"conclusion d'accords" - Translation from French to Arabic

    • عقد اتفاقات
        
    • التوصل إلى اتفاقات
        
    • إبرام اتفاقات
        
    • إبرام الاتفاقات
        
    • ﻹبرام اتفاقات
        
    • ابرام اتفاقات
        
    • وإبرام اتفاقات
        
    • إبرام اتفاقيات
        
    • النتائج التي توصلت إليها الاتفاقات
        
    • الدخول في اتفاقات
        
    • التوصل الى اتفاقات
        
    • وإبرام الاتفاقات
        
    • وعقد اتفاقات
        
    • وضع اتفاقات
        
    • اعتماد اتفاقات
        
    Certaines ont abouti à la conclusion d'accords spécifiques. UN وأدى بعض هذه المقترحات الى عقد اتفاقات محددة.
    Certaines ont abouti à la conclusion d'accords spécifiques. UN وأدى بعض هذه المقترحات إلى عقد اتفاقات محددة.
    La deuxième a porté sur la mobilisation des ressources et la coordination, notamment sur la conclusion d'accords de partenariat. UN وجرى التركيز في جلسة الحوار الثانية على تعبئة وتنسيق الموارد المحلية، بما في ذلك عقد اتفاقات الشراكة.
    Le Soudan est déterminé à soutenir toutes les initiatives internationales axées sur la conclusion d'accords portant sur tous les aspects de la lutte contre le terrorisme. UN وأن بلده عازم على دعم جميع المبادرات الدولية التي تهدف إلى التوصل إلى اتفاقات شاملة بشأن مكافحة الإرهاب.
    i) conclusion d'accords volontaires avec l'industrie automobile; UN ' ١ ' إبرام اتفاقات طوعية مع صناعة السيارات؛
    Plusieurs États sont revenus sur la conclusion d'accords bilatéraux et de mémorandums d'accord entre les pays d'origine et de destination. UN وألقت العديد من عدة ال دول الضوء على عقد اتفاقات ومذكرات تفاهم ثنائية بين بلدان المنشأالبلدان الأصلية وبلدان المقصد.
    14. La tendance à la conclusion d'accords commerciaux régionaux s'accélérera probablement. UN 14- ومن المرجح أن تتزايد سرعة التحرك نحو عقد اتفاقات تجارية إقليمية.
    Ceci devrait permettre dans un deuxième temps de faciliter la conclusion d'accords de partenariat avec les pays développés Parties intéressés. UN ويتوقع أن يسهل ذلك، في مرحلة ثانية، عقد اتفاقات شراكة مع البلدان الأطراف المتقدمة المعنية.
    À cet égard, le Mexique suit de près l'évolution de la situation, notamment la conclusion d'accords de coopération dans le domaine nucléaire avec des États non Parties au Traité. UN وفي هذا الصدد، فإن المكسيك تتابع عن كثب بعض التطورات، مثل عقد اتفاقات تعاون نووي مع دول غير أطراف في المعاهدة.
    iii) la mobilisation et la coordination des ressources, tant internes qu'internationales, y compris la conclusion d'accords de partenariat ; UN `3` تعبئة وتنسيق الموارد، المحلي منها والدولي، بما في ذلك عقد اتفاقات الشراكة؛
    Question thématique 3: Mobilisation et coordination des ressources, tant internes qu'internationales, notamment conclusion d'accords de partenariat UN الموضوع 3: تعبئة وتنسيق الموارد، المحلية منها والدولية، بما في ذلك عقد اتفاقات الشراكة
    Les Chambres de première instance ont également accueilli un nombre croissant de plaidoyers de culpabilité intervenus après la conclusion d'accords y relatifs. UN واستلمت الدوائر الابتدائية أيضا عددا متزايدا من الإقرارات بالذنب في أعقاب التوصل إلى اتفاقات لتخفيف العقوبة.
    Cela devrait commencer par la conclusion d'accords relatifs à des mesures de confiance modestes, suivis par l'instauration de relations pacifiques. UN وينبغي أن تكون الخطوة الأولى هي التوصل إلى اتفاقات بشأن تدابير متواضعة لبناء الثقة، تعقبها إقامة علاقات سلمية.
    Mais nous devrions poursuivre résolument nos efforts et démontrer l'utilité de la Conférence du désarmement qui est un organe important pour la conclusion d'accords sur la limitation des armements. UN ومع ذلك يجب علينا أن نظل صامدين في مساعينا وأن نثبت بالدليل منفعة مؤتمر نزع السلاح كمحفل له أهميته في التوصل إلى اتفاقات للحد من اﻷسلحة.
    i) conclusion d'accords volontaires avec l'industrie automobile; UN ' ١ ' إبرام اتفاقات طوعية مع صناعة السيارات؛
    Le processus de conclusion d'accords de partenariat en est au stade initial. UN وما زالت عملية إبرام اتفاقات وشراكات في بدايتها في الوقت الحاضر.
    La mise en oeuvre effective des garanties doit toutefois attendre la conclusion d'accords formels de garanties. UN إلا أن التنفيذ الفعلي للضمانات يجب أن ينتظر إبرام الاتفاقات الرسمية للضمانات.
    Fort de ce constat, mon gouvernement s'attelle sans relâche à la conclusion d'accords de réconciliation avec les organisations politico-militaires encore en opposition. UN ولذا تعمل بلادي بلا كلل ﻹبرام اتفاقات المصالحة مع ما تبقى من المنظمات السياسية العسكرية المعارضة.
    Par ailleurs, plusieurs États ont signalé la conclusion d'accords bilatéraux sur la saisie et la confiscation des avoirs. UN وبالاضافة إلى ذلك، أفادت دول عدة عن ابرام اتفاقات ثنائية تشتمل على نزع ملكية الموجودات ومصادرتها.
    Il faudrait en outre garantir des apports d'aide plus réguliers, grâce à une meilleure coordination des donateurs et à la conclusion d'accords pluriannuels concernant les ressources consacrées aux pays à faible revenu. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحقيق المزيد من الاستقرار في تدفق المعونة عن طريق تعزيز التنسيق بين الجهات المانحة وإبرام اتفاقات متعددة السنوات بشأن مستويات الدعم المقدم للبلدان المنخفضة الدخل.
    Il nous faut donc, sur la base de sujets d'intérêt commun, entamer des négociations devant permettre la conclusion d'accords et de conventions sur des problèmes précis, notamment dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ومن ثم ينبغي لنا أن نبدأ، على أساس المواضيع ذات الاهتمام المشترك، في مفاوضات تفضي إلى إبرام اتفاقيات بشأن مشاكل محددة خاصة في مجال نزع السلاح النووي.
    Le Mexique invite Israël, l'Inde et le Pakistan à accéder au Traité de non-prolifération. Les États parties ont la responsabilité de lui donner un caractère universel et de militer contre la conclusion d'accords avec des États en marge du Traité, contraires aux engagements pris dans le cadre des Conférences d'examen. UN 19 - ومضى قائلاً إن المكسيك تدعو إسرائيل والهند وباكستان إلى الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأن تعميم المعاهدة يعتبر مسؤولية جميع الدول الأطراف وهذا يناوئ النتائج التي توصلت إليها الاتفاقات مع الدول خارج المعاهدة والتي تسير في اتجاه مضاد للالتزامات المسندة في إطار مؤتمرات الاستعراض.
    Au nombre des mesures déjà prises figurent la conclusion d'accords bilatéraux avec les États limitrophes pour lutter contre le trafic illicite des armes de petit calibre, l'inclusion des armes de fabrication locale dans l'immatriculation des armes de petit calibre, et la tenue d'un registre de fabricants incluant les fabricants d'armes locaux. UN وتشمل بعض التدابير التي اتخذت بالفعل الدخول في اتفاقات ثنائية مع الدول المجاورة لكبح الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة، وإدراج اﻷسلحة التي تصنع محليا في نظم ترخيص اﻷسلحة الصغيرة، واﻹبقاء على سجل للمصنعين يشمل منتجي اﻷسلحة المحليين.
    On compte que 1995 verra la conclusion d'accords fermes sur la localisation des centres à créer au Moyen-Orient et en Afrique. UN ومن المنتظر أن يتم في عام ١٩٩٥ التوصل الى اتفاقات ثابتة بشأن موقع المركزين اللذين سيقامان في الشرق اﻷوسط وافريقيا.
    L'une des caractéristiques de cet essor minier est la conclusion d'accords entre les sociétés minières et les peuples autochtones. UN وإبرام الاتفاقات بين شركات التعدين ومجتمعات الشعوب الأصلية هو أحد سمات الازدهار الحالي.
    conclusion d'accords bilatéraux avec les gouvernements concernés; UN وعقد اتفاقات ثنائية مع الحكومات ذات الصلة؛
    Assistance sur place d'un expert compétent et conclusion d'accords ou arrangements types; UN وتوفير مساعدات ميدانية على يد خبراء متخصصين مع وضع اتفاقات أو ترتيبات نموذجية.
    g) Approuve la conclusion d'accords avec le FNUAP et l'UNOPS sur le niveau de services. UN (ز) اعتماد اتفاقات لتقديم الخدمات مع صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more