’Assemblée générale des Nations Unies a réagi à ces événements. UN وقد استجابت الجمعية العامة للأمم المتحدة لهذه الأحداث.
    ces événements ont permis de regrouper également les autorités préfectorales, les acteurs des organisations non gouvernementales et de la société civile. UN وأتاحت هذه المناسبات أيضا فرصة لحشد جهود مسؤولي المحافظات والفاعلين من المنظمات غير الحكومية ومن المجتمع المدني.
    Ma délégation se félicite de ces événements positifs et du rôle joué par ces deux dirigeants pour mettre fin à l'ère de l'apartheid en Afrique du Sud. UN ووفد بلدي يرحب بهذه التطورات الايجابية وبالدور الذي اضطلع به القائدان في غلق صفحة الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    Sans détermination à chercher la paix, ces événements n'auraient pas été possibles. UN وما كان لهذه التطورات أن تكون ممكنة دون التصميم على البحث عن السلم.
    Étant donné la durée des projets d’infrastructure, il importe de concevoir des mécanismes permettant de faire face à l’impact financier et économique de ces événements. UN فمن المهم، بالنظر إلى طول مدة مشاريع البنية التحتية، ابتداع آليات للتصدي للتأثير المالي والاقتصادي لتلك الأحداث.
    Le Comité estime que la perte des biens en question résulte directement de ces événements. UN ويستنج الفريق أن فقدان الممتلكات قد نتج مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    ces événements démontrent l'ampleur de la menace que représente le Président érythréen pour la paix et la sécurité internationales et régionales. UN هذه الوقائع تبين لكم مدى الخطر الذي يشكله الرئيس الاريتري على السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين.
    Les parties ont su maîtriser ces événements grâce à une utilisation renforcée des mécanismes de liaison et de coordination de la FINUL. UN وقد جرى تطويق تلك الحوادث من خلال اللجوء المكثف للطرفين إلى ترتيبات الاتصال والتنسيق المنشأة مع اليونيفيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more