Assistance fournie aux victimes de toutes les formes de violence contre les femmes conformément à la recommandation générale No 19 de la Convention. | UN | وفيما يلي المساعدة المقدمة لضحايا جميع أشكال العنف ضد المرأة، وفقا للتوصية العامة رقم 12 من الاتفاقية. |
Veuillez également décrire l'assistance fournie aux victimes, conformément à la recommandation générale no 19 du Comité. | UN | كما يرجى الإشارة إلى المساعدة المقدمة للضحايا، وفقا للتوصية العامة رقم 19 للجنة. |
M. Chuinkam note par ailleurs que le Secrétaire général a finalement nommé un attaché de liaison, conformément à la recommandation des commissaires aux comptes. | UN | ولاحظ السيد شوينكان من ناحية أخرى، أن اﻷمين العام قد عين في النهاية موظفا للاتصال وفقا لتوصية مراجعي الحسابات. |
Sainte-Lucie est d'accord pour renforcer la coopération avec les pays de la région, conformément à la recommandation. | UN | وتوافق على تعزيز التعاون مع بلدان المنطقة، وفقاً للتوصية. |
conformément à la recommandation du Comité, pour 2002, les rapprochements se font mensuellement. | UN | ووفقا لتوصية المجلس، تجري عملية التسوية بين النظامين لعام 2002 شهريا. |
Pendant l'exercice financier en cours, le personnel a été recruté conformément à la recommandation du Comité consultatif. | UN | أجري تعيين الموظفين خلال الفترة المالية الحالية عملا بتوصية اللجنة الاستشارية. |
Il croit comprendre que la Conférence, conformément à la recommandation du Comité préparatoire, souhaite accéder à cette requête. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر، وفقاً لتوصية اللجنة التحضيرية، يود الموافقة على هذا الطلب. |
L'oratrice insiste sur la nécessité d'obtenir des statistiques ventilées par sexe conformément à la recommandation générale No 9 du Comité. | UN | وشددت على الحاجة إلى جمع إحصاءات مفصلة حسب نوع الجنس عملا بالتوصية العامة رقم 9 للجنة. |
conformément à la recommandation du Comité consultatif, les projets relatifs aux travaux de transformation et d'amélioration des locaux et aux gros travaux d'entretien prévus pour les divers lieux d'affectation hors Siège ont été répartis selon les mêmes catégories qu'au Siège. | UN | تمشيا مع توصية اللجنة الاستشارية، أُوردت مشاريع التعديلات والتحسينات وأعمال الصيانة الرئيسية لمراكز العمل الأخرى مفصلة في نفس الفئات المستخدمة للمشاريع في المقر |
conformément à la recommandation du Conseil, le budget du Fonds du PNUCID continue d’être harmonisé avec les budgets d’autres fonds et programmes du système. | UN | وعملا بتوصية المجلس، تستمر مواءمة ميزانية اليوندسيب مع ميزانيات تلك الصناديق والبرامج. |
Des dépenses supplémentaires d'un montant de 22 700 dollars sont prévues pour maintenir un stock adéquat de fournitures médicales, conformément à la recommandation du Directeur du Service médical. | UN | يتوقع احتياج اضافي، مقداره ٧٠٠ ٢٢ دولار، للاحتفاظ بكمية كافية من اللوازم الطبية بناء على توصية مديرة الدائرة الطبية. |
Il est rappelé au gouvernement qu'il devrait adopter des lois pénales spécifiques conformément à la recommandation générale 15. | UN | وتذكﱢر اللجنة الحكومة بأنه ينبغي لها أن تعتمد تشريعات جزائية محددة وفقا للتوصية العامة ٥١. |
Il est rappelé au gouvernement qu'il devrait adopter des lois pénales spécifiques conformément à la recommandation générale 15. | UN | وتذكﱢر اللجنة الحكومة بأنه ينبغي لها أن تعتمد تشريعات جزائية محددة وفقا للتوصية العامة ٥١. |
L'intervenante recommande vivement l'adoption à cette fin de mesures temporaires spéciales, conformément à la recommandation générale 25 du Comité. | UN | وحثـت على اعتماد تدابير خاصة مؤقتة لتحقيق هذه الغاية، وفقا للتوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة. |
En conséquence, il a commencé à examiner sur le plan interne les moyens de les améliorer, conformément à la recommandation du Comité consultatif. | UN | ولذلك، فقد بدأت اﻷمانة العامة استعراض داخلي بشأن كيفية تحسين ذلك الشكل، وفقا لتوصية اللجنة الخاصة. |
:: Tous les États mettent en place des planchers de protection sociale conformément à la recommandation no. 202 de l'OIT. | UN | :: ينبغي لجميع الدول أن تطبق الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية، وفقا لتوصية منظمة العمل الدولية رقم 202. |
Le rapport ne fait état d'aucune mesure spéciale prise à titre temporaire qui aurait pu être adoptée conformément à la recommandation générale 25 du Comité. | UN | وقالت إن التقرير لا يشير إلى أي تدابير خاصة مؤقتة يمكن أن تكون قد اتخذت وفقاً للتوصية العامة رقم 25 من توصيات اللجنة. |
ii) L'identifiant du créancier garanti, déterminé conformément à la recommandation 27, et l'adresse du créancier garanti; | UN | `2` محدِّد هوية الدائن المضمون، الذي يتقرَّر وفقاً للتوصية 27، وعنوانه؛ |
conformément à la recommandation du Comité, pour 2002, les rapprochements se font mensuellement. | UN | ووفقا لتوصية المجلس، تجري عمليات التسوية بين النظامين لعام 2002 شهريا. |
conformément à la recommandation de l'Assemblée générale, la Mission examine régulièrement l'organisation de ses effectifs. | UN | عملا بتوصية الجمعية العامة، تستعرض البعثة باستمرار هيكل ملاك موظفيها. |
Il croit comprendre que la Conférence, conformément à la recommandation du Comité préparatoire, souhaite accéder à cette requête. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر، وفقاً لتوصية اللجنة التحضيرية، يود الموافقة على هذا الطلب. |
Informations communiquées conformément à la recommandation Générale no 6 | UN | المعلومات المقدمة عملا بالتوصية العامة 6 |
conformément à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes, l’administration a pris un certain nombre de mesures pour renforcer les contrôles et veiller à ce que les états relatifs au règlement des avances en espèces soient étayés de pièces justificatives suffisantes. | UN | ٢ - تمشيا مع توصية مجلس مراجعي الحسابات، اتخذت اﻹدارة عددا من الخطوات بغية تعزيز مسؤوليات اﻹشراف وكفالة دعم بيانات التصفية المتعلقة بالمساعدة النقدية بوثائق كافية. |
conformément à la recommandation du Comité consultatif, cette prévision a été revue et réduite à 10 heures de vol par mois. | UN | وعملا بتوصية اللجنة الاستشارية، أعيد النظر في هذا الاعتماد واقتصر على ١٠ ساعات طيران في الشهر. |
Le Groupe consultatif sur les statistiques a été rétabli conformément à la recommandation du Groupe d'experts de la Commission de statistique de l'ONU 2010. | UN | أعيد تنشيط الفريق الاستشاري الإحصائي بناء على توصية فريق الخبراء التابع للجنة. |
Il a également précisé au plus haut niveau la relation entre l’Initiative spéciale et le nouvel Ordre du jour, conformément à la recommandation faite par le Comité à sa trente-septième session. | UN | كما أوضح، على مستوى الرتب العليا، العلاقة بين المبادرة الخاصة والبرنامج الجديد، تمشيا مع التوصية التي أصدرتها اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين. |
L'Administration estime que les arrangements existants sont suffisants pour que les sept autres modules puissent être mis en place conformément à la recommandation du Comité. | UN | 196 - وتفيد الإدارة باتخاذ ترتيبات كافية لضمان وضع الوحدات النموذجية السبع المتبقية عملاً بتوصية المجلس. |
conformément à la recommandation du Comité des droits de l'homme, cette loi a été modifiée pour renforcer les garanties des droits relevant des activités du Médiateur. | UN | وبناء على توصية من لجنة حقوق الإنسان، عُدِّل هذا القانون من أجل تعزيز الحقوق التي تغطي أنشطة أمينة المظالم. |
Elle a également recommandé que, conformément à la recommandation récemment faite par Comité des droits de l'enfant, tous les châtiments corporels soient expressément interdits, y compris au sein de la famille. | UN | وأوصت أيضاً بأن تحظر صربيا بشكل صريح جميع أشكال العقوبة الجسدية، بما في ذلك داخل الأسرة، تمشياً مع التوصية المقدمة في الفترة الأخيرة من لجنة حقوق الطفل. |
conformément à la recommandation pertinente du Groupe de travail, les projets de modification visaient à garantir l'égalité des armes entre la défense et le ministère public dans une procédure pénale. | UN | ووفقاً لتوصية الفريق العامل، تتوخى التعديلات ضمان تكافؤ الأسلحة بين الدفاع والادعاء في الإجراءات الجنائية. |