"conduites par" - Translation from French to Arabic

    • التي تقودها
        
    • التي تجريها
        
    • التي أجرتها
        
    • التي أجراها
        
    • التي اضطلعت بها
        
    • التي يقودها
        
    • يجريها
        
    • التي نفذتها
        
    • التي نفذها
        
    • يقودهم
        
    • التي قادتها
        
    • مواز قام به
        
    La part des opérations menées en partenariat est demeurée élevée, un pourcentage croissant d'entre elles étant conduites par les Forces de sécurité afghanes. UN وقد ظل عدد العمليات التي تنفذ بالشراكة مع جهات أخرى كبيرا، مع تزايد نسبة العمليات التي تقودها قوات الأمن الأفغانية.
    Nombre total de missions d'évaluation technique réalisées dans les opérations conduites par le Département des opérations de maintien de la paix : UN مجموع عدد بعثات التقييم الفني للعمليات التي تقودها إدارة عمليات حفظ السلام
    ii) Pourcentage d'utilisateurs se déclarant satisfaits lors d'enquêtes conduites par le Service. UN ' 2` درجة رضا المستخدمين التي تنعكس في ردودهم على الدراسات الاستقصائية التي تجريها الدائرة
    Par suite des négociations conduites par l'ONU, les détenus ont été libérés cinq jours plus tard. UN ونتيجة للمفاوضات التي أجرتها اﻷمم المتحدة، تم اﻹفراج عن المحتجزين بعد خمسة أيام.
    Certaines des idées recueillies au cours des entrevues conduites par les Inspecteurs pendant leurs missions sur le terrain sont présentées dans les paragraphes qui suivent. UN وتتضمن الفقرات التالية بعض الأفكار التي جُمعت أثناء المقابلات التي أجراها المفتشان في بعثاتهما الميدانية.
    Reconnaissant les activités déjà conduites par le HCR pour intégrer les questions environnementales dans ces programmes, UN إذ تعترف بالأنشطة التي اضطلعت بها فعلاً المفوضية لإدخال الاعتبارات البيئية في برامجها،
    Dans le même temps, le CPS a souligné la nécessité de poursuivre les efforts visant à assurer un financement prévisible, durable et flexible pour les opérations de soutien à la paix conduites par l'UA. UN وفي الوقت ذاته، أكد مجلس السلام والأمن الحاجة إلى بذل جهود مستمرة لضمان توافر تمويل مرن ويمكن التنبؤ به وقابل للاستمرار لعمليات دعم إحلال السلام التي يقودها الاتحاد الأفريقي.
    Il a été suggéré d'encourager et de multiplier ce genre d'actions conduites par des autochtones. UN واقتُرح دعم هذه المبادرات التي تقودها المجتمعات الأصلية وتوسيع نطاقها.
    Dans le cas des initiatives conduites par les entreprises, quelqu'un a généralement le mandat et la motivation nécessaires pour mener à bien le projet. UN وفي حالة المبادرات التي تقودها الشركات، يوجد في العادة شخص واحد لديه الاختصاص والرغبة في تحقيق نجاح المشروع.
    À l'heure actuelle, nous réalignons déjà notre économie sur les normes européennes et nos soldats participent déjà aux opérations de mise en oeuvre de la paix conduites par l'OTAN dans l'ex-Yougoslavie. UN ويجري فعلا تكييف اقتصاداتنا لتتماشى مع المعايير اﻷوروبية، بينما يشارك جنودنا فعلا في عمليات إنفاذ السلام التي تقودها منظمة حلف شمال اﻷطلسي في يوغوسلافيا السابقة.
    Dans son exposé, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a noté qu'avec le début des opérations militaires conduites par la France, le Mali se trouvait à un tournant. UN وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، في إحاطته، إلى أن مالي بلغت نقطة تحول مع بدء العمليات العسكرية التي تقودها فرنسا.
    Nous devrons aussi étudier les modalités de l'appui financier et technique fourni par l'ONU et l'Union européenne aux opérations de maintien de la paix conduites par des pays africains. UN ولا بد لنا أيضاً من أن نتناول نماذج الدعم المالي والتقني المقدم من جانب الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي لعمليات حفظ السلام التي تقودها أفريقيا.
    Ce fonctionnaire informera ensuite le Groupe et le Secrétaire général adjoint, pour éviter la séparation entre les études conduites par le Groupe et la planification pratique. UN وبعدئذ سيقوم ذلك الشخص بإحاطته وإحاطة الوحدة علما بمجريات الأمور لكفالة عدم وجود تعارض بين الدراسات التي تجريها الوحدة والتخطيط الفعلي.
    Selon l'administration, les enquêtes conduites par ces groupes spéciaux sont faites, pour la plupart, par des enquêteurs non professionnels. UN وحسب ما ذكرته الإدارة، يضطلع محققون غير محترفين بمعظم التحقيقات التي تجريها هذه الأفرقة المخصصة.
    Il invite également les États Membres à fournir un appui financier et autre à l'étude en cours des opérations actuelles de maintien de la paix conduites par des organisations sous-régionales africaines. UN كما تشجع الدول الأعضاء على توفير الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم لدراسة عمليات حفظ السلام التي تجريها حاليا منظمات أفريقية دون إقليمية.
    Les enquêtes sur la violence conduites par le Ministère de la justice en 2003 et 2005 sont des exemples des mesures prises pour sensibiliser davantage les services de soutien à la violence. UN والدراسات الاستقصائية التي أجرتها وزارة العدل في عامي 2003 و 2005 بشأن العنف هي مثال للخطوات التي اتُخذت لزيادة وعي الإدارات التي تقدِّم الدعم بالنسبة للعنف.
    Comme indiqué dans des études conduites par le Secrétariat, le Secrétaire général expose que les accords bilatéraux entre États Membres et organismes qui ne sont pas soumis au droit international n'ont pas à être enregistrés. UN وكما أشارت الدراسات التي أجرتها اﻷمانة العامة، فإن موقف اﻷمين العام من الاتفاقات الثنائية بين الدول اﻷعضاء والكيانات غير الخاضعة للقانون الدولي هو أنه ليس من الضروري تسجيل مثل هذه الاتفاقات.
    Certaines des idées recueillies au cours des entrevues conduites par les Inspecteurs pendant leurs missions sur le terrain sont présentées dans les paragraphes qui suivent. UN وتتضمن الفقرات التالية بعض الأفكار التي جُمعت أثناء المقابلات التي أجراها المفتشان في بعثاتهما الميدانية.
    Il explique certaines des activités de coopération bilatérale clés conduites par le HCR ces derniers mois en mettant tout particulièrement l'accent sur le partenariat actuel avec le Programme alimentaire mondial. UN وانتقل إلى شرح بعض أنشطة التعاون الثنائي الرئيسية التي اضطلعت بها المفوضية في الأشهر الأخيرة، مركِّزاً بوجه خاص على الشراكة الجارية مع برنامج الأغذية العالمي.
    Afin de recueillir d'emblée des informations autorisées sur l'état d'avancement des discussions conduites par la partie russe, il s'est d'abord entretenu à Sotchi avec M. Boris Pastoukhov, Ministre adjoint aux affaires étrangères de la Fédération de Russie. UN ولكي يبدأ مبعوثي الخاص جهده وقد توافرت لديه معلومات موثوقة عن مدى التقدم المحرز في المناقشات التي يقودها الاتحاد الروسي، التقى في سوتشي بالسيد بوريس باستوخوف، نائب وزير خارجية الاتحاد الروسي.
    Ces mandats d'arrêt constituent un autre événement qui fera date dans l'une des enquêtes conduites par le Procureur et ce sont les premiers de toute l'histoire de la Cour. UN وتشكل أوامر الاعتقال هذه منعطفا هاما في أحد التحقيقات التي يجريها المدعي العام وهي الاعتقالات الأولى في تاريخ المحكمة.
    Le Secrétaire général de l'Autorité, Nii Allotey Odunton, a informé la Réunion des activités conduites par l'Autorité au cours des 12 mois précédents, en précisant que la dix-septième session de l'Autorité n'avait pas encore eu lieu. UN 69 - قدم الأمين العام للسلطة، نيي ألوتي أودونتون، معلومات عن الأنشطة التي نفذتها السلطة خلال الـ 12 شهرا الماضية، مشيرا إلى أن الدورة السابعة عشرة للسلطة لم تعقد بعد.
    Celle-ci, argue-t-il, justifierait, entre autres conséquences, que le " contrôle effectif " de l'État dont la responsabilité est recherchée soit apprécié non point au regard de chacun de ces actes particuliers, mais au regard de l'ensemble des opérations conduites par les auteurs directs du génocide. UN وهذا الطابع الخاص في رأي المدعي تترتب عليه جملة من النتائج منها أنه يبرر تقييم ' السيطرة الفعلية` من جانب الدولة المدَّعَى تحملها المسؤولية فيما يتصل بمجموع العمليات التي نفذها المرتكبون المباشرون للإبادة الجماعية، وليس فيما يتعلق بكل عمل من هذه الأعمال على حدة.
    De sources crédibles, il apparaît que les troupes, conduites par le commandant de la septième brigade, Laurent Kunde, se livrent à des massacres de civils qui auraient déjà fait plus de 200 morts, les corps étant jetés dans le fleuve. UN وأفادت مصادر موثوق بها أن الجنود الذين يقودهم آمر اللواء السابع، لورونت كوندي، يرتكبون، على ما يبدو، مذابح ضد المدنيين قد تكون أسفرت عن 200 قتيل، وأنه يُلقى بالجثث في النهر.
    Il a été précisé par la suite que sur les 357 allégations d'exploitation et d'abus sexuels reçues en 2006 dans le cadre de missions conduites par le Département des opérations de maintien de la paix, 12 visaient des observateurs militaires. UN على أنه تم في وقت لاحق إيضاح أن 12 من أصل 357 ادعاء بسوء السلوك المنطوي على استغلال وإساءة جنسيين في عام 2006 في سياق البعثات التي قادتها إدارة عمليات حفظ السلام، كانت ضد مراقبين عسكريين.
    À la suite d'évaluations conduites par le Groupe consultatif d'aide aux populations les plus pauvres, on a défini des orientations de microfinancement ciblées. UN وقد تم وضع سياسة مركزة بشأن التمويل الجزئي، وذلك في أعقاب استعراض مواز قام به الفريق الاستشاري لتقديم المساعدة إلى السكان اﻷشد فقرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more