C'est une réponse qui n'engendre pas facilement la confiance des petits États insulaires en développement. | UN | وهذه الاستجابة ليس من شأنها أن تولد الثقة لدى الدول الجزرية الصغيرة. |
C'est là un pas important dans le développement des capacités de la Force afghane de protection civile, qui accroît la confiance des organismes de développement dans le fait que la sécurité de leurs projets sera à l'avenir assurée. | UN | ويمثل ذلك خطوة مهمة نحو بناء قدرات قوة الحماية، وزيادة الثقة لدى وكالات التنمية بأن مشاريعهم ستكون آمنة مستقبلا. |
Obtenir la confiance des donateurs a été considéré comme un préalable au renforcement du financement. | UN | وقيل إن بناء ثقة الجهات المانحة شرط أساسي لتقوية التمويل. |
La déclaration palestinienne a été exactement conforme aux exigences de la feuille de route, elle est même allée plus loin dans l'espoir de renforcer la confiance des deux côtés. | UN | وقد جاء البيان الفلسطيني متوافقاً تماماً مع متطلبات خريطة الطريق بل إنه تخطاها، آملاً في تحسين الثقة بين الطرفين. |
Cette année, nous luttons pour obtenir une croissance de 5 % et tout cela parce que nous sommes en train de retrouver la confiance des investisseurs. | UN | ونحاول هذا العام تحقيق نمو نسبته 5 في المائة. وفي استطاعتنا ذلك لأننا أخذنا نعيد الثقة إلى دوائر المستثمرين. |
Ces outils permettraient de remédier au manque d'information et renforceraient la confiance des investisseurs. | UN | ورئي أن هذه الأدوات تسد الفجوة في المعلومات وتعزز الثقة لدى المستثمرين. |
L’existence d’un environnement stable et sûr est indispensable si l’on veut renforcer la confiance des investisseurs étrangers. | UN | فقيام بيئة مستقرة ومضمونة في البلد المضيف أمر أساسي لزيادة الثقة لدى المستثمرين اﻷجانب. |
Les prévisions pour 2001 sont de manière générale moins optimistes et la confiance des entreprises est en recul. | UN | وقد هبطت التوقعات فيما يتعلق بعام 2001 عموما، كما تراجع مؤشر الثقة لدى المؤسسات الصناعية والتجارية. |
Il fallait de plus veiller à une transparence et à une responsabilité financière accrues dans l'utilisation des fonds reçus afin de conforter la confiance des donateurs. | UN | كما يلزم زيادة الشفافية المالية والمساءلة بشأن ما يرد من تبرعات، بغية بناء الثقة لدى الجهات المانحة. |
La consommation des ménages, toujours médiocre, a souffert de la faible confiance des consommateurs et de la croissance modeste des revenus salariaux réels, de même que de la stagnation du marché du travail. | UN | وظل الاستهلاك الأسري الخاص غير نشيط وتناقص بسبب ضعف الثقة لدى المستهلك وضآلة النمو في الدخول الحقيقية من الأجور مما عكس أيضا البطء في انتعاش سوق العمل. |
Le GIP doit accompagner chaque patrouille mixte afin de gagner la confiance des policiers appartenant à des minorités et de la population. | UN | ويتعين على قوة الشرطة الدولية أن تراقب كل دورية مشتركة من أجل إيجاد الثقة لدى أفراد الشرطة التابعين ﻷقليات ولدى السكان. |
Le PNUCID se rend bien compte que s'il ne retrouve pas la confiance des donateurs, il pourrait se trouver confronté à un risque financier réel en 2003. | UN | ويدرك البرنامج احتمال ظهور خطر مالي حقيقي ما لم تستعاد ثقة الجهات المانحة. |
Le PNUD ne possède pas de plan bien structuré, ce qui aurait également l'avantage d'accroître la confiance des donneurs à son égard. | UN | ولم يأخذ البرنامج الإنمائي بخطة جيدة التنظيم يمكن أن تفيد أيضا في زيادة ثقة الجهات المانحة في البرنامج. |
Un relâchement ou un retour en arrière dans l'effort de revitalisation pourrait avoir des effets néfastes et disproportionnés sur la confiance des bailleurs de fonds. | UN | فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة. |
La stratégie accroîtrait la confiance des membres du PNUD et permettrait de mobiliser de nouvelles ressources financières. | UN | فالاستراتيجية ستبني الثقة بين أعضاء البرنامج اﻹنمائي وتوجد وسيلة للحصول على الموارد المالية. |
La stratégie accroîtrait la confiance des membres du PNUD et permettrait de mobiliser de nouvelles ressources financières. | UN | فالاستراتيجية ستبني الثقة بين أعضاء البرنامج الإنمائي وتوجد وسيلة للحصول على الموارد المالية. |
Les tenants de la politique des taux d'intérêt élevés font valoir que celle—ci était nécessaire pour regagner la confiance des marchés internationaux et stabiliser les taux de change. | UN | ويقول المدافعون عن اتباع سياسة رفع أسعار الفائدة إنه كان من الضروري استعادة الثقة إلى الأسواق الدولية بغية تثبيت أسعار الصرف. |
L'existence d'un cadre juridique prévisible et favorable pouvait considérablement renforcer la confiance des utilisateurs, ce qui était indispensable à l'essor du commerce électronique. | UN | فوجود إطار قانوني معروف المعالم وداعم أمر من شأنه أن يرفع كثيرا مستوى الثقة اللازمة لتطوير التجارة الالكترونية. |
De plus, cette attitude n'est certes pas de nature à rétablir la confiance des Serbes envers la communauté internationale. Il faut donc mener une enquête approfondie et châtier les responsables de ces agissements. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الموقف يلحق ضررا بليغا فيما يتعلق بإعادة الثقة فيما بين الصرب والمجتمع الدولي ولذا فمن الضروري إجراء تحقيق واف ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |
Ses efforts ont contribué à renforcer la confiance des parties et la stabilité au Sud-Liban. | UN | فقد ساهمت جهوده في بناء الثقة مع الطرفين وتعزيز الاستقرار في جنوب لبنان. |
Ce rôle privilégié traduit, d'une part, le retour de l'état de droit et, d'autre part, une confiance des consciences individuelles dans les institutions judiciaires qui sont en train d'être mises sur pied. | UN | ويُترجم هذا الدور المميز، من ناحية، بعودة سيادة القانون، ومن ناحية أخرى، بالثقة في الضمائر الفردية في المؤسسات القضائية التي يجري إنشاؤها. |
Concernant le suivi et l'évaluation des activités de formation, le Comité a été informé qu'à l'heure actuelle les initiatives d'évaluation s'axaient principalement sur la qualité des cours selon les participants et sur l'effet de ces cours sur la confiance des participants. | UN | فيما يتعلق برصد وتقييم أنشطة التدريب، أُبلغت اللجنة بأن جهود التقييم، في الوقت الحاضر، تركز أساساً على تقييم إدراك المشاركين لقيمة الدورات التدريبية وأثرها على مستويات الثقة بالذات لدى المشاركين. |
L'évaluation a confirmé que les projets à effet rapide restent pour la MONUSCO un outil efficace pour gagner la confiance des populations. | UN | 75 - وقد أكد التقييم أن المشاريع السريعة الأثر ما زالت تشكل أداة فعالة لبناء الثقة بالنسبة إلى البعثة. |
Les mesures visant à protéger la confidentialité des informations et l'anonymat des informateurs étaient essentielles pour gagner la confiance des informateurs. | UN | ومن المهم اتخاذ تدابير لضمان سرية المعلومات وإغفال هوية المبلّغين لكسب ثقتهم. |
C'est ainsi qu'il s'emploie à réunir les conditions nécessaires à l'établissement de la confiance des populations dans l'avenir de leur pays. | UN | وهكذا، فإنها تحاول تهيئة الظروف اللازمة لبناء الثقة في نفوس الشعب حيال مستقبل بلده. |
Elles considéraient également les évaluations comme un moyen utile de renforcer la confiance des partenaires et des parties prenantes. | UN | ورأت الوفود أيضا أن التقييمات تعدّ أداة مفيدة لبناء ثقة الشركاء والأطراف المؤثرة. |
Aussi longtemps que la situation politique dans de nombreux pays africains demeurera instable et incertaine, la confiance des investisseurs locaux dans les politiques économiques et les orientations politiques des pays africains sera compromise. | UN | وما دام المناخ السياسي في العديد من البلدان الافريقية غير مستقر وغير مؤكد فإن ثقة المستثمرين المحليين في السياسات الاقتصادية والاتجاهات السياسية في البلدان الافريقية ستضعف. |
Mais pour que se confirme le rôle universel de l'arbitrage, la confiance des parties était indispensable. | UN | بيد أن تأكيد الدور العالمي للتحكيم يتوقف على ثقة اﻷطراف. |