Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك. |
La confiance entre les parties étant un facteur décisif, le médiateur doit être capable de l'aider à se développer. | UN | وبما أن وجود الثقة بين الأطراف أمر حاسم، فيجب أن تكون للوسيط القدرة على المساعدة في إحلالها. |
Ce cours a renforcé la confiance entre les deux pays qui font face aux mêmes problèmes à leur frontière. | UN | وكانت الدورة بمثابة تدبير لبناء الثقة بين البلدين اللذين يواجهان تحديات مماثلة فيما يتعلق بحدودهما. |
Grâce à son rôle de liaison, la Force continue de contribuer de façon substantielle au renforcement de la confiance entre les parties en présence. | UN | وتظل قوة الأمم المتحدة تضطلع، من خلال دورها كجهة اتصال، بدور حاسم الأهمية في بناء الثقة بين القوتين المتواجهتين. |
En outre, les garanties ne contribuent pas à renforcer la sécurité collective mais à renforcer la confiance entre les États. | UN | وأضاف قائلا إن الضمانات لا تساعد على تعزيز الأمن الجماعي، ولكنها تعزز الثقة فيما بين الدول. |
Ces initiatives ont débouché sur cinq déclarations ou accords intérimaires en faveur de la réconciliation ou de mesures de confiance entre les différentes communautés. | UN | ونشأت عن تلك المبادرات خمسة إعلانات أو اتفاقات مؤقتة دعماً للمصالحة أو دعماً لتدابير بناء الثقة بين المجتمعات المحلية |
Toutefois, de telles activités ne favoriseront la confiance entre les communautés que si elles respectent les procédures fixées par la Force. | UN | بيد أن هذه الأنشطة لن تعزز الثقة بين الطائفتين إلا إذا تمت وفقا للإجراءات التي تحددها القوة. |
La confiance entre les parties a subi une forte érosion. | UN | وكان هناك تناقص كبير فــي الثقة بين اﻷطراف. |
Pour nous, le processus de Katmandou est utile, et des initiatives analogues contribueraient au renforcement de la coopération et de la confiance entre les nations. | UN | ونحن نرى أن عملية كاتماندو مفيدة؛ وأن الاضطلاع بمهام مماثلة من شأنه اﻹسهام في تعزيز التعاون وبناء الثقة بين الدول. |
Aucune mesure propre à restaurer la confiance entre les communautés n'a été prise. | UN | ولا تلوح في اﻷفق أي تدابير من شأنها بناء الثقة بين الطوائف. |
Une des raisons de cette situation est le manque de confiance entre les parties. | UN | فانعدام الثقة بين الأطراف من الأسباب التي أدت إلى الحالة الراهنة. |
Il semble que ce modèle puisse contribuer à accroître la confiance entre les partenaires du développement. | UN | ويبدو أن هذا النموذج يمكن أن يساعد في تعزيز الثقة بين شركاء التنمية. |
Le Canada pense depuis déjà longtemps que nombre de ces résolutions ne contribuent pas à renforcer le dialogue ou la confiance entre les parties. | UN | فلدى كندا مخاوف طويلة الأمد من أن تلك القرارات لا تساهم في تعزيز الحوار أو تعزيز الثقة بين الطرفين. |
Elle est aussi un important gage de confiance entre les pays. | UN | كما أنها تعتبر عاملاً مهماً لزرع الثقة بين الدول. |
Un certain degré de confiance entre les États est indispensable pour que les mesures de transparence s'avèrent efficaces. | UN | لذلك يجب أن تتوفر درجة معينة من الثقة بين الدول لكي تُكلَّل التدابير المتعلقة بالشفافية بالنجاح. |
Cinquièmement, il faut mener des efforts continus pour établir la confiance entre les donateurs, les acteurs humanitaires internationaux et les États touchés. | UN | خامسا، يجب أن يكون هناك جهد مستمر لبناء الثقة بين الجهات المانحة والجهات الفاعلة الإنسانية الدولية والدول المتضررة. |
Nous comptions qu'Israël prendrait des mesures propres à consolider l'accord et à renforcer les mesures de confiance entre les peuples palestinien et israélien et non des mesures susceptibles d'avoir des effets négatifs. | UN | إننا نتوقع من إسرائيل اتخــاذ إجراءات لدعــم هــذا الاتفاق، وبنــاء جسـور الثقة بين الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
Profitant de cette situation, peut-être pourrait-on faire quelques pas vers le renforcement des mesures de confiance entre les parties au conflit en s'appuyant sur les forces des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويمكن الاستفادة من هذا الوضع في اتخاذ عدد من الخطوات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين أطراف النزاع بدعم من قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
En outre, les garanties ne contribuent pas à renforcer la sécurité collective mais à renforcer la confiance entre les États. | UN | وأضاف قائلا إن الضمانات لا تساعد على تعزيز الأمن الجماعي، ولكنها تعزز الثقة فيما بين الدول. |
Nous pouvons et nous devons instaurer la confiance entre les peuples en tant que premier préalable à la paix. | UN | ويمكننا، بل وينبغي لنا، أن نبني الثقة فيما بين الشعوب كأول شرط مسبق لتحقيق السلام. |
Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. | UN | وبالتالي فهي تسهم في إشاعة الثقة والاطمئنان بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وهو شرط ضروري لنجاح التعاون. |
Elle a également reconnu que la clarification des objectifs par les pays développés instaure la confiance entre les parties. | UN | كما اعترف أيضا بأن توضيح الأهداف من جانب البلدان المتقدمة يبني الثقة المتبادلة بين الأطراف. |
Il précise de même les mesures à prendre pour renforcer la confiance entre les deux parties. | UN | ويذكر، كذلك، الخطوات الواجب اتخاذها تعزيزا لعملية بناء الثقة لدى كل من الجانبين. |
M. Fox espère que ce rapport contribuera à rétablir la confiance entre les États Membres et les secrétariats des organismes des Nations Unies, qui est si déterminante pour le succès des réformes en cours. | UN | وقال إنه يأمل أن يساعد التقرير أيضا على بناء الشعور بالثقة بين الدول اﻷعضاء وأمانات منظمات اﻷمم المتحدة، وهو أمر بالغ اﻷهمية لنجاح اﻹصلاحات الحالية. |
La transparence en matière militaire est un élément essentiel à l'instauration d'un climat de confiance entre les États, aide à relâcher la tension internationale et, ce faisant, contribue à la prévention des conflits. | UN | إذ إن الشفافية في المسائل العسكرية عنصر أساسي من عناصر إرساء مناخ من الثقة والاطمئنان فيما بين الدول، ويساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي، وبالتالي يسهم في منع نشوب النزاعات. |
40. Reconnaissons que les instances régionales et internationales ont effectivement permis de promouvoir l'application de normes internationales propres à faire avancer la lutte contre le blanchiment d'argent et contre d'autres infractions financières et d'instaurer la confiance entre les acteurs concernés, de telle sorte qu'ils ont chacun acquis une meilleure connaissance de leurs exigences juridiques et procédurales respectives; | UN | 40- نقرُّ بأنَّ الأطر الإقليمية والدولية قد عزَّزت على نحو فعَّال تنفيذَ المعايير الدولية التي تسهم في محاربة غسل الأموال والجرائم المالية الأخرى، وبَنَت الثقةَ بين المسؤولين ممَّا أدَّى إلى فهم أفضل للمتطلّبات القانونية والإجرائية الخاصة بتلك الأطر؛ التحدِّيات والأولويات |
Les efforts que l'État déploiera à ces fins seront récompensés par le développement de relations de confiance entre les citoyens et les institutions. | UN | وستُكافأ الجهود التي تبذلها الدولة لتحقيق هذه الغاية بقيام علاقات ثقة بين المواطنين المؤسسات. |
Dans ce contexte, on entend par confiance tant la confiance entre les individus que celle des individus dans les institutions de l'État. | UN | ويقصد بالثقة في هذا السياق الثقة بين الأفراد والثقة بين الأفراد ومؤسسات الدولة في الآن نفسه. |
La FISNUA a poursuivi ses patrouilles de jour et de nuit dans toute la zone d'opérations afin de dissuader d'éventuelles menaces à la sécurité et de permettre au Chef de la mission d'instaurer un climat de confiance entre les deux communautés. | UN | واستمرت القوة الأمنية المؤقتة في إجراء دوريات نهارية وليلية استباقية في كل أنحاء منطقة العمليات لردع أي تهديدات أمنية محتملة وقيام رئيس البعثة ببناء الثقة في أوساط المجتمعات المحلية. |