"comparables à" - Translation from French to Arabic

    • مماثلة في
        
    • مماثلة لتلك
        
    • قابلة للمقارنة
        
    • للمقارنة على
        
    • تضاهي
        
    • يمكن مقارنتها مع
        
    • مشابهة لتلك
        
    • مماثلة عموما
        
    • مماثلة لما
        
    • يمكن مقارنة
        
    • تشبه
        
    • المخاطر مماثلة
        
    • التي يمكن مقارنتها
        
    • للمقارنة مع
        
    • متماثلة في مستويات تركيز
        
    Les résultats sont comparables à ceux de l'année précédente. UN والصورة المعروضة في الشكل مماثلة في نتائجها لنتائج عام 2007.
    38. Toutefois, il existe toujours dans certains pays des pratiques discriminatoires comparables à celles de l'apartheid. UN ٣٨ - ومع ذلك، ما زالت هناك حتى اﻵن ممارسات تمييزية مماثلة في عدد من البلدان.
    Il subsiste cependant des frictions commerciales comparables à celles de la dernière décennie. UN ومع ذلك لا تزال هناك توترات في التجارة مماثلة لتلك التي شهدتها فترة الثمانينات.
    Il vise principalement à proposer des données de base sur le handicap qui soient comparables à l'échelle internationale. UN وهدفه الرئيسي هو إتاحة معلومات أساسية لازمة عن الإعاقة تكون قابلة للمقارنة في جميع أنحاء العالم.
    37. Il importera que l'OMS et les organismes statistiques internationaux tiennent compte de ces différents besoins pour planifier et assurer la production de statistiques de la santé qui soient comparables à l'échelle internationale. UN 37 - ومن المهم أن تدمج منظمة الصحة العالمية والمجتمع الإحصائي الدولي هذه الفئات من الحاجات في إطار عملية التخطيط للإحصاءات الصحية القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وإعداد تلك الإحصاءات.
    Nous sommes également parvenus à ramener les indicateurs de la mortalité infantile et maternelle à des niveaux comparables à ceux des pays les plus développés au monde. UN كما أننا حققنا مؤشرات من حيث وفيات الأطفال تضاهي ما لدى أكثر البلدان تقدما على وجه المعمورة.
    Étape 1 : Sélectionner, dans les fonctions publiques retenues, un échantillon largement représentatif de postes comparables à ceux des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur du système des Nations Unies. UN الخطوة ١: الحصول على عينة تمثيلية واسعة للوظائف في نظم الخدمة المدنية الوطنية المختارة التي يمكن مقارنتها مع تلك المتعلقة بوظائف الفئة الفنية والفئات العليا في اﻷمم المتحدة.
    Il a expliqué que les fonctions exercées par le personnel recruté en vertu de tels contrats n'étaient pas toujours comparables à celles exercées par le personnel permanent et qu'il fallait donc évaluer leur utilité en fonction de critères différents. UN وتمت تعيينات مماثلة في مجال مواجهة اﻷزمات. وأيد الرأي القائل بأن الوظائف من هذا القبيل لا يمكن مقارنتها دائما بالوظائف اﻷساسية، ولذا، ثمة حاجة لتقييم فائدتها بطريقة مختلفة.
    Le PCP et le PCA se retrouvent dans les biotes et chez les populations humaines de régions reculées à des concentrations comparables à celles des polluants organiques persistants précédemment inscrits qui présentent des niveaux de toxicité similaires aux leurs. UN ويوجد الفينول الخماسي الكلور والانيسول الخماسي الكلور في مجموعات الكائنات الحية ولدى السكان بتركيزات مماثلة في المناطق النائية، ولهما مستويات سمية مماثلة للملوثات العضوية الثابتة المدرجة مسبقاً.
    Si cette structure était centralisée, il faudrait créer dans le cadre de la Convention une nouvelle institution importante, dont la taille et les moyens seraient comparables à ceux d'une institution de Bretton Woods, qui aurait les mêmes fonctions que la structure décentralisée, mais s'en acquitterait ellemême avec ses propres moyens. UN أما إذا كان هيكلاً مركزياً، فسيتطلب إنشاء مؤسسة كبيرة جديدة في أطار الاتفاقية، مماثلة في حجمها وقدراتها لمؤسسة بريتون وودز، تكون لها نفس مهام الهيكل اللامركزي، ولكن مهامها ستُنفذ داخلياً.
    Aux termes de ces statuts, les peines imposées pour la commission de crimes comparables à ceux visés dans le projet de Code sont limitées à l’emprisonnement. UN فطبقا لكلا النظامين اﻷساسيين، تقتصر الجزاءات المفروضة لارتكاب جرائم مماثلة لتلك المذكورة في مشروع المدونة على السجن.
    Certes, en 1995, Madagascar n'a pas été victime de cyclones comparables à ceux de 1994. UN وحقيقة، لم تعان مدغشقر في ١٩٩٥ من أعاصير مماثلة لتلك التي عانت منها في ١٩٩٤.
    Les indicateurs de santé de Cuba étaient comparables à ceux des pays développés. UN وتتمتع كوبا بمؤشرات صحية مماثلة لتلك الموجودة في البلدان المتقدمة.
    i) Fournir un appui technique aux fins de la mise au point de mesures générales comparables à l'échelle internationale; et à UN `1 ' تقديم الدعم التقني لوضع مقياس عام قابل للمقارنة دوليا أو مقاييس عامة قابلة للمقارنة دوليا؛
    Les régimes internationaux d'assurance ne sont pas comparables à la sécurité sociale australienne. UN وبنود التأمين الدولية غير قابلة للمقارنة مع ترتيبات الضمان الاجتماعي الأسترالية.
    De ce fait, il n'a pas été possible de présenter des éléments d'information fondés sur le SIG qui soient comparables à l'échelle mondiale. UN ونتيجة لذلك، تعذر تقديم معلومات قابلة للمقارنة على الصعيد العالمي بالاستناد إلى قاعدة بيانات نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Dans les pays en développement, les ratios des paiements en retard et des créances douteuses sont comparables à ceux des établissements bancaires classiques. UN ففي البلدان النامية، تضاهي معدلات التأخير في السداد والقروض المعدومة المعدلات في المؤسسات المصرفية التقليدية أو تقل عنها.
    En outre, elle se demande si les classes proposées pour les postes envisagés sont conformes au mandat du Bureau d'appui à la consolidation de la paix et comparables à la situation dans d'autres bureaux de même taille aux fonctions analogues. UN وعلاوة على ذلك، فهو يتساءل عما إذا كانت الرتب التي سيتم إنشاؤها للوظائف المقترحة تتماشى مع ولاية مكتب دعم بناء السلام، وكيف يمكن مقارنتها مع رتب الوظائف في مكاتب أخرى ذات حجم واختصاصات مماثلة.
    Plusieurs interlocuteurs ont recommandé l'adoption de mesures comparables à celles prises dans le cas du Timor oriental; UN وقد أوصى عدد من المتحدثين باتخاذ تدابير مشابهة لتلك التي تم اتخاذها في حالة تيمور الشرقية؛
    Affirmant que cet ensemble de principes s'applique aux sources d'énergie nucléaires dans l'espace destinées à la production d'électricité à bord d'engins spatiaux à des fins autres que la propulsion, et ayant des caractéristiques comparables à celles des systèmes utilisés et des missions réalisées au moment de l'adoption des principes, UN وإذ تؤكّد أنَّ هذه المجموعة من المبادئ تنطبق على مصادر الطاقة النووية الموجودة في الفضاء الخارجي والمخصصة لتوليد الطاقة الكهربائية على متن الأجسام الفضائية لأغراض غير دسرية، والتي لها خصائص مماثلة عموما لخصائص النظم المستخدمة والمهام المضطلع بها في وقت اعتماد المبادئ،
    En règle générale, les formules utilisées sont comparables à ce que l'on appelle les plans de retraite hybrides, à savoir : UN فعلى وجه العموم، ستكون صيغ العينات مماثلة لما يعرف باسم خطط التقاعد المختلطة، على النحو التالي:
    C'est pourquoi les taux de syndicalisation pour 2000 et 2001 ne sont pas strictement comparables à ceux des années précédentes. UN ولهذا السبب، لا يمكن مقارنة معدلات المشاركة في النقابات المسجلة عامي 2000 و2001 مقارنة تامة بمعدلات الأعوام السابقة.
    Ces actes sont comparables à des crimes de haine, ils visent un groupe spécifique à partir de préjugés sexistes. UN وهى تشبه جرائم الكراهية، إذ تستهدف مجموعة معينة متخذة من جنس الضحايا سبباً رئيسياً للتحيز.
    Il en résulte que la mise en place de mesures de réduction comparables à celles adoptées par l'Australie et les Etats-Unis est pratiquement impossible. UN هذه الظروف تجعل من المستحيل عملياً اتخاذ تدابير لخفض المخاطر مماثلة للتدابير المطبقة في أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Les concentrations étaient souvent comparables à celles observées pour les BDE-47 et BDE-209. UN وغالباً ما كانت التركيزات متماثلة في مستويات تركيز البروم ثنائي الفينيل إيثان-47 (BDE-47) والبروم ثنائي الفينيل إيثان -209 (BDE-209).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more