Il donne une description générale des activités à entreprendre aux niveaux mondial, régional et national d'une manière cohérente et complémentaire. | UN | فهي تقدّم وصفا واسعا للأنشطة التي ينبغي اتخاذها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والقطري بطريقة متسقة ومتكاملة. |
Par voie de conséquence, les contrôles internes n'étaient pas gérés de façon cohérente et efficace au sein de cet organisme. | UN | وبالتالي لم تكن بيئة الرقابة الداخلية في هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعمل بصورة متسقة وفعالة خلال تلك الفترة. |
En principe, l'existence d'un tel code traduit une volonté plus affirmée de travailler de façon cohérente. | UN | ومن حيث المبدأ، قد يشير وجود مدونة لقواعد السلوك إلى التزام أكثر حزما بالعمل بشكل متسق. |
Il faut une direction politique ferme pour élaborer et appliquer une stratégie cohérente de développement basée sur les TIC. | UN | والمطلوب ممارسة قيادة سياسية قوية لوضع وتنفيذ استراتيجية إنمائية متماسكة مبنية على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Face aux défis à relever en Somalie, ils ont appelé à maintenir une approche internationale constante, cohérente et coopérative. | UN | ودعوا إلى الاستمرار في اتباع نهج دولي متماسك وتعاوني للتعامل مع التحديات الماثلة في الصومال. |
D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation permettra peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. | UN | بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، مع مرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا. |
Mon gouvernement croit fermement qu'il nous faut poursuivre ces objectifs de manière plus efficace et plus cohérente. | UN | وحكومة بلدي تؤمن إيمانا عميقا بضرورة السعي إلى تحقيق تلك الأهداف بطريقة متسقة وأكثر فعالية. |
Toujours dans ce cadre, une commission se chargerait, à la demande du pays débiteur, d'assurer une restructuration cohérente et complète des créances. | UN | وقد يكون الهدف من إيجاد لجنة للإطار الدولي للديون تحقيق إعادة هيكلة متسقة وشاملة عندما يطلب ذلك البلد المدين. |
Les appellations masculines et féminines des professions sont utilisées côte à côte de manière cohérente. | UN | وتستخدم المصطلحات الخاصة بالرجال والنساء في المهن، جنبا إلى جنب، بصورة متسقة. |
Si ces conditions politiques fondamentales ne sont pas réunies, il sera difficile pour l'Organisation de promouvoir une intervention cohérente et efficace. | UN | وما لم يتم توفير هذه الظروف السياسية الأساسية، ستكون قدرة المنظمة على تشجيع استجابة متسقة وفعالة قدرةً محدودة. |
Le Coordonnateur est notamment responsable de l'intervention rapide et cohérente du système des Nations Unies dans les situations d'urgence. | UN | والمنسق مسؤول، بصفة خاصة، عن استجابة منظومة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ الانسانية في الوقت المناسب وعلى نحو متسق. |
Les états financiers ne donnent aucune indication sur la reformulation des comptes, mais la position financière nette est cohérente avec celle des années précédentes. | UN | ولم يرد إفصاح في البيانات المالية يتعلق بإعادة تجميع الحسابات، مع أن صافي المركز المالي متسق مع السنوات السابقة. |
La libéralisation devait de plus en bonne logique s'effectuer de manière cohérente dans tous les secteurs ou services. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأمثل هو تحرير الاقتصاد في جميع القطاعات أو الخدمات على نحو متسق. |
La Bosnie-Herzégovine n'a toujours pas de politique agricole cohérente. | UN | فما زالت البوسنة والهرسك تفتقر إلي سياسة زراعية متماسكة. |
Ce qui est toutefois essentiel, c'est que cette coordination s'effectue de manière cohérente et ciblée. | UN | ولكن الأمر الذي في غاية الأهمية هو أن يتم تنفيذ هذا التنسيق بطريقة متماسكة ومركّزة. |
Il ne peut y avoir d'approche cohérente du problème si l'on ne fait pas cette distinction. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك نهج متماسك إزاء هذه المسألة ما لم يجر تناول هذا التمييز. |
En comprenant mieux le rôle de chacun de ces organes, les États seront mieux armés pour lutter contre le terrorisme efficacement et de façon cohérente. | UN | ويمكن أن يؤدي تحسين فهم أدوار هذه الهيئات إلى مساعدة الدول على الاضطلاع بأنشطة مكافحة الإرهاب بصورة أكثر اتساقا وكفاءة. |
Nous avons créé un nouveau climat national en mettant en oeuvre une politique économique, sociale et pacificatrice cohérente. | UN | وقد أنشأنا بيئة وطنية جديدة من خلال التطبيق المتسق لسياسات اقتصادية واجتماعية وسياسات للتهدئة. |
Elle peut aussi être utile pour traiter de manière cohérente les questions communes à la plupart des projets d’un secteur donné. | UN | كما قد تكون مفيدة في ضمان الاتساق في معالجة المسائل المشتركة بين معظم المشاريع في قطاع معين. |
À l'avenir, il devra présenter un document moins académique traduisant une démarche plus cohérente et plus concrète. | UN | وقال إنه من الممكن مستقبلا إقرار نهج أقل أكاديمية وأكثر تماسكا وأشد اتساما بالروح العملية. |
C'est là que de véritables partenariats, une coopération Sud-Sud et des synergies régionales et mondiales en vue d'élaborer une stratégie cohérente sont le plus nécessaires. | UN | وتحقيقا لذلك نحتاج إلى قيام شراكة حقيقية وتعاون بين الجنوب والجنوب وتعاون إقليمي وعالمي للبناء على استراتيجية مترابطة. |
Concernant la capacité d'absorption, il fallait adopter une approche plus cohérente. | UN | وفيما يخص الطاقة الاستيعابية، أكد الحاجة إلى نهج أكثر اتساقاً إزاء هذه المسألة. |
Il faut élaborer un cadre directif qui traite les TIC, le commerce électronique et l'innovation de manière cohérente. | UN | ولا بد من وضع إطار للسياسة العامة يعامل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية والابتكار بطريقة متناسقة. |
Le Gouvernement malien est favorable à la stratégie mondiale cohérente préconisée par le Secrétaire général. | UN | وأضاف أن حكومته تحبذ الاستراتيجية العالمية المتسقة التي يدعو الأمين العام إليها. |
Nous ne pouvons obtenir un développement durable que si nous adoptons une démarche cohérente. | UN | ولا يمكننا أن نجعل التنمية مستدامة إلا إذا انتهجنا نهجا متسقا. |
Comme cela ne se fera pas automatiquement, il faut une approche cohérente et intégrée. | UN | وهذا لن يحدث تلقائياً بل إنه يتطلب الأخذ بنهج متكامل ومتماسك. |
Dans ce contexte, il s'agit donc avant tout de conserver une politique nationale de développement économique cohérente. | UN | وإحدى القضايا الرئيسية في هذا الصدد تتصل بالحفاظ على اتساق سياسة التنمية الاقتصادية لبلد ما. |