En fait, le contraire s'est produit puisque les combats ont entraîné un nouveau déplacement d'un grand nombre de personnes déplacées. | UN | وفي الواقع، فقد كان الحال عكس ذلك، حيث أن أعدادا كبيرة من المشردين داخليا اضطروا للنزوح مجددا بسبب القتال. |
Se déclarant de nouveau gravement préoccupé par les combats qui se poursuivent en Somalie et réaffirmant son appui au Gouvernement fédéral de transition, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء استمرار القتال في الصومال، وإذ يعيد تأكيد دعمه للحكومة الاتحادية الانتقالية، |
Les combats se sont poursuivis, les deux parties consolidant leurs forces dans leurs principaux bastions. | UN | وتواصلت أعمال القتال مع قيام كلا الطرفين بتعزيز قواته في معاقله الرئيسية. |
Les médias ont fait état de combats très violents, de victimes civiles et de dégâts matériels. | UN | وأشارت تقارير إعلامية إلى وجود قتال عنيف، وسقوط ضحايا من المدنيين، وتدمير الممتلكات. |
Entre 12 000 et 20 000 civils fuyant les combats se seraient réfugiés à la paroisse de Buyengero aux alentours de laquelle des mines avaient été posées. | UN | ويقال إن ما بين ٠٠٠ ٢١ و٠٠٠ ٠٢ مدني هارب من المعارك لجأوا إلى كنيسة بوينغيرو التي كانت قد زرعت حولها اﻷلغام. |
Je tiens à exprimer mes plus profondes condoléances aux familles des civils et des soldats tués lors des récents combats. | UN | وأود أن أعرب عن خالص التعازي لأسر المدنيين والجنود الذين سقطوا أثناء القتال الذي جرى مؤخراً. |
Les combats auraient été à l'origine du déplacement de quelque 66 000 civils de Kamango et des régions voisines. | UN | وأُبلغ بأن القتال أدَّى إلى تشريد ما يقرب من 000 66 مدني من كامانغو والمناطق المحيطة بها. |
Je déplore vivement les récents combats qui ont éclaté dans les villes de Bentiu et de Rubkona et condamne vigoureusement cette reprise des hostilités. | UN | وأشعر بخيبة أمل شديدة إزاء القتال الذي وقع مؤخرا في بلدتي بانتيو وروبكونا، وأشجب بشدة هذا الاستئناف للأعمال العدائية. |
Les combats intenses et le bombardement de la ville par l'APLS avant l'attaque ont causé de nombreuses pertes civiles. | UN | وأسفر القتال العنيف وقصف جيش التحرير للمدينة قبل شن الهجوم عن وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
Notant avec préoccupation la récente intensification des combats autour de Soukhoumi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تصاعد القتال مؤخرا حول سوخومي، |
Notant avec préoccupation la récente intensification des combats autour de Soukhoumi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تصاعد القتال مؤخرا حول سوخومي، |
Au contraire, les combats ont continué de faire rage et, à de nombreux égards, se sont intensifiés dans tout le pays. | UN | وبدلا من ذلك، يتواصل القتال الشرس، بل ويزداد حدة، في كثير من الجوانب، في كافة أنحاء البلد. |
Des combats intensifs et sanglants sont livrés dans ce but. | UN | ويجري اﻵن قتال دموي عنيف في هذا الاتجاه. |
Les activités des organismes de secours ont été interrompues par des combats sporadiques à Nasir et Akobo, dans la partie orientale du haut Nil. | UN | كذلك عرقلت أنشطة الوكالات الغوثية من جراء أعمال قتال متفرقة وقعت في مدينتي الناصر وأكوبو في شرق أعالي النيل. |
Des combats étaient également signalés dans les provinces de Jowzjan, Kapisa, Wardak et Kunar. | UN | وأبلغ أيضا عن حدوث قتال في مقاطعات جوزجان وكابيسا ووارداك وكونار. |
Comme dans la plupart des situations de guerre, ce sont malheureusement les civils innocents qui pâtissent le plus des combats. | UN | إن المدنيين الأبرياء هم للأسف من يتحمل وطأة المعارك عادة، كما هو متوقع في حالة حرب. |
Tu connais le genre de personnes qui viennent à une représentation de combats ? | Open Subtitles | أتعلم نوعية الناس التي ستحضر لليلة من الفنون القتالية المختلطة ؟ |
Ces premières attaques ont, dans de nombreux cas, provoqué un enchaînement d'actions qui a conduit à une intensification des combats. | UN | وفي كثير من الحالات كانت هذه الهجمات الأولية تؤدي إلى سلسلة من الخطوات التي تقود إلى تصعيد الاقتتال. |
Ces combattants ont fini, après de durs combats, par être chassés par les forces gouvernementales qui en ont arrêté un certain nombre. | UN | إن هذه الفصائل قد طُردت، في أعقاب معارك ضارية، بواسطة القوات الحكومية التي ألقت القبض على عدد منها. |
Cette année encore, les espoirs de voir cesser les combats sur le territoire de l'ex-Yougoslavie ont été complètement déçus. | UN | ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام. |
Ce matin, des renforts ont été amenés pour participer aux combats. | UN | وقد زج صباح اليوم بهذه القوات الجديدة في المعركة. |
En 2004, elle est tombée aux mains de l'Armée de libération du Soudan alors unifiée, après des combats avec les forces du Gouvernement soudanais. | UN | في عام 2004 وقعت البلدة تحت سيطرة جيش تحرير السودان، الذي كان حينئذ موحدا، بعد معركة مع قوات حكومة السودان. |
Au Yémen, les regains de tensions dans le nord du pays ont provoqué des combats qui ont fait fuir environ 250 000 personnes. | UN | وفي اليمن، أفضت التوترات المتجددة في الشمال إلى أعمال قتالية شردت 000 250 شخص حسب التقديرات. |
Ces combats continus ont fait de nombreux morts parmi tous les belligérants. | UN | وأدﱠت الاشتباكات المتواصلة في جنوبي لبنان الى عدد من الوفيات بين جميع اﻷطراف. |
Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. | UN | وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال. |
De plus, je ne sais même pas si tu as encore six combats. | Open Subtitles | بالاضافة أني لا أعلم حتّى إن تبقى لديك ست قتالات. |
Les véhicules, armes, documents et autres matériels de guerre saisis lors de différents combats portent les estampilles du Soudan. | UN | والمركبات والأسلحة والوثائق وغيرها من المعدات الحربية التي احتجزت في مختلف النزاعات تحمل الشارات السودانية. |
Ces combats de 1962... ce sont les gagnants ? | Open Subtitles | هذه القتالات ستحدث في 1962 وهؤلاء هم المنتصرين |