Le Comité devrait garder ce point à l'esprit plutôt que simplement comparer les différents systèmes ou défendre les mérites d'un régime particulier. | UN | وينبغي أن تُبقي اللجنة ذلك الهدف نصب عينيها بدلا من مجرد المقارنة بين النظم المختلفة أو الدفاع عن جدارة نظام معين. |
v) Établir des mécanismes permettant de comparer les méthodes et outils; | UN | `5` إنشاء آليات للتمكين من المقارنة بين الأساليب والأدوات؛ |
La séance d'ouverture avait pour objet principal de comparer les diverses initiatives régionales, d'examiner leurs différences et leurs similarités et d'améliorer les liens avec le Forum mondial. | UN | وكان الهدف الرئيسي من الجلسة الاستهلالية هو المقارنة بين مختلف المبادرات الإقليمية، وإيجاد أوجه الاختلاف بينها والبحث عن القواسم المشتركة وتحسين الروابط القائمة مع المنتدى العالمي. |
Ceci permet de comparer les périodes, les pays, les niveaux de soins de santé, les procédures médicales et les sources d'exposition. | UN | وذلك يسمح بإجراء مقارنة بين الفترات الزمنية، والبلدان، ومستويات الرعاية الصحية، واﻹجراءات الطبية، ومصادر التعرض. |
Première phase : élaboration d'une méthode pour comparer les régimes | UN | المرحلة الأولى: وضع منهجية للمقارنة بين نظامي المعاشات التقاعدية |
Le problème consistait d'ordinaire à évaluer et à comparer les qualifications pour l'emploi en question. | UN | وأضافت بقولها ان المشكلة تتعلق عادة بتقييم ومقارنة مؤهلات المتقدمين الى الوظيفة المعنية. |
Quand les analystes financiers calculaient ces ratios pour diverses entreprises ils disposaient donc de critères fiables pour comparer les résultats. | UN | ولذلك فحين يحسب المحللون الماليون هذه النسب لشتى المشاريع، تكون لديهم قياسات يركن إليها لمقارنة اﻷداء. |
En l'absence de données de toxicité, il n'est pas possible de comparer les valeurs du rapport CPE/CPSE dans le cas des micro-organismes présents dans les boues d'épuration. | UN | ولا يمكن إجراء المقارنة بين العناية الأولية البيئية والتركيزات غير المؤثرة المتوقعة بالنسبة للكائنات الدقيقة في الصرف الصحي بالنظر إلى عدم توافر أي بيانات عن السمية. |
Le représentant du Cameroun se demande toutefois s'il ne serait pas opportun de comparer les méthodes de travail et le règlement intérieur des divers organes judiciaires. | UN | على أنه تساءل عما إذا كان من المناسب المقارنة بين أساليب عمل الهيئات القضائية المختلفة ونظمها الداخلية. |
Les résultats permettront, à long terme, d'établir la base statistique qui pourra servir à comparer les salaires effectifs, ce qui était impossible avant la restructuration des statistiques des traitements et salaires. | UN | وستشكل نتائج هذا المشروع في الأجل الطويل الأساس الإحصائي الذي سيمكن من المقارنة بين الأجور الفعلية. ولم يكن ذلك ممكنا قبل تغيير الإحصاءات المتعلقة بالمرتبات والأجور. |
Ce système permet de comparer les données et constitue donc un précieux outil d'intervention d'urgence et de suivi de la situation sanitaire. | UN | ويتيح هذا النظام المقارنة بين البيانات، وبالتالي يشكل أداة مفيدة للاستجابة للطوارئ ورصد الاتجاهات الصحية. |
Un élément essentiel de cette étude est de comparer les attitudes des filles et des garçons. | UN | ومن العناصر الأساسية في هذه الدراسة، المقارنة بين وجهات نظر البنات والأولاد. |
Ceci permet de comparer les périodes, les pays, les niveaux de soins de santé, les procédures médicales et les sources d'exposition. | UN | وذلك يسمح بإجراء مقارنة بين الفترات الزمنية، والبلدان، ومستويات الرعاية الصحية، واﻹجراءات الطبية، ومصادر التعرض. |
Le tableau permet aussi de comparer les coûts avec ceux des périodes précédentes. | UN | ويتضمن الجدول أيضا مقارنة بين هذه الاحتياجات والتكاليف السابقة. اسئجار اﻷماكن |
Le débat a mis l'accent sur la nécessité de normaliser le modèle dans une certaine mesure, afin de permettre de comparer les données entre pays. | UN | وتناول النقاش ضرورة توحيد النماذج إلى حد ما، من أجل إنتاج بيانات قابلة للمقارنة بين البلدان. |
Cependant, il fallait, pour établir les états de passation par profits et pertes, procéder tout d'abord à un inventaire physique et comparer les informations obtenues aux résultats des archives comptables faisant le détail de tous les biens inventoriés. | UN | إلا أن المعلومات اللازمة ﻹعداد بيان الشطب استتبعت إجراء جرد فعلي ومقارنة نتائجه بسجلات المخزون التفصيلية لجميع اﻷصول. |
Ces données ont permis de comparer les caractéristiques des anomalies magnétiques selon les grandes entités géologiques du bassin arctique. | UN | وقد استخدمت البيانات أيضا لمقارنة أنماط الشذوذ المغناطيسي فوق البنى الجيولوجية الرئيسية للحوض المتجمد الشمالي. |
comparer les secteurs textiles de l'Indonésie et de la République de Corée permet d'illustrer l'importance de cette question. | UN | ويمكن توضيح أهمية المشكلة بالمقارنة بين قطاعي المنسوجات في إندونيسيا وجمهورية كوريا. |
Il a aussi été invité à présenter au Comité les résultats d'une analyse permettant de comparer les éléments du coût unitaire des travaux de traduction selon qu'ils sont réalisés par les services du Département ou confiés à l'extérieur. | UN | وطُلب إجراء تحليل يقارن تكلفة التجهيز الداخلي مقابل تكلفة التجهيز الخارجي. |
Je viens de comparer les photos de la 1ère et 2ème scènes de crime. | Open Subtitles | حسنا,لقد قمت بمقارنة الصور من مسارح الجريمة الاول و الثاني |
12. Les participants ont proposé de mettre au point une taxonomie type afin de pouvoir comparer les données obtenues dans différentes régions par les scientifiques de différents pays, et de déterminer ainsi plus précisément la diversité de la faune. | UN | ١٢ - واقترح وضع تصنيف موحد ﻹتاحة إجراء مقارنات بين المناطق التي استمدت منها بيانات من جانب علماء من مختلف البلدان. |
Il n'a pas été possible de comparer les résultats relatifs aux commissions techniques, faute de données comparables en 2009. | UN | ولا يمكن إجراء مقارنة مماثلة للجان الفنية لعدم وجود بيانات قابلة للمقارنة لعام 2009. |
Nombre d'utilisateurs souhaitent toutefois des résultats qui permettent de comparer les pays plus directement sans imposer la contrainte de la fixité. | UN | ولكن العديد من المستخدمين مهتمين بالنتائج التي تقارن بين البلدان بشكل مباشر أكثر، من دون فرض قيد الثبات. |
Bien que les questions de régime foncier soient de la compétence des gouvernements nationaux, il est recommandé d’examiner et de comparer les différentes approches de la propriété et de l’utilisation des ressources forestières. | UN | ولئن كانت حيازة اﻷراضي تدخل في اختصاص الحكومات الوطنية فمن المفيد أن تدرس وتقارن النهج المتبعة إزاء ملكية واستخدام الموارد الحرجية. |
Des études antérieures avaient également montré combien il était difficile de comparer les retraites des Nations Unies avec celles des employeurs extérieurs. | UN | كما أظهرت الدراسات السابقة الصعوبات التي تنطوي عليها مقارنة مستويات المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة مع مستويات أرباب العمل المحليين المشمولين بالاستقصاء. |
Ce document traitait des grandes tendances et faits nouveaux, permettait de comparer les résultats et examinait les questions nouvelles. | UN | أما التحليل الأساسي الذي يتضمنه التقرير فيتناول الاتجاهات السائدة وأبرز التطورات، ويقارن بين الأداء والمسائل الطارئة. |
Il sera désormais plus facile de comparer les états financiers des différents organismes des Nations Unies. | UN | ومن شأن ذلك أن ييسر إجراء المقارنات بين المعلومات المالية على نطاق المؤسسات المختلفة لمنظومة الأمم المتحدة. |