"chargés de la" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولة عن
        
    • المسؤولون عن
        
    • مسؤولين عن
        
    • معنيين
        
    • عن التخطيط
        
    • التنسيق في السجون
        
    • الأجهزة عوامل
        
    • المسؤولين عن مكافحة
        
    • المعنيين بملاحقة
        
    • المكلفة بتعزيز
        
    • المكلفين بحراسة
        
    • المكلفين بحماية
        
    • مسؤولتان عن
        
    L’UICN a été conçue dès le départ comme regroupant des États, des ministères gouvernementaux chargés de la conservation et des organisations non gouvernementales. UN وقد أنشئ هذا الاتحاد منذ البداية ليكون اتحادا للدول والوزارات الحكومية المسؤولة عن حفظ الطبيعية والمنظمات غير الحكومية.
    De plus, les chefs des départements compétents des services chargés de la prévention du terrorisme international se réunissent régulièrement. UN كما عقدت اجتماعات دورية بين رؤساء الإدارات المعنية في الدوائر المسؤولة عن مكافحة الإرهاب الدولي.
    Ceux-ci ont notamment porté sur le renforcement des départements chargés de la gestion des opérations de maintien de la paix. UN وركزت هذه التدابير بصورة خاصة على تعزيز اﻹدارات المسؤولة عن الاضطلاع بعمليات حفظ السلم.
    Agences et organes d'État compétents et indépendants chargés de la protection des droits de l'homme UN الوكالات الحكومية المختصة والهيئات الحكومية المستقلة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان
    Les États membres devraient renforcer les ministères chargés de la planification en vue d'une meilleure application de leur plans de développement national; UN ينبغي أن تعزز الدول الأعضاء وزاراتها المسؤولة عن التخطيط بغية تنفيذ الخطط الإنمائية الوطنية بشكل أفضل.
    Ce sont en effet ces derniers qui sont chargés de la mise en oeuvre des droits de l'homme et doivent être tenus pour responsables lorsque ces droits sont violés. UN وواقع الأمر أن الدول هي المسؤولة عن إعمال حقوق الإنسان وهي التي تسأل عن انتهاكاتها إذا وقعت.
    Une solution est élaborée pour ce problème concret par l'intermédiaire des personnes et des services administratifs chargés de la politique de l'égalité. UN ويجري استحداث حل لهذه المشكلة العملية من خلال الأشخاص والوحدات الإدارية المسؤولة عن سياسة المساواة.
    Plusieurs comités de femmes chargés de la gestion de ces centres ont fusionné. UN فقد اندمج عدد من اللجان النسائية المسؤولة عن المراكز آنفة الذكر.
    Le rapport contient des éléments d'information concernant les organismes chargés de la protection des droits de la femme et des droits de la personne. UN ويتضمن هذا التقرير اعتبارات بشأن الكيانات المسؤولة عن حماية حقوق المرأة وحقوق الإنسان.
    Les divisions et bureaux du siège sont chargés de la gestion des voyages et de l'établissement de rapports sur les résultats obtenus. UN وكانت الشُعب والمكاتب في المقر هي المسؤولة عن إدارة عمليات السفر وتقديم تقارير عن نتائجه.
    Les services de sécurité chargés de la répression de la criminalité organisée et de la sûreté de l'État continuent de coopérer activement afin d'analyser et de surveiller ce phénomène. UN وتواصل سلطات الأمن المسؤولة عن الجريمة المنظمة وحماية الدولة التعاون المكثف من أجل دراسة ورصد هذه الظاهرة.
    Les organismes publics chargés de la planification familiale étaient le Conseil national de la population, le Ministère de la santé et l'Institut péruvien de sécurité sociale. UN أما المؤسسات الحكومية المسؤولة عن تنظيم اﻷسرة، فهي المجلس الوطني للسكان ووزارة الصحة ومعهد بيرو للضمان الاجتماعي.
    La mise en oeuvre de cette résolution permet effectivement d'intensifier la collaboration entre les organismes des Nations Unies chargés de la valorisation des ressources humaines et d'accroître leur appui. UN والتنفيذ المستمر للقرار زيادة التعاون فيما بين مؤسسات اﻷمم المتحدة المسؤولة عن تنمية الموارد البشرية، وتلقي الدعم منها.
    Les organismes publics chargés de la planification familiale étaient le Conseil national de la population, le Ministère de la santé et l'Institut péruvien de sécurité sociale. UN أما المؤسسات الحكومية المسؤولة عن تنظيم اﻷسرة، فهي المجلس الوطني للسكان ووزارة الصحة ومعهد بيرو للضمان الاجتماعي.
    Chaque État partie indique aux autres les organismes chargés de la tenue de ces registres. UN وتبين الدول اﻷطراف لبعضها البعض الوكالات المسؤولة عن حفظ تلك السجلات .
    Chaque État Partie indique aux autres les organismes chargés de la tenue de ces registres. UN وتبين الدول اﻷطراف لبعضها البعض الوكالات المسؤولة عن حفظ تلك السجلات .
    Il échange des informations avec les organes chargés de la lutte antidrogue dans tous les pays, et en particulier au Moyen-Orient et en Afrique. UN وتتبادل مصر المعلومات مع اﻷجهزة المسؤولة عن مكافحة المخدرات في جميع البلدان، وبخاصة في الشرق اﻷوسط وأفريقيا.
    Les gardiens chargés de la sécurité des détenues lui remettent tous les jours des crayons et du papier. UN فالموظفون المسؤولون عن أمن السجينات يمدونها بالقلم والورق كل يوم.
    Les titulaires seront toujours chargés de la gestion des contrats relevant de la Section des services généraux et des autres unités à comptabilité autonome. UN وسيظل هؤلاء الموظفون مسؤولين عن إدارة العقود التي يديرها قسم الخدمات العامة وغيره من وحدات المحاسبة الذاتية.
    Le Centre Shimin Gaikou est resté en relations avec les fonctionnaires qui sont chargés de la question des droits des peuples autochtones au Haut Commissariat aux droits de l'homme à Genève et à New York. UN بقي مركز شيمين غايكو على صلة مع مسؤولين معنيين بحماية حقوق الشعوب الأصلية في مفوضية حقوق الإنسان في جنيف ونيويورك.
    a) Renforcement des connaissances des mécanismes nationaux chargés de la promotion de la femme et des moyens dont ils disposent pour mettre en œuvre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et en surveiller l'application UN (أ) تعزيز معارف وقدرات الأجهزة الوطنية للمرأة من أجل تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ورصد تنفيذها، لكي تكون تلك الأجهزة عوامل فعالة في تشجيع المرأة على الاضطلاع بدور إيجابي في التنمية الاجتماعية الاقتصادية والسياسية لمجتمعها
    B. Réseau des autorités centrales et des procureurs chargés de la criminalité organisée UN باء- شبكات السلطات المركزية وأعضاء النيابة العامة المسؤولين عن مكافحة الجريمة المنظّمة
    Le bureau du procureur départemental et le Groupe des procureurs publics chargés de la lutte contre la criminalité organisée ont été avisés de huit informations pénales contre 21 personnes pour exploitation de la prostitution. UN وتلقى مكتب المدّعي العام المحلي وفريق المدّعين العموميين المعنيين بملاحقة الجريمة المنظمة ثمانية بيانات عن معلومات جنائية ضد 21 شخصاً بسبب أفعال إجرامية باستغلال البغاء.
    :: En poursuivant l'application d'une politique visant à analyser les besoins budgétaires des organismes chargés de la promotion des droits de l'homme. UN :: مواصلة انتهاج سياسة موجهة إلى النظر في الاحتياجات المالية للهيئات المكلفة بتعزيز حقوق الإنسان.
    La nourriture est identique à celle distribuée aux soldats chargés de la garde du camp. UN والطعام مماثل للطعام الموزع على الجنود المكلفين بحراسة المعسكر.
    De même, rien n'indique qu'une formation concernant les droits de l'homme soit dispensée aux membres des forces de police, au personnel militaire et aux agents de sécurité chargés de la protection de la population. UN كما أنه لاحظ عدم وجود ما يشير إلى توفير التدريب في مجال حقوق اﻹنسان لقوات الشرطة والعسكريين ورجال اﻷمن المكلفين بحماية السكان.
    Les membres de ces groupes seraient chargés de la planification prévisionnelle et des reportages quotidiens, de façon que l'information soit mise en commun et constitue une ressource centrale que pourront utiliser tous les groupes dans toutes les langues. UN وستكون الوحدتان مسؤولتان عن إعداد التخطيط المسبق وجمع الأنباء اليومية بحيث تجمع المعلومات كمورد مركزي لاستخدامه من جانب جميع اللغات والوحدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more