Les recettes supplémentaires obtenues en vertu de cet arrangement ont compensé dans une certaine mesure l'incidence financière négative de la baisse de la mise en oeuvre. | UN | والى حد ما، فإن الدخل اﻹضافي الذي تولد وفقا لهذه الترتيبات قد عوض عن اﻷثر المالي السلبي لتقلص عمليات التنفيذ. |
Plus précisément, l'accroissement des émissions dans de nombreux États membres de la Communauté européenne a été compensé principalement par la forte diminution des émissions en Allemagne et dans le Royaume-Uni. | UN | وبصورة أكثر تحديداً، فقد عوض عن الزيادة في الانبعاثات في العديد من الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية، أساساً، الانخفاض في الانبعاثات في ألمانيا والمملكة المتحدة. |
Pour les denrées, la hausse des rendements n'a pas compensé les conséquences de cette évolution. | UN | ولم تعوض زيادة المحاصيل هذه الآثار بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
Toutefois, leur croissance n'avait que partiellement compensé la diminution des recettes d'exportation totales du secteur agricole. | UN | غير أن هذا النمو لم يعوض إلا عن جزء من الانخفاض في مجموع حصائل صادرات القطاع الزراعي. |
Jeune femme, le premier maître a perdu plus de sang dans les dix premières secondes après l'accident qu'il n'aurait jamais pu être compensé de cette perte. | Open Subtitles | أيتها الشابة،ضابط الصف فقد دماء في أول 10 ثواني بعد الإصطدام أكثر مما يمكن تعويضه |
Les entrées nettes de capitaux ont largement compensé les effets négatifs de la détérioration des termes de l'échange. | UN | وكان من شأن التدفقات الرأسمالية أن عوضت اﻵثار السلبية لتدهور معدلات التبادل التجاري بل وزيادة. |
C'est là l'effet de l'abandon complet de la formule de limitation des variations des quotes-parts, qui n'a été compensé par aucun autre mécanisme. | UN | ويعزى ذلك إلى التخلي التام عن صيغة الحد من تغيرات الأنصبة دون أن يتم تعويضها بأي آلية أخرى. |
Cette progression a en partie compensé le tassement de l'expansion de l'emploi qui va de pair avec le ralentissement de la croissance du PIB. | UN | وقد عوض هذا التوسع جزئيا الانخفاض في نمو العمالة المرتبط بمعدلات أدنى لنمو الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Conjuguées à de solides investissements, les dépenses des consommateurs ont largement compensé l’effet de freinage résultant de la réduction des dépenses publiques et de l’accroissement du déficit commercial. | UN | وقد عوض اﻹنفاق الخاص، مقترنا باستثمار قوي، عن البطء الناجم عن تقليص اﻹنفاق الحكومي والعجز التجاري الكبير بفارق واسع. |
La plupart des exportateurs de pétrole ont compensé la chute des cours en augmentant le volume de production. | UN | فقد عوض معظم مصدري الوقود النقص في أسعار النفط بزيادة حجم اﻹنتاج. |
Le déficit est cependant compensé par les salaires et l'impôt sur les bénéfices perçus de l'étranger. | UN | غير أن اﻷجور والضرائب على اﻷرباح المتلقاة من الخارج تعوض عن ذلك. |
J'ai toujours dit que ton manque de savoir universitaire est compensé par ta débrouillardise. | Open Subtitles | لطالما كنتُ أقول أنكَ تعوض النقص الذي لديك في معلوماتك الأكاديمية بحسن تصرفكِ في مثل هذه المواقف |
Son manque de raffinement est largement compensé sur le terrain. | Open Subtitles | ماتفتقر إليه هو الدماثة .. وأفترض أنها تعوض ذلك بمهارتها |
Toutefois, comme il s'agit d'une seule entreprise, le déficit des postes est compensé par l'excédent des télécommunications. | UN | ولكن بما أنهما وحدتان ضمن شركة واحدة فإن العجز في بند البريد يعوض من الفائض في الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
L'investissement étranger direct n'a pas compensé la diminution de l'aide. | UN | والاستثمار اﻷجنبي المباشر لم يعوض الهبوط في المعونة. |
La reprise récente des cours des produits de base n'a que partiellement compensé ce déclin. | UN | ولم يعوض هذا التدهور إلا جزئيا بانتعاش أسعار السلع الأساسية مؤخرا. |
Le travail du dimanche et des jours fériés n'est autorisé que dans certains types d'établissements, et il doit être soit compensé par un congé au cours de la même semaine, soit rémunéré au double des heures normales. | UN | وفيما يتعلق بالعمل في أيام اﻷحد والعطلات العامة، فلا يسمح به الا في أنواع ما من المنشآت وينبغي تعويضه بأوقات راحة تمنح خلال نفس اﻷسبوع أو بأجر اضافي يعادل ١٠٠ في المائة من اﻷجر العادي. |
Un montant de 12,76 millions de dollars, classé dans les activités de gestion, sera investi dans cette fonction des bureaux extérieurs, et cet investissement sera partiellement compensé par des ajustements et des économies à hauteur de 9,31 millions de dollars. | UN | وسيُستثمر في هذه الوظيفة مبلغ 12.76 مليون دولار، مصنف للإدارة، في المكاتب الميدانية، وسيتم تعويضه جزئياً عن طريق عمليات إعادة التجميع ووفورات قدرها 9.31 مليون دولار. |
Les entrées nettes de capitaux ont largement compensé les effets négatifs de la détérioration des termes de l'échange. | UN | فقد كان من شأن التدفقات الرأسمالية الصافية أن عوضت اﻵثار السلبية لتدهور معدلات التبادل التجاري، بل وزيادة. |
Le fait que la question n'a pas été traitée comme il convient par le Bureau devra être compensé en séance plénière de l'Assemblée. | UN | وإن عدم معالجة هذه المسألة على نحو سليم في المكتب سيتعين تعويضها في جلسة تعقدها الجمعية العامة بكامل هيئتها. |
Pour éviter cela, les États-Unis comptent bien que le coût de cette résolution sera compensé par des économies réalisées par ailleurs. | UN | وتتوقع الولايات المتحدة، تفاديا لهذا الاحتمال، أن يتم التعويض عن تكلفة هذا القرار بوفورات في نفقات أخرى. |
Le recul de la consommation en Amérique du Nord est en partie compensé par la progression enregistrée en Europe. | UN | إذ أن ازدياد تعاطي الكوكايين في أوروبا عوّض جزئيا انخفاض تعاطي نفس المادة في أمريكا الشمالية. |
À la suite de la création du poste D-2, il faudrait inscrire un montant de 22 000 dollars au chapitre 32 (Contributions du personnel), qui serait compensé par un montant identique au chapitre premier des recettes (Recettes provenant des contributions du personnel). | UN | 11 - يلزم تخصيص مبلغ قدره 000 22 دولار لتوفير اقتطاعات إلزامية لوظيفة مد-2 في إطار الباب 32، الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين، يعادله مبلغ مكافئ في إطار باب الإيرادات 1، الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Un effet négatif des délocalisations est souvent compensé par un effet d'échelle positif. | UN | إذ غالباً ما يعوِّض أثرُ الحجم الإيجابي أثر النقل السلبي. |
On croyait avoir compensé les variations d'énergie, mais ce n'était pas le cas. | Open Subtitles | اعتقدنا أننا يمكن أن نعوض ترددات الطاقة لكن على ما يبدو لم ننجح |
En outre, si les femmes se sont vues dans l'obligation de travailler, leur important apport financier à leur famille, n'a pas été compensé par une redistribution des tâches à la maison. | UN | ورغم اضطرار المرأة إلى العمل، فإن هذه المساهمة الاقتصادية الكبيرة من أجل أسرتها لم تعوضها إعادة توزيع العمل المنزلي، مما يجعل يوم عمل المرأة يومين أو حتى ثلاثة. |
Ce montant est en partie compensé par les ressources supplémentaires de 30 600 dollars à prévoir au titre des traitements du personnel local. | UN | وقابل ذلك المبلغ جزئيا احتياج إضافي قدره ٦٠٠ ٣٠ دولار تحت بند مرتبات الموظفين المحليين. |
Cet accroissement a été plus que compensé par l'accumulation des réserves internationales qui ont augmenté de plus de 1 000 milliards de dollars depuis 2006, pour atteindre 3 719 milliards de dollars à la fin de 2007. | UN | وقابل هذه الزيادة في إجمالي الدين الخارجي تراكم أكبر للاحتياطيات الدولية التي ازدادت بأكثر من 000 1 بليون دولار منذ عام 2006، فبلغت 719 3 بليون دولار في نهاية عام 2007. |
En Australie et en Nouvelle-Zélande, la vigueur de la demande intérieure a compensé la précarité du secteur extérieur en 2002, et l'économie de ces deux pays a connu une croissance de plus de 3(1/2) %. | UN | وعوضت قوة الطلب المحلي في كل من أستراليا ونيوزيلندا عن ضعف القطاع الخارجي في عام 2002، حيث وصل معدل النمو الاقتصادي فيهما إلى ما يربو على 3.5 في المائة. |