Elle travaille afin que les richesses non marchandes et non monétaires soient prises en compte dans cet autre modèle de développement. | UN | وتعمل أخيرا من أجل وضع الثروات غير السوقية وغير النقدية في الاعتبار في هذا النموذج الآخر للتنمية. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Il regrette que les opinions de plusieurs délégations, dont la sienne, n'aient pas été prises en compte dans le texte final. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن وجهة نظر وفده ووجهات نظر وفود أخرى لم تؤخذ في الحسبان في النص النهائي. |
La présence de ces réfugiés nécessite leur prise en compte dans la résolution des problèmes de population en particulier, et ceux de développement, en général. | UN | وعلينا أن نضع وجود هؤلاء اللاجئين في الاعتبار عند البحث عن حلول لمشاكل السكان بصورة خاصة، ومشاكل التنمية بصورة عامة. |
Premièrement, la table des matières qui figure en première page indique les références complètes de chaque décision dont il est rendu compte dans les sommaires ainsi que les différents articles de chaque texte qui sont interprétés par la juridiction étatique ou le tribunal arbitral. | UN | فنجد أولا أن قائمة المحتويات الواردة في الصفحة الأولى تسرد كامل البيانات لكل قضية ترد في هذه المجموعة من الملخصات، إلى جانب مختلف المواد التي تتعلق بكل نص والتي تفسّرها المحكمة أو هيئة التحكيم. |
L'actualité est également prise en compte dans le projet. | UN | كما وضعت اﻷحداث اﻷخيرة في الاعتبار لدى صياغة القرار. |
Les dispositions de l'article 19 du Pacte ont été prises en compte dans la loi sur la presse. | UN | وقد أخذت الأحكام الواردة في المادة 19 من العهد في الاعتبار في قانون الصحافة في إيران. |
On rappellera que la vulnérabilité des femmes handicapées et des femmes migrantes est prise en compte dans différentes dispositions législatives. | UN | مما يذكر أن ضعف المرأة ذات الإعاقة والمرأة المهاجرة موضوع في الاعتبار في مختلف الأحكام التشريعية. |
Toutefois, le Président du Comité estime qu'il faudrait tenir compte, dans la décision, des observations de M. Bruni Celli. | UN | ولكن أعرب رئيس اللجنة عن اعتقاده بوجوب أخذ ملاحظات السيد بروني سيلي في الاعتبار في هذا المقرر. |
Ce sont là autant de réalités dont la Deuxième Commission devra tenir compte dans son examen de la question du financement du développement. | UN | وإن وفده يشدد على أن تأخذ اللجنة الثانية هذه الحقائق بعين الاعتبار في إطار مداولاتها بشأن تمويل التنمية. |
Cela faciliterait la tâche des membres du Sous—Comité qui pourraient formuler des observations à prendre éventuellement en compte dans les futurs travaux du Groupe de travail. | UN | ومن شأن ذلك أن ييسر على أعضاء اللجنة الفرعية إبداء تعليقات يمكن أن تؤخذ في الاعتبار في عمل الفريق العامل مستقبلا. |
Il regrette que le Comité n'en ait pas tenu pleinement compte dans ses suggestions et recommandations figurant aux paragraphes 16 et 36. | UN | وتأسف لكون اللجنة لم تأخذ هذا الرد في كامل الاعتبار في صيغة اقتراحاتها وتوصياتها الواردة في الفقرتين 16 و36. |
Cela étant, les petits États insulaires en développement doivent parler d'une seule voix afin que leurs préoccupations soient prises en compte dans les instances internationales. | UN | ومع ذلك، فإنه يتعين على جميع تلك الدول أن تتكلم بصوت واحد لضمان أخذ شواغلها تماما في الحسبان في جميع المنتديات الدولية. |
Il s'agit maintenant de les prendre en compte dans chaque intervention sectorielle. | UN | وبات من الضروري الآن أخذها في الحسبان في كل نشاط قطاعي. |
Les questions soulevées pendant la présente séance seront prises en compte dans la préparation du deuxième rapport périodique de son pays. | UN | وأضافت أن القضايا التي أُثيرت خلال الجلسة الحالية ستؤخذ في الاعتبار عند تحضير تقرير بلدها الدوري الثاني. |
De l'avis de la Russie, les dispositions contenues dans ce document pourraient être prises en compte dans l'établissement d'un rapport par le Secrétaire général de l'ONU. | UN | وفي اعتقادنا أن أحكام تلك الوثيقة يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند إعداد تقرير من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Premièrement, la table des matières qui figure en première page indique les références complètes de chaque décision dont il est rendu compte dans les sommaires ainsi que les différents articles de chaque texte qui sont interprétés par la juridiction étatique ou le tribunal arbitral. | UN | فأولها أن جدول المحتويات في الصفحة الأولى يذكر البيانات التعريفية الكاملة لكل قضية واردة في هذه المجموعة من الخلاصات، إلى جانب كل من المواد المتصلة بكل نص التي فسّرتها المحكمة أو هيئة التحكيم. |
Premièrement, la table des matières qui figure en première page indique les références complètes de chaque décision dont il est rendu compte dans les sommaires ainsi que les différents articles de chaque texte qui sont interprétés par la juridiction étatique ou le tribunal arbitral. | UN | أولها أن جدول المحتويات على الصفحة الأولى يذكر البيانات الكاملة لكل قضية دعوى واردة في هذه المجموعة من الخلاصات، إلى جانب كل من المواد المتصلة بكل نص فسّرتها المحكمة أو هيئة التحكيم في مداولاتها. |
J'ai transmis cette lettre aux Coprésidents afin qu'ils puissent en tenir compte dans leur mission de bons offices. | UN | وقد أحلـت هذه الرسالة إلى الرئيســين المشاركـين لكي يتسـنى لهمــا أخذها في الاعتبار لدى ممارستهما مساعيهما الحميدة. |
Ces hypothèses ont été prises en compte dans les estimations pour la formation des experts gouvernementaux. | UN | وقد أُخذت هذه الافتراضات في الحسبان عند وضع التقديرات الخاصة بتدريب الخبراء الحكوميين. |
Il s'agit ici des coûts actuels et aucune révision des prix pendant la période considérée n'a été prise en compte dans cette projection. | UN | وهذه هي التكاليف الحالية، ولم تدرج في الاسقاطات أي زيادة في التكاليف على مدى الفترة. |
Ces preuves ne seraient pas présentées au tribunal par l'accusé lui-même mais n'en devraient pas moins être prises en compte dans l'observation générale. | UN | ولن يقوم المتهم هو نفسه بالإدلاء بأي شهادة من هذا القبيل أمام المحكمة، لكنه ينبغي مع ذلك تناولها في التعليقات العامة. |
Les observations que ceux-ci ont formulées ont été prises en compte dans l'élaboration du présent projet. | UN | وقد أُخذ ما ورد من تعليقات في الحسبان لدى وضع هذا الاقتراح. |
Les pays membres du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États, qui n'ont signalé aucun besoin d'assistance technique, n'ont pas été pris en compte dans l'analyse. | UN | ولم تُبلِّغ بلدان تنتمي إلى مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى عن حاجتها إلى مساعدة تقنية، ولم يشملها التحليل. |
La participation des pays en développement dans de nouveaux secteurs dynamiques devrait être prise en compte dans ces travaux. | UN | وينبغي أن تتجلى في هذا العمل مشاركة البلدان النامية في القطاعات الدينامية والجديدة. |
Ne sont pas pris en compte dans les revenus aux fins d'évaluation des besoins matériels en vue d'assurer les conditions de vie minimum et l'aide à la précarité pour cette catégorie de personnes: | UN | لا يعتبر ما يلي دخلاً لأغراض تقييم الحاجة المادية، وكفالة الأحوال المعيشية الأساسية وتوفير المساعدة إلى المحتاجين مادياً من هذه المجموعة من الأشخاص: |
Je voudrais maintenant mentionner quelques sujets qui devraient être pris en compte dans notre examen de cette question. | UN | وأود الآن أن أسلط الضوء على بعض النقاط التي ينبغي أخذها في الاعتبار أثناء مناقشتنا الإضافية لهذا البند. |
Cette révision tient aussi compte du fait que les problèmes de la condition féminine n'ont pas été adéquatement pris en compte dans le plan initial. | UN | ويُسعى في التنقيح أيضا إلى تبديد القلق الناجم عن كون مسائل التفاوتات بين الجنسين لم تُبرز على نحو كاف في الخطة اﻷصلية. |
À l'échelle mondiale, 47 % des femmes et 55 % des hommes détiennent un compte dans une institution financière officielle. | UN | أما على الصعيد العالمي، فلدى 47 في المائة من النساء و 55 في المائة من الرجال حساب في مؤسسة مالية رسمية. |