Ils pourront, en particulier, tenir des réunions informelles chaque fois que cela sera souhaitable; | UN | وقد يجتمعان، بصفة خاصة، بصورة غير رسمية كلما كان ذلك ضروريا؛ |
La réinsertion familiale doit être tentée chaque fois que cela est possible et quand la famille offre des garanties pour le bien-être des enfants. | UN | ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل. |
Des tactiques d'appréhension ou de prévention non meurtrières doivent être tentées chaque fois que cela est possible. | UN | ويجب دائما محاولة استعمال التكتيكات غير الفتاكة في القبض أو الوقاية كلما كان ذلك ممكناً. |
chaque fois que cela semblera possible et avantageux, il inclura dans les états financiers des informations se rapportant aux domaines visés par la recommandation. | UN | وسيضيف الصندوق إلى البيانات المالية في المجالات المشار إليها في التوصية، حيثما كان ذلك ممكنا ومجديا من حيث التكلفة. |
Le groupe sera consulté par le Greffier ou le Président, chaque fois que cela apparaîtra nécessaire, sur les questions touchant à la commission d'office d'un conseil. | UN | ويلجأ المسجل أو الرئيس كلما اقتضت الحاجة إلى هذا المجلس طلبا للمشورة بشأن المسائل المتصلة بتعيين المحامين للدفاع. |
Toutefois, bien que les perspectives puissent paraître sombres, il est important de rester objectif et positif chaque fois que cela est possible. | UN | غير أنه على الرغم من التوقعات المتشائمة الظاهرة، من الأهمية بمكان التحلي بالموضوعية والإيجابية حيثما يكون ذلك ممكنا. |
L'UNRWA continuera d'introduire dans ses programmes ordinaires, chaque fois que cela est possible et souhaitable, des mesures de participation aux coûts et d'autofinancement pour assurer une utilisation efficace des ressources et favoriser la participation des bénéficiaires à la prestation des services de l'Office. | UN | وستواصل الأونروا، متى كان ذلك عمليا ومستصوبا، إدماج تدابير تقاسم التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية لكفالة الاستخدام الفعال لمواردها ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
chaque fois que cela est possible, ces initiatives doivent être menées simultanément afin de promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وينبغي متابعتها على نحو متزامن، كلما كان ذلك ممكنا، بغية تعزيز السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Sur demande, des pédiatres assistent à l'accouchement si cela est nécessaire et donnent les soins immédiats aux nouveau-nés chaque fois que cela est nécessaire. | UN | ويحضر الولادة أخصائيو الأطفال الاحتياطيون إذا طُلب إليهم ذلك ويكفلون الرعاية فور الولادة مباشرة كلما كان ذلك ضروريا. |
Il faut prévenir la violence à l'encontre des femmes chaque fois que cela est possible, et quand cela ne l'est pas, il faut aider les victimes et faire répondre les auteurs de leurs actes. | UN | والعنف ضد المرأة يجب منعه كلما كان ذلك ممكناً، وحين لا يكون ذلك ممكناً يجب مساعدة الضحايا ومساءلة الجناة. |
chaque fois que cela était nécessaire, le CICR faisait donc en sorte de renforcer ses activités traditionnelles. | UN | وعليه، تقوم اللجنة الدولية للصليب الأحمر بتعزيز أنشطتها التقليدية كلما كان ذلك ضرورياً. |
Adoption tous les deux ans, sur une base volontaire et chaque fois que cela est possible, de résolutions thématiques et des rapports correspondants. | UN | الاعتماد الطوعي للقرارات المواضيعية وللتقارير التابعة لها كل سنتين، كلما كان ذلك ممكنا. |
À chaque fois que cela est faisable sur le plan technique, la livraison des produits est automatisée et se fait à distance, ce qui réduit les coûts. | UN | ويتم تقديم الخدمات بصورة آلية أو يتم تقديمها عن بعد كلما كان ذلك ممكنا من الناحية التقنية لتخفيض التكاليف. |
En conséquence de quoi le Directeur exécutif avait assuré le Conseil d'administration que des mesures seraient prises pour procéder à la planification prévisionnelle des achats chaque fois que cela serait possible. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية للمجلس التنفيذي أنه سيتم اتخاذ إجراء للبدء في التخطيط المسبق للشراء كلما كان ذلك ممكنا. |
J'invite donc les délégations à respecter la procédure et, de notre côté, nous ferons preuve de souplesse, chaque fois que cela sera possible. | UN | وبالتالي، أدعو الوفود إلى احترام الإجراء، وسنكون مرنين، بطبيعة الحال، كلما كان ذلك ممكنا. |
À l'approche de cette conférence, nous sommes prêts à jouer un rôle actif, chaque fois que cela sera nécessaire. | UN | ونحن على استعداد لأداء دور نشط حيثما كان ذلك مفيداً خلال الفترة السابقة على انعقاد هذا المؤتمر. |
Le Groupe de travail s'attachera à favoriser la convergence, la cohérence, la coordination et la transparence de ces efforts chaque fois que cela sera possible et opportun. | UN | وسيسعى الفريق العامل إلى تعزيز تلاقي هذه الجهود واتساقها وتنسيقها ووضوحها حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً. |
En application de la recommandation en question, le Programme alimentaire mondial intègre dans l'élaboration de ses programmes la collecte de données sur les femmes autochtones chaque fois que cela est pertinent. | UN | ووفقا للتوصية موضع البحث، فإن برنامج الأغذية العالمي يجعل من جمع البيانات عن نساء الشعوب الأصلية، حيثما كان ذلك ملائما، جزءا لا يتجزأ من تصميم برامجه. |
Notre système de contrôle des exportations est régulièrement examiné, et sera actualisé chaque fois que cela sera nécessaire. | UN | ويعاد النظر باستمرار في نظام تدابير الرقابة التي نفرضها على صادراتنا. وسنواصل تحديثه كلما اقتضت الضرورة ذلك. |
chaque fois que cela est approprié, les États Parties utilisent pleinement les accords ou arrangements, y compris les organisations internationales ou régionales, pour renforcer la coopération entre leurs services de détection et de répression. | UN | وتستفيد الدول الأطراف، كلما اقتضت الضرورة، استفادة تامة من الاتفاقات أو الترتيبات، بما فيها المنظمات الدولية أو الإقليمية، لتعزيز التعاون بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون. |
En conséquence, elle propose que, chaque fois que cela s'avère opportun, on accorde davantage de temps aux groupes de travail pour mener à bien leur tâche. | UN | وهي لذلك تقترح منح وقت إضافي للفرق العاملة حيثما يكون ذلك ممكناً لتمكينهم من إتمام مهامهم. |
Comme par le passé, il introduira dans ses programmes ordinaires, chaque fois que cela sera possible et souhaitable, des mesures de participation aux coûts et d'autofinancement pour assurer l'utilisation efficace des ressources et favoriser la participation des bénéficiaires à la prestation des services. | UN | وستواصل اﻷونروا، متى كان ذلك عمليا ومستصوبا، اتخاذ تدابير لتقاسم التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية لكفالة الاستخدام الفعال لمواردها ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
Il se proposait de recourir à ces techniques chaque fois que cela serait possible et rentable. | UN | وأعلنت أنها تعتزم استخدام هذه الوسائل عندما يكون ذلك ممكنا عمليا وفعالا من حيث التكاليف. |
6. Le Comité directeur se réunit au moins une fois par an, normalement au siège du Centre, et chaque fois que cela est jugé nécessaire par son Président. | UN | 6- تجتمع اللجنة التوجيهية في الأحوال الطبيعية مرة واحدة على الأقل كل عام في مقر المركز، كما تجتمع كلما رأى رئيسها ضرورة لذلك. |
d) S'agissant des services administratifs fournis par le PNUD, le Bureau devrait s'assurer qu'ils sont d'un rapport qualité-prix optimal, faute de quoi il devrait envisager la possibilité de créer ses propres services, en évitant tout double emploi, chaque fois que cela s'avérerait rentable. | UN | )د( ينبغــي أن يحصـــل مكتب خدمــــات المشاريع على أفضل مقابل نظير اﻷموال المنفقة فيما يتعلق بالخدمات اﻹدارية المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أو ينبغي لمكتب خدمات المشاريع مع تجنيب إزدواجية البنية اﻷساسية، القائمة أن يستكشف إمكانية إنشاء خدمات داخلية متى تسنى تقديم تلك الخدمات مع تحقيق مزيد من الوفورات. |
La Mission utilise des contrats-cadres chaque fois que cela se révèle nécessaire et avantageux pour l'Organisation lorsqu'elle achète du matériel de transport et de transmissions. | UN | استخدمت البعثة عقودا إطارية حيثما دعت الضرورة، وحيثما كان ذلك في صالح المنظمة لشراء معدات النقل والاتصالات. |