Ceux-ci avaient été incorporés dans la législation nationale, conformément à l'article 70 de la Constitution koweïtienne, dès leur ratification. | UN | وبمجرد التصديق على تلك الصكوك، فإنها تصبح جزءا من التشريعات القانونية الوطنية وفقا للمادة 70 من الدستور. |
Celui-ci doit jouir par contre de son droit de légitime défense conformément à l'article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يتاح لهذا اﻷخير التمتع بحق الدفاع المشروع عن النفس وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Chaque Partie tenue d'élaborer un plan d'action national conformément à l'article 7 fait figurer dans son plan au minimum : | UN | على كل طرف مطلوب منه إعداد خطة عمل وطنية بموجب المادة 7 أن يُدرج في خطة العمل ما يلي، كحد أدنى: |
conformément à l'article 11 de la loi, une personne acquiert la citoyenneté azerbaïdjanaise dans les cas suivants: | UN | وفقاً للمادة ١١ من هذا القانون، يحصل أي شخص على الجنسية الأذربيجانية في الحالات التالية: |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بوصفه لا يتمشى مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البرتوكول الاختياري. |
conformément à l'article 20 du règlement de l'Assemblée générale, vous trouverez ci-joint un mémoire explicatif. | UN | ووفقا للمادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة، أحيل إليكم طي هذه الرسالة مذكرة إيضاحية. |
Comme les membres le savent, conformément à l'article 92 du règlement intérieur, | UN | وكما يعرف اﻷعضاء، فإنه وفقا للمادة ٩٢ من النظام الداخلي للجمعية، |
Notant que, conformément à l'article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, | UN | وإذ يلاحظ أنه، وفقا للمادة ١٤ من النظام اﻷساسي للمحكمة، يحدد مجلس اﻷمن تاريخ الانتخاب من أجل ملء الشاغر، |
Notant que, conformément à l'article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, | UN | وإذ يلاحظ أنه، وفقا للمادة ١٤ من النظام اﻷساسي للمحكمة، يحدد مجلس اﻷمن تاريخ الانتخاب من أجل ملء الشاغر، |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعلى ذلك يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم اتفاقه مع أحكام العهد، وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Données communiquées conformément à l'article 7 pour 2010 | UN | البيانات المقدمة عن عام 2010 بموجب المادة 7 |
Chaque Partie tenue d'élaborer un plan d'action national conformément à l'article 7 fait figurer dans son plan au minimum : | UN | على كل طرف مطلوب منه إعداد خطة عمل وطنية بموجب المادة 7 أن يُدرج في خطة العمل ما يلي، كحد أدنى: |
Présentation de rapports par les États parties conformément à l'article 40 du Pacte | UN | النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 40 من العهد |
Le comité élira son propre bureau conformément à l'article 61 du règlement intérieur. | UN | وستنتخب اللجنة الجامعة أعضاء مكتبها بنفسها، وفقاً للمادة 61 من النظام الداخلي. |
Le comité élira son propre bureau conformément à l'article 61 du règlement intérieur. | UN | وستنتخب اللجنة الجامعة أعضاء مكتبها بنفسها، وفقاً للمادة 61 من النظام الداخلي. |
Opinion dissidente de M. Hipólito Solari Yrigoyen, membre du Comité, jointe conformément à l'article 98 du règlement intérieur: | UN | رأي فردي مقدم من عضو اللجنة السيد هيبوليتو سولاري يريغوين، وفقاً للمادة 98 من النظام الداخلي: |
Conformément à l’article 11 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général soumet l’exposé succinct ci-après. | UN | عملا بالمادة ١١ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، يقدم اﻷمين العام البيان الموجز التالي. |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعلى هذا يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول حيث لا يتفق وأحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Conformément à l’article 43 de la Convention, le Comité des droits de l’enfant est composé de 10 experts élus pour quatre ans et immédiatement rééligibles. | UN | ووفقا للمادة ٤٣ من الاتفاقية، تتألف لجنة حقوق الطفل من ١٠ خبراء، ينتخبون لفترة مدتها أربع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم. |
conformément à l'article 16 du Protocole facultatif, le Sous-Comité présente un rapport annuel sur ses activités au Comité contre la torture. | UN | ووفقاً للمادة 16 من البروتوكول الاختياري، تقدم اللجنة الفرعية تقريرا سنويا عاما عن أنشطتها إلى لجنة مناهضة التعذيب. |
Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
Conformément à l’article 32 de son statut, le Tribunal international pour le Rwanda soumet un rapport annuel à l’Assemblée générale. | UN | وبموجب المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لرواندا تقدم المحكمة تقريرا سنويا الى الجمعية العامة. |
Engagement solennel du membre nouvellement élu du Comité, conformément à l'article 38 du Pacte | UN | أداء العضو الجديد المنتخب في اللجنة للتعهد الرسمي، بمقتضى المادة 38 من العهد |
conformément à l'article 20 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, un mémoire explicatif est joint à la présente lettre. | UN | وعملا بالمادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة، تُرفق بهذه الرسالة مذكرة تفسيرية. |
conformément à l'article premier de la Convention, le droit de l'enfant à la santé s'applique à tout être humain qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans. | UN | وعملاً بالمادة 1 من الاتفاقية، يسري حق الطفل في الصحة على كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة عاماً. |
Si une décision est prise en ce sens, l'examen aura lieu en séance privée, conformément à l'article 69A du règlement intérieur du Comité. | UN | وقال إنه في حال اتخاذ قرار من هذا القبيل، سيتم الاستعراض في جلسة مغلقة طبقاً للمادة 69 ألف من النظام الداخلي للجنة. |
Le représentant de l'Égypte a demandé à participer au débat, conformément à l'article 43 du règlement intérieur. | UN | وإن ممثل مصر كان قد طلب المشاركة في مناقشة البند ١٥٣ طبقا للمادة ٤٣ من النظام الداخلي. |
Ainsi, conformément à l'article 261, le fait de mettre des fonds et autres ressources économiques à la disposition de tiers à des fins terroristes peut être puni d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 15 ans. | UN | وتجوز المعاقبة بالسجن لمدة أقصاها 15 عاما، وفقا للبند 261، على إتاحة الأموال والأصول الأخرى للأغراض الإرهابية. |
Il mentionne que de nouvelles démarches ont été engagées, conformément à l'article 111 du Règlement intérieur du Comité. | UN | وذكرت الدولة الطرف أنه تم اتخاذ خطوات جديدة وفقاً لأحكام المادة 111 من النظام الداخلي للجنة. |