"confiés" - Translation from French to Arabic

    • المسندة
        
    • المنوطة
        
    • الموكلة
        
    • المعهود بها
        
    • يعهد
        
    • يؤديه
        
    • الموكولة
        
    • التي صدر بها تكليف
        
    • التي عهد بها
        
    • يقومون برعاية
        
    • عهدة
        
    • عهدتهم
        
    • مسندة
        
    • تسليمهم
        
    • يُؤتمنون
        
    Nous devrons aussi prévoir des ressources suffisantes pour les mandats nouveaux confiés à l'Organisation. UN وعلينا أيضا أن نوفر التمويل الكافي للولايات الجديدة المسندة الى المنظمة.
    La même ordonnance envisage la mécanisation complète des travaux confiés à des femmes entre 1998 et 2003. UN ويتوخى هذا الأمر الميكنة الكاملة للأعمال المسندة إلى النساء بين عامي 1998 و 2003.
    A cet égard, nous croyons que le renforcement de l'Organisation doit conduire à une plus grande efficacité dans l'exécution des mandats confiés au Secrétaire général. UN في هذا السياق، نعتقد أن تعزيز المنظمة يجب أن يؤدي الى فعالية أكبر في تنفيذ الولاية المنوطة باﻷمين العام.
    Les trois stagiaires avaient fort bien exécuté les programmes qui leur avaient été confiés. UN وكان أداء المتدربات الثلاث جيدا جدا في اضطلاعهن بالبرامج الموكلة إليهن.
    Recettes provenant de l'exécution des projets confiés à l'UNOPS UN اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب
    Les mineurs seront suivis par un moniteur de l'équipe mobile qui sera chargé d'appliquer le traitement dans le milieu des mineurs qui lui seront confiés. UN يعهد باﻷحداث إلى أحد أعضاء الفريق المتنقل الذي سيكون مسؤولا عن علاج اﻷحداث الموجودين تحت رعايته في بيئتهم.
    Le Comité souligne à cet égard que le système des comités exécutifs a été institué par le Secrétaire général pour coordonner la mise en oeuvre des mandats qui lui sont confiés par les États Membres. UN وفي هذا الصدد تؤكد اللجنة أن اﻷمين العام وضع ترتيب اللجنة التنفيذية لتنسيق تنفيذ الولايات المسندة إليه من الدول اﻷعضاء.
    Si un certain nombre de gouvernements ont encouragé la création d'organismes centralisés, les traditions administratives et les pouvoirs confiés aux collectivités locales ont également influé sur le type de structure adopté. UN بيد أن التقاليد اﻹدارية والسلطات المسندة إلى الحكومات المحلية كان لها أيضاً دور في تقرير نوع هيئة الدعم الواجب إنشاؤها.
    Le Rapporteur spécial devrait plutôt se consacrer à l'étude des problèmes qui lui ont été confiés plutôt que de se mêler de questions n'ayant aucun rapport avec son mandat. UN ومن اﻷفضل أن يكرس المقرر الخاص نفسه لدراسة المسائل المسندة إليه، بدلا من إقحام نفسه في مسائل غير ذات صلة على اﻹطلاق.
    Tout accord de ce type doit être fondé sur des concepts précis, clairement énoncés dans les mandats confiés par le Conseil de sécurité aux opérations de maintien de la paix. UN وينبغي أن يستند أي فهم من هذا القبيل إلى مفاهيم واضحة ومحددة في الولايات المسندة إلى قوات حفظ السلام من قبل مجلس اﻷمن.
    Toutefois, il convient de veiller à ce que des ressources suffisantes soient mises à la disposition de l'Organisation pour lui permettre de s'acquitter de tous les mandats qui lui sont confiés. UN ومع ذلك ينبغي توخي الحرص لضمان توفير موارد كافية لتغطية جميع الولايات المسندة الى المنظمة.
    Les États Membres sont tenus de fournir à l'Organisation les crédits dont elle a besoin pour exécuter les mandats qu'ils lui ont confiés. UN وإن على الدول الأعضاء التزاماً بتوفير الموارد اللازمة للمنظمة لتمكينها من النهوض بأعباء الولايات المنوطة بها.
    Sachez avant tout que nous n'endosserons aucun proposition qui serait contraire aux mandats confiés par l'Assemblée générale et d'autres organes. UN ونحن ننبهكم على أننا لن نؤيد المقترحات التي تتعارض مع الولايات المنوطة بالجمعية العامة وغيرها من الأجهزة.
    En l'absence de chiffres fiables, le HCR ne peut donner l'assurance qu'il est fait bon usage des fonds qui lui sont confiés. UN كذلك، لن يمكن للمفوضية، بدون بيانات موثوقة، أن تقدم الضمان المطلوب لكون اﻷموال الموكلة إليها تستخدم بفعالية.
    En l'absence de chiffres fiables, le HCR ne peut donner l'assurance qu'il est fait bon usage des fonds qui lui sont confiés. UN كذلك، لن يمكن للمفوضية، بدون بيانات موثوقة، أن تقدم الضمان المطلوب لكون اﻷموال الموكلة اليها تستخدم بفعالية.
    Recettes provenant des projets confiés à l'UNOPS UN اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب
    En outre, toutes ces organisations doivent avoir une gestion transparente et être tenues pleinement responsables du bon usage des fonds confiés à leur garde ainsi que de la qualité et de la bonne adaptation aux besoins des services qu'ils fournissent. UN وكافة المنظمات العامة بحاجة، علاوة على ذلك، الى أن تكون واضحة وأن تكون مسؤولة تماما عن سلامة استخدام اﻷموال المعهود بها اليها وعن نوعية الخدمات التي تقدمها وسرعة استجابتها.
    :: Rendre dûment compte des sommes d'argent et des biens qui nous seront confiés en notre qualité de membres de la mission; UN :: تقديم بيانات على الوجه المطلوب بجميع الأموال والممتلكات التي يعهد بها إلينا كأفراد عاملين في البعثة
    Les emplois du Secrétariat devraient être confiés à des fonctionnaires internationaux, soumis à la Charte, au Règlement du personnel et à l'autorité du Secrétaire général, mais non assujettis à leurs gouvernements. UN فعمل اﻷمانة العامة ينبغي أن يؤديه موظفو الخدمة المدنية الدولية الخاضعون للميثاق، والنظام اﻷساسي، وسلطة اﻷمين العام، وليس لحكوماتهم.
    En conséquence, le nombre des mandats confiés au programme et sa charge de travail ont nettement augmenté. UN ومن ثم، فقد طرأت زيادة حادة في عدد الولايات والطلبات الموكولة إلى البرنامج.
    Objectif de l'Organisation : Mobiliser les ressources nécessaires à l'exécution des programmes et des activités confiés au Secrétariat et améliorer la gestion de l'utilisation de ces ressources UN هدف المنظمة: ضمان الموارد اللازمة لتمويل البرامج والأنشطة التي صدر بها تكليف من الجمعية العامة وتحسين إدارة استخدام تلك الموارد
    C'est ce qui expliquait en partie la baisse sur le plan des projets du PNUD confiés à l'UNOPS. UN وكان هذا هو السبب جزئيا في انخفاض عدد مشاريع البرنامج الإنمائي التي عهد بها إلى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. UN وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائل النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل.
    Les actifs en question ont été confiés à titre temporaire aux gouvernements éthiopien et érythréen et à l'Union africaine. UN وقد وُضعت الأصول المقترح التبرع بها في عهدة حكومتي إثيوبيا وإريتريا والاتحاد الأفريقي مؤقتاً.
    Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende; UN كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو احداهما لمن يمتنعون عن تسليم اﻷموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية؛
    Le Bureau a décidé de recommander à l’Assemblée générale de renvoyer ce point à la Cinquième Commission, étant entendu que les rapports du Corps commun traitant de sujets confiés à d’autres grandes commissions seraient également renvoyés à ces dernières. UN قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن يحال هذا البند إلى اللجنة الخامسة، على أساس أن تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي تتناول مواضيع مسندة إلى اللجان الرئيسية اﻷخرى ستحال أيضا إلى تلك اللجان.
    Ils vont être confiés au Marshal local. Open Subtitles لذا اسمعي، سيتم تسليمهم الى السلطة الفدرالية هنا في لونغ بيتش
    102. Les personnes exerçant la responsabilité légale devraient jouir d'une bonne réputation, avoir une bonne connaissance pertinente des questions relatives aux enfants, être capables de travailler directement avec les enfants et comprendre les besoins spéciaux et culturels des enfants qui leur sont confiés. UN 102 - وينبغي أن يتمتع الأشخاص الذين يمارسون هذه المسؤولية القانونية بسمعة طيبة ودراية مناسبة بقضايا الطفل وبقدرة على العمل مباشرة مع الأطفال الذين يُؤتمنون عليهم وتفهم لجميع احتياجاتهم الخاصة والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more