Cela supposait que ces deux types de registre soient étroitement connectés. En France, par exemple, ils étaient réunis au sein de la même structure. | UN | ويتطلب ذلك وجود علاقة وثيقة بين هذين النوعين من السجلات، ويتحقق ذلك في فرنسا عبر تكليف مؤسسة واحدة بتعهّدهما. |
Les traités normatifs relevaient de ces deux types d'instruments, mais il serait difficile de faire une distinction précise. | UN | وتنتمي المعاهدات الشارعة بوجه خاص إلى هذين النوعين من الصكوك، ولكن من الصعب إجراء تمييز واضح. |
Les manifestations de ces deux types de criminalité sont souvent similaires dans leur modus operandi et dans leurs effets. | UN | وإن مظاهر هذين النوعين من الجريمة متماثلة في معظم الأحيان في طرائق عملها وفي آثارها. |
ces deux types d'armes devraient faire l'objet d'un contrôle international rigoureux. | UN | وينبغي أن يكون كلا النوعين من الأسلحة تحت رقابة دولية صارمة. |
ces deux types de mesures doivent être prioritaires. | UN | ويجب إعطاء أولوية لهذين النوعين من التدابير؛ |
L'importance de ces deux types d'apports varie cependant entre les sous-régions. | UN | بيـد أن أهمية هذين النوعين مـن التدفقات تتفاوت من منطقة دون إقليمية إلـى أخـرى. |
Cette loi érige en infraction pénale ces deux types d'action. | UN | فقد أصبح هذا القانون يعتبر هذين النوعين من الفعل جريمتين. |
Le Traité fournit ainsi la dernière barrière clairement visible entre ces deux types d'activité. | UN | ومن ثم، فإن المعاهدة تمثل الخط الفاصل الأخير الظاهر بوضوح بين هذين النوعين من الأنشطة. |
ces deux types de transactions doivent être équilibrées dans le domaine de la propriété intellectuelle - régi par la lex protectionis. | UN | ويتعين موازنة هذين النوعين من المعاملات في مجال الممتلكات الفكرية الذي ينظمه قانون دولة الحماية. |
Les résultats des opérations financées par ces deux types de ressources sont indiqués séparément dans les états financiers. | UN | وتـرِد نتائج العمليات الممولة من هذين النوعين من الموارد على نحو منفصل في البيانات المالية. |
ces deux types d'activité étant de nature différente, elles relèvent de dispositions financières distinctes car leurs coûts ne sont pas répartis de la même façon entre les États Membres. | UN | وتطبَّق على كل منها ترتيبات مالية مختلفة تبعاً لطابعها وتيسيرا لقسمة التكاليف ذات الصلة على الدول الأعضاء على أساس مختلف بين هذين النوعين من الأنشطة. |
La préparation des dossiers pour ces deux types d'affaires entraînera un travail important pour le Bureau du Procureur. | UN | وسيستتبع إعداد هذين النوعين من القضايا قيام المكتب بأعمال كبيرة. |
ces deux types d'instruments visent à instituer un climat plus stable et plus prévisible pour les investissements. | UN | والغرض من هذين النوعين من المعاهدات هو إيجاد مناخ استثماري أكثر استقرارا ويمكن التنبؤ به أكثر. |
Le PNUE fournit ces deux types d'information. | UN | ويقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة هذين النوعين من المعلومات كليهما. |
À l'avenir, il conviendrait d'examiner ces deux types de questions dans les deux rapports. | UN | ولاحظت قائلة إن كلا التقريرين ينبغي له أن يتناول في المستقبل كلا النوعين من هذه المسائل. |
ces deux types de décisions sont influencés par une série de facteurs. | UN | ويتأثر كلا النوعين بمجموعة من الاعتبارات. |
La réforme à court terme de ces deux types de formation tirera parti des innovations déjà introduites au niveau de l'enseignement secondaire de base. | UN | ولهذا سيعتمد الإصلاح القصير الأجل لهذين النوعين من التعليم على الابتكارات التي سبق إدخالها في التعليم الثانوي الأساسي. |
C’est entre ces deux civilisations ou ces deux types de civilisations qu’il faut ouvrir le dialogue. | UN | وينبغي أن يقوم الحوار بين هاتين الحضارتين أو بين هاتين المجموعتين من الحضارات. |
L'Organisation s'est efforcée d'établir un bon dosage entre ces deux types de fonction qui sont complémentaires. | UN | وعلى المنظمة أن تسعى إلى تحقيق المزاوجة السليمة بين هاتين الفئتين من الوظائف اللتين تكمل الواحدة منها الأخرى. |
ces deux types de flux n'ont pas les mêmes caractéristiques et peuvent avoir des effets différents sur le développement des pays bénéficiaires. | UN | ولكلا نوعي التدفقات خصائص مختلفة ويمكن أن يتباينا في تأثيرهما على تنمية البلدان المتلقية. |
ces deux types de difficultés sont considérés comme des problèmes essentiels à la fois pour les femmes et les hommes handicapés, et des groupes les représentant ont récemment fait pression sur le Gouvernement pour qu'il prenne des mesures afin d'améliorer la situation. | UN | وقد تم تحديد كلا الفئتين بوصفهما تمثلان مشاكل رئيسية لكل من المعوقين والمعوقات، وقدمت الجماعات الممثلة لهم مؤخرا شكاوى بغية اتخاذ إجراءات حكومية لتحقيق تحسينات في كلا هذين المجالين. |
ces deux types d'enquêtes s'appuient sur un échantillon représentatif de la population et permettent d'effectuer une estimation quantitative de la sécurité d'occupation. | UN | ويستند كلا نوعي الدراسات الاستقصائية إلى عينة تمثيلية تسمح بالتوصل إلى تقديرات كمية لضمان الحيازة. |
L'absence de distinction entre ces deux types de mission est illustrée par le dilemme auquel doivent faire face le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions, lorsqu'ils fournissent un appui aux missions politiques spéciales, au risque d'enfreindre les textes portant autorisation de leur action. | UN | وقد انعكس عدم التمييز بين نوعيْ البعثات في المأزق الذي تواجهه إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني عندما قدمتا الدعم للبعثات السياسية الخاصة مع المجازفة بمخالفة الأحكام التشريعية. |
L’exécution simultanée de ces deux types d’activité en renforçait la qualité et l’impact. | UN | وشدد على أن تزامن تنفيذ هذين النشاطين يعزز نوعيتهما وأثرهما. |
Mais ces deux types pensent, que même si pas un péquin n'a vu la série, qu'ils sont sous-payés ? | Open Subtitles | لكن كلا هذان الرجلان يعتقدان، حتى لو نملة لم ترَ المسلسل، أن أجورهم في الأرض؟ |
S'ils sont complétés par des conditions économiques institutionnelles favorables, ces deux types d'instruments peuvent contribuer à renforcer l'attrait d'un pays aux yeux des investisseurs étrangers. | UN | ويمكن لنوعي المعاهدات أن يساهما في تعزيز العوامل المتاحة في البلد المضيف لجذب الاستثمار المباشر الأجنبي إذا أكملتها أوضاع اقتصادية ومؤسسية ملائمة. |
ces deux types de dispositions traitent de problèmes en apparence opposés mais ne sont pas pour autant incompatibles, et elles figurent parfois dans un même instrument. | UN | ولئن كان هذان النوعان من الأحكام يتناولان فيما يبدو مسائل متعارضة، فإنهما غير متنافيين، بل إنهما قد يردان معا في نفس الصك. |