"comme un moyen" - Translation from French to Arabic

    • كوسيلة
        
    • كأداة
        
    • باعتباره وسيلة
        
    • باعتبارها وسيلة
        
    • بوصفه وسيلة
        
    • بوصفها وسيلة
        
    • أنها وسيلة
        
    • أنه وسيلة
        
    • كوسائل
        
    • بأنها وسيلة
        
    • كآلية
        
    • أنها طريقة
        
    • بمثابة أداة
        
    • بوصفها أداة
        
    • كطريقة
        
    Le Fonds considère la coordination comme un moyen d’améliorer la qualité des programmes et de les réaliser plus efficacement et plus rapidement. UN ومن رأي الصندوق أنه ينبغي متابعة التنسيق كوسيلة للاضطلاع ببرامج أكثر فعالية وﻹنجاز تلك البرامج بشكل أفضل توقيتا.
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها.
    Le droit à la liberté d'opinion et d'expression ne peut être utilisé comme un moyen d'atteindre certains buts ou d'enflammer l'opinion publique contre le gouvernement. UN ولا يمكن استخدام الحق في حرية الرأي والتعبير كأداة لتحقيق أهداف معينة أو لتهييج الرأي العام ضد الحكومة.
    En l'espèce, l'accent est tout particulièrement mis sur la protection de la grossesse, mais aussi sur la promotion de la contraception comme un moyen de permettre une maternité consciente. UN وفي هذه الحالة، يوجد تركيز على حماية الحمل، ولكن يوجد أيضا تركيز على منع الحمل باعتباره وسيلة للأمومة الواعية.
    C'est ainsi qu'il est considéré comme un moyen dans les documents de stratégie du PNUD, y compris dans le présent plan stratégique. UN ولذا تعامل باعتبارها وسيلة في وثائق استراتيجية البرنامج الإنمائي، بما في ذلك الخطة الاستراتيجية الحالية.
    La planification familiale est couramment considérée comme un moyen de promouvoir les droits génésiques et la santé maternelle et infantile. UN وتنظيم اﻷسرة معترف به أيضا على نطاق واسع بوصفه وسيلة للوفاء بالحقوق التناسلية والنهوض بصحة اﻷم والطفل.
    Nous continuons à appuyer cette initiative, car nous la voyons comme un moyen de faire avancer les négociations par la coopération dans un cadre régional. UN وسنظل ندعم هذه المبادرة، بوصفها وسيلة لدفع مفاوضات تعيين الحدود من خلال التعاون في إطار إقليمي.
    Je pense seulement à ça comme un moyen d'aider l'humanité. Open Subtitles انا فقط افكر حول هذا كوسيلة للمساعدة الإنسانية
    Les commissions d'enquête devraient en réalité être perçues plutôt comme un moyen pour ces États de respecter plus efficacement ces conditions. UN وينبغي في الواقع تصور لجان التحقيق كوسيلة للوفاء بهذه الالتزامات بأكثر السبل فعالية.
    La formation de partenariats entre secteur public et secteur privé a été considérée comme un moyen particulièrement important de faire participer les entreprises au cadre. UN كما اعتُبرت إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص هامة بشكل خاص كوسيلة لإشراك قطاع الأعمال في الإطار.
    Le Rapporteur spécial recommande par conséquent d'utiliser le sport comme un moyen de promouvoir la compréhension et de rapprocher les gens de différentes origines. UN ولذلك، يوصي المقرر الخاص باستخدام الرياضة كأداة لتشجيع التفاهم والتقريب بين البشر ذوي الأصول المختلفة.
    Les sanctions sont utilisées comme un moyen politique à l'encontre du Myanmar, qui les juge injustes et souhaite leur levée. UN وتُستخدم الجزاءات كأداة سياسية للضغط على ميانمار.
    Face à un conflit chronique, le fait de rejoindre un groupe armé peut être perçu comme un moyen d'évoluer dans une société qui leur offre bien peu d'autres options. UN وقد ينظر الأطفال إلى الانضمام إلى جماعة مسلحة في حالات النزاع المزمن هذه باعتباره وسيلة مشروعة للتقدم في مجتمع لا يوفر لهم سوى القليل من الخيارات الأخرى.
    Quelques délégations ont indiqué que l'économie verte devrait être considérée comme un moyen de croissance et de développement durable; UN وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر إلى الاقتصاد الأخضر باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية المستدامة؛
    La libéralisation du commerce doit être comprise comme un moyen, et non comme une fin. UN بل يجب فهم عملية تحرير التجارة باعتبارها وسيلة لا غاية.
    Cela tient pour beaucoup au fait que cette coopération est considérée comme un moyen exceptionnel de coopération technique, à utiliser sur le court terme ou de façon subsidiaire. UN ويحدث ذلك إلى حد بعيد ﻷن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يُعامل بوصفه وسيلة استثنائية قصيرة اﻷجل أو فرعية للتعاون التقني.
    Toutefois, ces visites devraient être envisagées comme un moyen et non comme une fin. UN ومع ذلك، ينبغي أن ينظر إلى هذه الدعوات بوصفها وسيلة وليست غاية.
    Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. UN وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي.
    Extrêmement attractive, cette activité criminelle est perçue comme un moyen quasi infaillible de s'enrichir. UN وينظر إلى هذا النشاط الإجرامي، الجذاب للغاية، على أنه وسيلة شبه مضمونة للإثراء.
    Dans son résumé, le Président a noté que le commerce, les négociations commerciales et la libéralisation du commerce devraient être considérés comme un moyen de réaliser des < < gains pour le développement > > , et notamment d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN ولاحظت خلاصة الرئيس أنه ينبغي النظر إلى التجارة والمفاوضات التجارية وتحرير التجارة كوسائل لضمان تحقيق المكاسب الإنمائية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour faire taire les critiques que cette forme d'aide suscitait dans certains cercles de l'émigration cubaine, les États-Unis la présentait comme un moyen détourné de saper le régime cubain. UN ومن جهة أخرى، وصفت إدارة الولايات المتحدة هذه المساعدات بأنها وسيلة مستترة لتقويض النظام الكوبي، وذلك بغية التخفيف من حدة انتقادات بعض القطاعات في المنفى لنظام المساعدة هذا.
    Cela favorisera l'application effective de la loi et évitera d'utiliser les révisions à des fins tactiques comme un moyen de retarder le processus d'application. UN وسيعزز هذا التبسيط الإنفاذ الفعال ويمنع استخدام أسلوب الاستعراضات كآلية لتأخير عملية الإنفاذ.
    Les gens la considèrent comme une manière de gagner sa vie et comme un moyen nécessaire de satisfaire les besoins sexuels des hommes. UN ويميل الناس إلى النظر إليها على أنها طريقة لكسب العيش وطريقة ضرورية ﻹشباع الاحتياجات الجنسية للرجل.
    Plus précisément, l'APD pouvait être considérée comme un moyen de susciter un financement additionnel obtenu auprès d'autres bailleurs de fonds. UN وبصورة أكثر تحديدا، يمكن اعتبار تلك المساعدة بمثابة أداة داعمة لتعبئة اﻷموال اﻹضافية من سائر المصادر.
    Il faudrait donc pousser à l'harmonisation des systèmes nationaux de statistique macro-économique, vue comme un moyen d'améliorer directement la tenue de la comptabilité nationale. UN ولذلك ينبغي تشجيع تحقيق الاتساق بين نظم احصاءات الاقتصاد الكلي بوصفها أداة مباشرة لتحسين الحسابات القومية.
    Dans les années 80, le recours aux impôts a été largement préconisé comme un moyen efficace de promouvoir les sources d'énergie renouvelables et de réduire les gaz à effet de serre. UN وتعالت في الثمانينات اﻷصوات الداعية إلى استخدام الضرائب كطريقة فعالة لدعم الطاقة المتجددة وللحد من غازات الدفيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more