Le Fonds considère la coordination comme un moyen d’améliorer la qualité des programmes et de les réaliser plus efficacement et plus rapidement. | UN | ومن رأي الصندوق أنه ينبغي متابعة التنسيق كوسيلة للاضطلاع ببرامج أكثر فعالية وﻹنجاز تلك البرامج بشكل أفضل توقيتا. |
Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها. |
Le droit à la liberté d'opinion et d'expression ne peut être utilisé comme un moyen d'atteindre certains buts ou d'enflammer l'opinion publique contre le gouvernement. | UN | ولا يمكن استخدام الحق في حرية الرأي والتعبير كأداة لتحقيق أهداف معينة أو لتهييج الرأي العام ضد الحكومة. |
En l'espèce, l'accent est tout particulièrement mis sur la protection de la grossesse, mais aussi sur la promotion de la contraception comme un moyen de permettre une maternité consciente. | UN | وفي هذه الحالة، يوجد تركيز على حماية الحمل، ولكن يوجد أيضا تركيز على منع الحمل باعتباره وسيلة للأمومة الواعية. |
C'est ainsi qu'il est considéré comme un moyen dans les documents de stratégie du PNUD, y compris dans le présent plan stratégique. | UN | ولذا تعامل باعتبارها وسيلة في وثائق استراتيجية البرنامج الإنمائي، بما في ذلك الخطة الاستراتيجية الحالية. |
La planification familiale est couramment considérée comme un moyen de promouvoir les droits génésiques et la santé maternelle et infantile. | UN | وتنظيم اﻷسرة معترف به أيضا على نطاق واسع بوصفه وسيلة للوفاء بالحقوق التناسلية والنهوض بصحة اﻷم والطفل. |
Nous continuons à appuyer cette initiative, car nous la voyons comme un moyen de faire avancer les négociations par la coopération dans un cadre régional. | UN | وسنظل ندعم هذه المبادرة، بوصفها وسيلة لدفع مفاوضات تعيين الحدود من خلال التعاون في إطار إقليمي. |
Je pense seulement à ça comme un moyen d'aider l'humanité. | Open Subtitles | انا فقط افكر حول هذا كوسيلة للمساعدة الإنسانية |
Les commissions d'enquête devraient en réalité être perçues plutôt comme un moyen pour ces États de respecter plus efficacement ces conditions. | UN | وينبغي في الواقع تصور لجان التحقيق كوسيلة للوفاء بهذه الالتزامات بأكثر السبل فعالية. |
La formation de partenariats entre secteur public et secteur privé a été considérée comme un moyen particulièrement important de faire participer les entreprises au cadre. | UN | كما اعتُبرت إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص هامة بشكل خاص كوسيلة لإشراك قطاع الأعمال في الإطار. |
Le Rapporteur spécial recommande par conséquent d'utiliser le sport comme un moyen de promouvoir la compréhension et de rapprocher les gens de différentes origines. | UN | ولذلك، يوصي المقرر الخاص باستخدام الرياضة كأداة لتشجيع التفاهم والتقريب بين البشر ذوي الأصول المختلفة. |
Les sanctions sont utilisées comme un moyen politique à l'encontre du Myanmar, qui les juge injustes et souhaite leur levée. | UN | وتُستخدم الجزاءات كأداة سياسية للضغط على ميانمار. |
Face à un conflit chronique, le fait de rejoindre un groupe armé peut être perçu comme un moyen d'évoluer dans une société qui leur offre bien peu d'autres options. | UN | وقد ينظر الأطفال إلى الانضمام إلى جماعة مسلحة في حالات النزاع المزمن هذه باعتباره وسيلة مشروعة للتقدم في مجتمع لا يوفر لهم سوى القليل من الخيارات الأخرى. |
Quelques délégations ont indiqué que l'économie verte devrait être considérée comme un moyen de croissance et de développement durable; | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر إلى الاقتصاد الأخضر باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية المستدامة؛ |
La libéralisation du commerce doit être comprise comme un moyen, et non comme une fin. | UN | بل يجب فهم عملية تحرير التجارة باعتبارها وسيلة لا غاية. |
Cela tient pour beaucoup au fait que cette coopération est considérée comme un moyen exceptionnel de coopération technique, à utiliser sur le court terme ou de façon subsidiaire. | UN | ويحدث ذلك إلى حد بعيد ﻷن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يُعامل بوصفه وسيلة استثنائية قصيرة اﻷجل أو فرعية للتعاون التقني. |
Toutefois, ces visites devraient être envisagées comme un moyen et non comme une fin. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن ينظر إلى هذه الدعوات بوصفها وسيلة وليست غاية. |
Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. | UN | وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي. |
Extrêmement attractive, cette activité criminelle est perçue comme un moyen quasi infaillible de s'enrichir. | UN | وينظر إلى هذا النشاط الإجرامي، الجذاب للغاية، على أنه وسيلة شبه مضمونة للإثراء. |
Dans son résumé, le Président a noté que le commerce, les négociations commerciales et la libéralisation du commerce devraient être considérés comme un moyen de réaliser des < < gains pour le développement > > , et notamment d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ولاحظت خلاصة الرئيس أنه ينبغي النظر إلى التجارة والمفاوضات التجارية وتحرير التجارة كوسائل لضمان تحقيق المكاسب الإنمائية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour faire taire les critiques que cette forme d'aide suscitait dans certains cercles de l'émigration cubaine, les États-Unis la présentait comme un moyen détourné de saper le régime cubain. | UN | ومن جهة أخرى، وصفت إدارة الولايات المتحدة هذه المساعدات بأنها وسيلة مستترة لتقويض النظام الكوبي، وذلك بغية التخفيف من حدة انتقادات بعض القطاعات في المنفى لنظام المساعدة هذا. |
Cela favorisera l'application effective de la loi et évitera d'utiliser les révisions à des fins tactiques comme un moyen de retarder le processus d'application. | UN | وسيعزز هذا التبسيط الإنفاذ الفعال ويمنع استخدام أسلوب الاستعراضات كآلية لتأخير عملية الإنفاذ. |
Les gens la considèrent comme une manière de gagner sa vie et comme un moyen nécessaire de satisfaire les besoins sexuels des hommes. | UN | ويميل الناس إلى النظر إليها على أنها طريقة لكسب العيش وطريقة ضرورية ﻹشباع الاحتياجات الجنسية للرجل. |
Plus précisément, l'APD pouvait être considérée comme un moyen de susciter un financement additionnel obtenu auprès d'autres bailleurs de fonds. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، يمكن اعتبار تلك المساعدة بمثابة أداة داعمة لتعبئة اﻷموال اﻹضافية من سائر المصادر. |
Il faudrait donc pousser à l'harmonisation des systèmes nationaux de statistique macro-économique, vue comme un moyen d'améliorer directement la tenue de la comptabilité nationale. | UN | ولذلك ينبغي تشجيع تحقيق الاتساق بين نظم احصاءات الاقتصاد الكلي بوصفها أداة مباشرة لتحسين الحسابات القومية. |
Dans les années 80, le recours aux impôts a été largement préconisé comme un moyen efficace de promouvoir les sources d'énergie renouvelables et de réduire les gaz à effet de serre. | UN | وتعالت في الثمانينات اﻷصوات الداعية إلى استخدام الضرائب كطريقة فعالة لدعم الطاقة المتجددة وللحد من غازات الدفيئة. |