"conclus entre les" - Translation from French to Arabic

    • المبرمة بين
        
    • التي تم التوصل إليها بين
        
    • جرى التوصل إليها بين
        
    • مبرمة بين
        
    • التي أبرمت بين
        
    • المتفق عليها بين البلدان
        
    • التي تتوصل إليها
        
    • المعقودة بين الأطراف
        
    • محددة بين
        
    Il s'agit là d'un projet de résolution technique qui répond strictement aux accords conclus entre les parties. UN وهو مشروع قرار فني يتقيد بشكل صارم بالاتفاقات المبرمة بين اﻷطراف.
    Ma délégation appuie pleinement la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements conclus entre les États de la région concernée. UN يؤيد وفدي تأييدا كاملا إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وفقا للترتيبات المبرمة بين دول المنطقة المعنية.
    Les contrats conclus entre les sociétés privées et les entreprises privées de sécurité n'étaient guère transparents. UN وهناك الآن نقص في الشفافية في العقود المبرمة بين الشركات الخاصة وشركات حراس الأمن الخاصة.
    À l'évidence, elles sont contraires à l'esprit des accords conclus entre les deux parties et au droit international. UN والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي.
    Notant le retrait de l’armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho et les redéploiements israéliens ultérieurs conformément aux accords conclus entre les parties, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وعمليات إعادة نشر القوات اﻹسرائيلية التي تلت ذلك، وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين،
    La sentence se fondait sur divers contrats conclus entre les parties, et examinait des questions liées à la violation du droit de la concurrence et de la propriété de la clientèle des services de téléphonie. UN وقد استند قرار التحكيم إلى عقود مختلفة مبرمة بين الأطراف، ونوقشت خلال الدعوى جوانب تتعلق بانتهاك قانون المنافسة وملكية قاعدة عملاء الخدمات الهاتفية.
    Cela vaut pour les accords conclus entre les États parties lors des Conférences d'examen, mais aussi pour les accords de garantie conclus avec l'AIEA. UN وينطبق ذلك على الاتفاقات المبرمة بين الدول الأطراف أثناء مؤتمرات الاستعراض. كما ينطبق على اتفاقات الضمانات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Accords de coopération conclus entre les États du Golfe UN :: اتفاقات التعاون المبرمة بين دول الخليج
    Il les a encouragés à mettre en application les termes des différents accords de paix conclus entre les deux parties. UN وقد شجعتهما اللجنة على تنفيذ أحكام مختلف اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين.
    Il faut respecter l'esprit et la lettre des accords conclus entre les institutions et l'ONU, y compris les accords réglant les relations dans le cadre du régime commun. UN ينبغي احترام روح ونص الاتفاقات المبرمة بين الوكالات واﻷمم المتحدة، بما في ذلك اتفاقات العلاقة داخل النظام الموحد.
    À ce sujet, l'Assemblée générale a souligné la nécessité d'assurer l'application scrupuleuse des accords conclus entre les deux parties. UN وفي هذا السياق، أكدت الجمعية العامة على ضرورة تنفيذ الاتفاقيات المبرمة بين الطرفين تنفيذا دقيقا وكاملا.
    Les contrats conclus entre les parties comportaient une convention d'arbitrage inexécutoire. UN وقد تضمَّنت العقودُ المبرمة بين الطرفين اتفاق تحكيم كان غير قابل للإنفاذ.
    Dans ce cadre, nous sommes favorables à un examen de la mise en œuvre des accords conclus entre les institutions de Bretton Woods et l'ONU. UN وفي ذلك السياق، نعرب عن تأييدنا لاستعراض تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين مؤسسات بريتون وودز والأمم المتحدة.
    Si la bonne volonté avait prévalu et si les accords précédemment conclus entre les parties au conflit avaient été respectés par les Serbes, notamment les accords concernant la fin des hostilités et du blocage de l'aide humanitaire, aujourd'hui la situation serait bien différente. UN فلو ساد حسن النية، واحترام الصرب الاتفاقات السابقة المبرمة بين أطراف الصراع، وعلى وجه الخصوص تلك المتعلقة بوقف اﻷعمال القتالية وإنهاء الحصار على إمدادات الاغاثة الانسانية، لاختلف الوضع كثيرا اليوم.
    Non seulement les activités de colonisation sont illégales mais elles constituent également une violation des accords conclus entre les deux parties et, si elles se poursuivent, elles finiront par détruire le processus de paix. UN إن اﻷنشطة الاستيطانية ليست فحسب أنشطة غير قانونية وإنما تشكل أيضا انتهاكا للاتفاقات المبرمة بين الطرفين وستقضي على عملية السلام في حال استمرارها.
    Mais l'obstacle principal, qui auparavant avait retardé la mise en oeuvre des accords de paix conclus entre les parties concernées, continue de contrecarrer les efforts visant à parvenir à une paix globale. UN إلا أن العقبة الرئيسية التي أحبطت في وقت سابق تنفيذ اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين المعنيين تظل تعيق الجهود الرامية إلى تحقيق سلام شامل.
    Le Bhoutan, pour sa part, a toujours été attaché au processus bilatéral et n'a pas dévié des ententes et accords conclus entre les deux pays. UN وبوتان بدورها التزمت دائما بالعملية الثنائية ولم تحد عن التفاهمات والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين البلدين.
    Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين والشروع في بسط السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Dans le même temps, la culture du suivi des résultats a été renforcée par l'établissement d'indicateurs de performance pour les bureaux extérieurs et la formulation d'objectifs par des pactes conclus entre les fonctionnaires et leurs supérieurs. UN وفي الوقت نفسه عزّزت ثقافة إدارة الأداء بواسطة وضع مؤشرات للأداء للمكاتب الميدانية وتحديد أهداف من خلال اتفاقات مبرمة بين الموظفين والإدارة.
    Au Libéria, la situation reste pratiquement inchangée en dépit des nombreux accords conclus entre les parties concernées. UN وفي ليبريا، ما زال الوضع على حاله تقريبا، على الرغم من الاتفاقات العديدة التي أبرمت بين اﻷطراف المعنية.
    La vérification du respect des normes établies se fondera sur les arrangements relatifs à la qualité de vie conclus entre les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et le Secrétariat, dont le texte figurera dans un appendice à l'annexe C du mémorandum d'accord; UN إن التحقق مما إذا كانت المعايير المقدمة مناسبة إنما يستند إلى ترتيبات الرفاه للبلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة، المتفق عليها بين البلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة والأمانة العامة، والمفصلة في تذييل للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛
    Néanmoins, comme je l'ai mentionné, l'Inde respecte les arrangements librement conclus entre les pays d'une région particulière, conformément aux directives approuvées par l'Organisation des Nations Unies, et ne s'opposera donc pas à des projets de résolution qui reflètent la situation. UN غير أن الهند، كما قلت، تحترم الترتيبات التي تتوصل إليها بلدان منطقة معينة، والتي تتسق مع المبادئ التوجيهية التي تقرها اﻷمم المتحدة، وهي بالتالي لن تعارض مشاريع القرارات التي تعكس هذا الوضع.
    Le maintien de la paix dépend du respect moral des accords conclus entre les différentes parties. UN وإن دوام السلام مرهون بالمحافظة على الالتزام الأدبي بالاتفاقيات المعقودة بين الأطراف المختلفة.
    Ce principe s'appliqu[ait] non seulement aux activités autonomes, mais également aux activités entreprises pour mettre en œuvre des traités spécifiques conclus entre les Parties > > . UN ولا يطبق هذا المبدأ على الأنشطة المستقلة وحدها ولكن أيضا على الأنشطة التي يُضطلَع بها في إطار تنفيذ معاهدات محددة بين الأطراف " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more