A cet égard, j'ai l'intention de rester étroitement en contact avec les puissances administrantes intéressées, comme cela a été le cas jusqu'à présent. | UN | وفي هذا الشأن، أعتزم، كما كان الحاصل في الماضي، أن أبقى على اتصال وثيق مع الدول المعنية القائمة باﻹدارة. |
Il serait tout à fait déplorable que le projet de résolution ne soit pas adopté par consensus, comme cela a été le cas ces dernières années. | UN | وسيكون من المحبط جدا عدم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما كان عليه الأمر في السنوات القليلة الماضية. |
Cependant, nous continuons de penser que ces centres doivent être financés par des contributions volontaires, comme cela a été le cas depuis leur création. | UN | غير أننا ما زلنا نعتقد أن تمويل المراكز ينبغي أن يأتي من التبرعات الطوعية، كما هو الحاصل منذ إنشائها. |
La Lettonie croit, comme cela a été reconnu à Rio, que la participation aux processus régionaux revêt la plus haute importance. | UN | وتؤمن لاتفيا، كما تم التسليم به في ريو، أن المشاركة في العمليات اﻹقليمية لها أهمية قصوى. |
Par l'intermédiaire de son réseau mondial, elle est aussi en mesure de demander immédiatement de l'aide, comme cela a été le cas lors de la récente catastrophe causée par le tsunami au Japon. | UN | وتستطيع المنظمة أيضاً من خلال شبكتها العالمية طلب دعم جماعي فوري، كما حدث في حالة كارثة التسونامي الأخيرة في اليابان. |
Des élections ont eu lieu de façon ordonnée et transparente au cours de l'année dernière comme cela a été le cas au Salvador. | UN | وجرت الانتخابات خلال السنة الماضية بطريقة منتظمة وتتسم بالشفافية، كما كانت عليه الحال في السلفادور. |
comme cela a été signalé ci-dessus, la législation en vigueur ne contient pas de définition de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وكما سبق القول، يراعَى أن التشريع الساري لا يشمل أي تعريف للتمييز ضد المرأة. |
Dans ce domaine d'une importance vitale, le bilan de l'Organisation est éloquent, comme cela a été explicitement reconnu lorsque le prix Nobel de la paix lui a été attribué en 2001. | UN | ويتحدث سجل إنجازات الأمم المتحدة عن نفسه في هذا المجال ذي الأهمية الحيوية، على نحو ما تم الاعتراف به صراحة من خلال منح جائزة نوبل للسلام عام 2001. |
Ils vont s'armer en récupérant les armes abandonnées par les FDS, comme cela a été le cas à San Pedro. | UN | وتسلحت هذه المجموعات بالأسلحة التي تركتها قوات الدفاع والأمن، كما كان الحال في سان بيدرو. |
Cela pourrait nécessiter la création de fonds de stabilisation des prix des produits de base, comme cela a été le cas notamment au Chili. | UN | وهذا يمكن أن يستلزم إنشاء صناديق لتثبيت السلع الأساسية، كما كان الحال في شيلي، على سبيل المثال. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas les années antérieures. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار هذا دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années précédentes. | UN | ويحدونا الأمل في اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في الأعوام السابقة. |
L'on prévoit aussi d'effectuer des analyses par sujet et par secteur — par exemple en ce qui concerne l'approvisionnement en eau et l'assainissement — qui évalueront notamment la durabilité des activités, comme cela a été le cas pour les dépenses relatives au PEV. | UN | وسيشمل ذلك قضايا الاستدامة كما هو الحال في برنامج التحصين الموسع وتكاليفه. |
Certains locaux seront occupés par des organismes, fonds et programmes, comme cela a été le cas dans la province de Ghor. | UN | وستتسلم بعض الوكالات والصناديق والبرامج بعضا من أماكن العمل، كما هو الحال في مقاطعة غور. |
Les deux termes ne sont pas interchangeables, comme cela a été le cas dans le projet de résolution. | UN | ولا يجوز استخدام المصطلحين بصورة متبادلة، كما هو الحال في مشروع القرار. |
Nous devons maintenant - comme cela a été souligné la semaine dernière - intensifier nos efforts pour relever les défis que posent les changements climatiques. | UN | ويجب علينا الآن - كما تم التأكيد عليه في الأسبوع الماضي - التعجيل بجهودنا للتصدي للتحدي المتمثل في تغير المناخ. |
comme cela a été déjà le cas dans le passé, des observateurs internationaux, notamment ceux de l'ONU, seront invités. | UN | وسيُدعى مراقبون دوليون للانتخابات، بينهم مراقبون من الأمم المتحدة، كما حدث في الماضي. |
En d'autres termes, les montants versés aux parents dont les salaires mensuels sont inférieurs à 648 000 couronnes, en moyenne, représenteront 80 % du montant total de leurs salaires pendant la période de référence, comme cela a été le cas jusqu'à présent. | UN | وهذا يعني أن ما يدفع للوالدين اللذين يحصلان على أجر شهري أقل من 000 648 كرونة أيسلندية في المتوسط سيكون 80 في المائة من إجمالي أجرهما أثناء الفترة المشار إليها؛ كما كانت عليه الحالة حتى الآن. |
En outre, comme cela a été indiqué plus haut, le droit tchèque fait problème en ce qui concerne la définition de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما سبق ذكره، يثير القانون التشيكي مشكلة فيما يخص تعريف الطفل. |
Cette position s'inscrit dans la lignée de la démarche adoptée par nos partenaires du Conseil de sécurité, comme cela a été réaffirmé en particulier au cours du débat d'aujourd'hui. | UN | وموقفنا هذا منسجم مع النهج الذي اتبعه شركاؤنا في مجلس الأمن، على نحو ما تم تأكيده من جديد، في مناقشة اليوم خاصة. |
comme cela a été le cas les fois précédentes, l'attaque n'a pas été revendiquée. | UN | وكما كان الشأن في الحوادث السابقة، لم يعلن أحد مسؤوليته عن الهجوم. |
S'il était établi plutôt, avant le début de l'Assemblée générale comme cela a été suggéré, il perdrait tout signification et serait inexact. | UN | ومن شأن إعداده في أي وقت أبكر، قبل أن تبدأ الجمعية العامة كما جرى اقتراحه، من شأنه أن يجعله بلا معنى وغير دقيق. |
Nous espérons que les réformes rendront l'Organisation plus mobile et mieux à même de réagir rapidement, et que la réponse ne sera pas simplement, comme cela a été le cas dans le passé, la création de nouvelles structures et de postes de direction. | UN | وهذه اﻹصلاحات نتوقع أن تجعل المنظمة أكثر قدرة على الحركة وعلى الاستجابة بسرعة، والجواب لن يكون ببساطة مثلما كان في الماضي، أي إنشاء بُنى جديدة ومناصب إدارية جديدة. |
En outre, comme cela a été souligné au cours de la célébration du centenaire, le Fonds d'affectation spéciale pour la mise en oeuvre des décisions de la Cour mérite d'être appuyé davantage. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما تم التأكيد أثناء الذكرى المئوية، فإن الصندوق الاستئماني للمحكمة يستحق المزيد من الدعم. |
comme cela a été expliqué en détail, le nom " Nova Makedonija " choisi par M. Vance et lord Owen suscite de graves difficultés pour la Grèce. | UN | وكما جرى إيضاحه بشكل واف، فإن اسم " نوفاماكيدونيا " الذي اختاره السيد فانس واللورد أوين يثير صعوبات جمة لليونان. |
comme cela a été dit, le projet d’article 45 va à l’encontre du droit international coutumier. | UN | وكما سبقت اﻹشارة إليه، فإن مشروع المادة ٤٥ يتعارض مع القانون الدولي العرفي. |
7. Constate que c'est avant tout aux autorités de Bosnie-Herzégovine qu'il incombe de consolider la paix, comme cela a été confirmé en particulier dans la déclaration commune adoptée à Genève le 14 août 1996; | UN | ٧ - تقر بأن المسؤولية عن تعزيز السلام تقع أساسا على عاتق سلطات البوسنة والهرسك، حسب ما جرى تأكيده بوجه خاص في اﻹعلان المشترك الذي اعتُمد في جنيف في ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٦؛ |
comme cela a été indiqué clairement dans les rapports précédents, la Barbade estime que les dispositions en place sont suffisantes et peuvent être utilisées aux fins de la saisie et du gel effectifs d'avoirs. | UN | وتعتبر بربادوس أن الأحكام القانونية كافية ويمكن استخدامها لحجز وتجميد الأصول بفعالية مثلما تم توضيحه في ردود سابقة. |