"chroniques" - Translation from French to Arabic

    • المزمنة
        
    • مزمنة
        
    • المزمن
        
    • مزمن
        
    • المزمنين
        
    • مُزمنة
        
    • المستعصية
        
    • مزمناً
        
    • مزمنا
        
    • المستديمة
        
    • المتوطنة
        
    • ومزمنة
        
    • والمزمنة
        
    • مزمنين
        
    • المستوطنة هذه
        
    Grâce à un dépistage précoce des infections chroniques ou graves, les participants peuvent prendre des mesures pour mieux gérer leur état de santé. UN ومن شأن الكشف المبكر عن الأمراض المزمنة والخطيرة أن يمكِّـن المشاركين من اتخاذ خطوات لتحسين المحافظة على صحتهم.
    Les statistiques sur la mortalité aux Antilles néerlandaises indiquent que les principales causes de décès sont les affections dégénératives chroniques et les accidents. UN تبين إحصاءات الوفيات في جزر اﻷنتيل الهولندية أن اﻷسباب الرئيسية للوفاة هي أمراض فساد أعضاء الجسم المزمنة والحوادث.
    En même temps, une plus large couverture des programmes de criblage pour les maladies chroniques dans les installations sanitaires primaires devrait être introduite. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي البدء في توسيع نطاق التغطية ببرامج الاختبار للأمراض المزمنة في مرافق الرعاية الصحية الأولية.
    Ces programmes intègrent l'éducation des personnes handicapées ou souffrant de maladies chroniques bénéficiaires des soins de santé. UN وتتناول هذه البرامج تثقيف المستفيدين من الرعاية الصحية ممن يعانون من إعاقات أو أمراض مزمنة.
    Mais, selon certaines informations, le froid et l'humidité font courir aux détenus le risque de contracter des maladies chroniques. UN ومع ذلك، تشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز تُعرض السجناء لخطر الإصابة بأمراض مزمنة بسبب البرودة والرطوبة.
    Le Service est en butte à des problèmes budgétaires chroniques. UN وتعاني الشعبة من الافتقار المزمن إلى ميزانية كافية.
    Parallèlement aux maladies infectieuses, qui demeurent nombreuses, on observe aussi une importance croissante des affections chroniques parmi les causes de la mortalité. UN وجنباً إلى جنب مع استمرار خطورة الأمراض المعدية، هناك زيادة في خطورة الأمراض المزمنة باعتبارها أسباباً رئيسيةً للوفاة.
    Sayer travaille toujours dans un hôpital pour chroniques dans le Bronx. Open Subtitles دكتور ساير ظل يعمل بمستشفى الامراض المزمنة فى البرونكس
    Il semble qu'il faille trouver de nouvelles voies d'approche pour aborder certains de ces problèmes chroniques et améliorer l'efficacité de l'assistance technique. UN ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية.
    On espérait qu'un certain nombre de problèmes chroniques seraient réglés de façon satisfaisante dans les prochaines années. UN ومن المتوقع أن يفسح عدد من المشاكل المزمنة المجال اﻵن لحلول ممكنة ومرضية في السنوات المقبلة.
    Ceux qui souffrent de maladies chroniques reçoivent les médicaments dont ils ont besoin sur simple présentation de leur carnet médical. UN كما يتم توزيع الدواء بالنسبة لﻷمراض المزمنة بموجب الدفتر الصحي.
    Nous serons heureux d'examiner ici toute nouvelle idée susceptible d'inciter les pays à s'acquitter promptement de leur contribution ou de toute idée prévoyant des sanctions pour les retards chroniques. UN وسيسرنا أن ننظر في هذا المحفل في أية أفــكار جديــدة من أجــل وضع حوافز للسداد المبكر أو عقوبات للتأخيرات المزمنة.
    Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. UN فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية.
    En outre, pour chaque femme qui meurt en couches, un nombre nettement plus important de femmes ne survivent qu'affligées par des maladies chroniques ou des infirmités. UN علاوة على ذلك، فإن مقابل كل إمرأة تموت أثناء الولادة، يعيش أضعاف هذا العدد ليعاني من اﻷمراض المزمنة أو العجز الجسدي.
    Ceci s'ajoutant aux défaillances chroniques des communications rend encore plus difficile le recueil des informations sur la situation à l'intérieur du pays. UN وذلك فضلا عن أوجه القصور المزمنة مما يزيد من صعوبة جمع المعلومات عن الحالة داخل البلد.
    L'économie a été sérieusement endommagée et la pauvreté, les maladies chroniques et les troubles physiques et mentaux prolifèrent. UN ولقد لحقت بالاقتصاد أضرار شديدة، واتسع نطاق الفقر والأمراض المزمنة والاعتلالات الجسدية والعقلية.
    Des médicaments, pour traiter notamment des maladies chroniques, ont été distribués pour répondre aux besoins de plus de 15 000 personnes (plus de 6 %). UN وقدمت أدوية منها أدوية لعلاج أمراض مزمنة لتغطية احتياجات أكثر من 000 15 شخص، أي أكثر من 6 في المائة.
    Étant donné que ses effets sont chroniques et à long terme, l'UNICEF doit adapter ses programmes et ses interventions en conséquence. UN ونظرا ﻷن آثاره مزمنة وطويلة اﻷجل، فيجب أن يتلاءم برنامج اليونيسيف واستجابات سياسته مع طول مدة هذه اﻵثار.
    Pour ceux atteints de maladies chroniques il existe une médecine gratuite. UN ويوفر برنامج للرعاية الطبية الأدوية مجانا للمرضى بأمراض مزمنة.
    Il en va de même pour les bronchites chroniques et pour de nombreux troubles musculo-squelettiques. UN ويصدق الشيء نفسه على الالتهاب الشُعبي المزمن والعديد من المتلازمات العضلية الهيكلية.
    En outre, il produit un certificat médical, établi par un psychologue et attestant que l'auteur souffrait de troubles post-traumatiques graves et chroniques. UN وقدم بالإضافة إلى ذلك شهادة عن طبيب نفساني تثبت أنه يعاني من إرهاق واضطراب مزمن وشديد ناتج عن صدمة.
    Ce type de contributions permet d'accroître la souplesse du financement, ce qui facilite les interventions rapides pour faire face à la faim et à la sous-alimentation chroniques. UN ومن شأن هذه المساهمات أن تزيد مرونة التمويل من أجل الاستجابات المبكرة للجوع ونقص التغذية المزمنين.
    Des centaines de détenus souffrent de graves problèmes de santé, y compris les amputés dont les blessures sont infectées, les cardiaques, les cancéreux et autres détenus souffrant de maladies chroniques, et ceux dont l'état nécessite une intervention chirurgicale. UN ويعاني المئات من السجناء من مشاكل صحية خطيرة، بمن فيهم مبتورو الأطراف ذوو الجروح الملوّثة ومرضى القلب أو السرطان وغيرهم من المرضى المصابين بأمراض مُزمنة والمرضى الذين يحتاجون لعمليات جراحية.
    Il a, en outre, été informé des problèmes chroniques liés aux sommes réclamées illégalement par les enseignants et les directeurs d'établissements. UN وأبلغ أيضا بالمشاكل المستعصية المتمثلة في الرسوم غير المأذون بها، التي يطلبها المدرسون والمديرون.
    Dans un monde en proie à des conflits chroniques ou récurrents, ces subtiles distinctions, au lieu d'éclairer, sont souvent source de confusion. UN وفي عالم يكون فيه النزاع مزمناً ومتكرراً، فإن هذه الفروق غالبا ما تزيد من الالتباس بدلا من التوضيح.
    Une attention spéciale sera accordée aux États ayant une population carcérale de toxicomanes importante et dont les tribunaux ont des retards chroniques dans le traitement des affaires. UN وستُولى عناية خاصة للدول التي يوجد فيها أكبر عدد من نزلاء السجون من متعاطي العقاقير والتي تواجه تأخيرا مزمنا في عمل المحاكم.
    Dans bien des cas, la situation résultant de la combinaison de ces problèmes chroniques et de difficultés nouvelles appelle une action non seulement mondiale, mais également pluridimensionnelle. UN ويتضح في حالات كثيرة أن اجتماع المشاكل الناشئة والمشاكل المستديمة لا يتصف بطابع عالمي فحسب بل يتسم بتعدد الأبعاد أيضا.
    Grâce à ces normes, nous avons essayé de conjurer un sort qui semblait être dicté par la force, la pauvreté, l'oppression, les préjugés, les maladies chroniques et transmissibles, l'inégalité et un environnement en voie de dégradation. UN ولقد حاولنا عن طريق هذه المعايير أن نجابه المصير الذي كان يمكن فيما يبدو أن تفرضه علينا القوة والفقر والاضطهاد والتعصب والأمراض المتوطنة والمعدية، والإجحاف، والبيئة المتهالكة.
    Il est très toxique pour l'homme et la plupart des espèces animales, produisant des effets aussi bien aigus que chroniques à des niveaux d'exposition relativement bas. UN فالاندوسلفان سام جداً للبشر ولمعظم التصنيفات الحيوانية، بما يبين آثاراً حادة ومزمنة عند مستويات تعرض منخفضة نسبياً.
    Des formes aiguës et chroniques de malnutrition continuent de constituer de graves problèmes, notamment dans la bande de Gaza. UN وما زالت أنواع سوء التغذية الحادة والمزمنة تطرح مشاكل كبيرة، ولا سيما في قطاع غزة.
    Bien que souvent dissimulée par une fourberie et une hypocrisie chroniques, l'ambition de l'Inde d'acquérir des armes nucléaires n'a jamais été un secret. UN إن طمع الهند في حيازة أسلحة نووية أمر لا يخفى على أحد، وإن كان يموﱠه بخداع ونفاق مزمنين في كثير من اﻷحيان.
    Ces faiblesses chroniques confirment le bien-fondé du rôle que le PNUD doit continuer à jouer en fournissant en temps voulu une assistance technique clairement définie et efficace qui soit conforme aux orientations générales de ses activités ainsi qu’aux priorités et besoins des territoires concernés. UN وتتضافر نقاط الضعف المستوطنة هذه لتبرير الدور المستمر لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من جديد في مجال تقديم مساعدة تقنية مركزة وفعالة وفي أوانها بما يتفق مع تركيزه العام ومع أولويات شواغلها واحتياجاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more