Conscients que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | وإذ يدرك أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، |
Conscients que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | وإذ يدرك أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، |
Une demande d'avis consultatif doit être communiquée au Tribunal par tout organisme autorisé à cet effet, conformément aux dispositions de l'accord international applicable. | UN | وأي طلب لإصدار فتوى ينبغي أن تحيله إلى المحكمة أية هيئة من سلطتها أن ترفع الطلب وفقا لأحكام الاتفاق الدولي ذات الصلة. |
Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Le Conseil des ministres propose les projets de loi et de décret qui sont présentés pour examen au Conseil consultatif, puis transmis, après approbation, à l'Émir pour adoption et publication conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وفي حالة الموافقة على مشروعات القوانين والمراسيم ترفع للأمير للتصديق عليها وإصدارها وفقاً لأحكام الدستور. |
Nous continuons de penser que le Conseil doit devenir plus démocratique, plus représentatif, plus responsable et plus efficace, conformément aux dispositions de la Charte. | UN | وما زلنا نؤمن بان على المجلس أن يصبح أكثر ديمقراطية وأكثر تمثيلا وأكثر مسؤولية وأكثر فعالية وفقا لأحكام الميثاق. |
Soulignant que toute réforme de l'ONU y compris celle du Conseil de sécurité devra se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يشدد على أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، |
Soulignant que toute réforme de l'ONU y compris celle du Conseil de sécurité devra se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد على أن أي إصلاح للأمم المتحدة بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة؛ |
De même, les installations de fabrications doivent être détruites ou transformées, conformément aux dispositions de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وبالمثل، يجب تدمير مرافق إنتاج هذه الأسلحة أو تحويلها إلى أغراض أخرى وفقا لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Compétence (art. 42) De manière générale, la compétence des tribunaux vietnamiens est établie conformément aux dispositions de la Convention. | UN | الولاية القضائية للمحاكم الفييتنامية مقررة بوجه عام في هذا الشأن وفقا لأحكام الاتفاقية. |
4. Note que le montant global des crédits ouverts a été révisé conformément aux dispositions de sa résolution 65/289 du 30 juin 2011 ; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى العام للاعتمادات قد عدل وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 65/289 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2011؛ |
De même, les installations de production doivent être détruites ou converties conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وبالمثل، يجب تدمير مرافق الإنتاج أو تحويلها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
L'entité adjudicatrice sollicite des offres en faisant publier une invitation à soumettre une offre conformément aux dispositions de l'article 32 de la présente Loi. | UN | تلتمس الجهة المشترية العطاءات بنشر دعوة إلى تقديم العطاءات وفقا لأحكام المادة 32 |
Au paragraphe 4, il serait simplement précisé que le Comité procède conformément aux dispositions de la première partie du paragraphe 3 de l'article 68 de son règlement intérieur. | UN | وفي الفقرة 4، يُشار فقط إلى أن اللجنة تباشر عملها وفقاً لأحكام الجزء الأول من الفقرة 3 من المادة 68 من نظامها الداخلي. |
Si ces projets sont approuvés par le Conseil de la Choura, ils sont renvoyés à l'Émir pour approbation et promulgation, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وفي حالة الموافقة عليها فإنها ترفع للأمير للتصديق عليها وإصدارها وفقاً لأحكام الدستور. |
Article 44: le droit de réunion des citoyens est garanti conformément aux dispositions de la loi; | UN | المادة 44: حق المواطنين في التجمع مكفول وفقاً لأحكام القانون؛ |
Si elles ne sont utilisées qu'en dernier recours et conformément aux dispositions de la Charte, les sanctions peuvent constituer un outil précieux pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن الجزاءات يمكن أن تمثل أداة قيمة لصون السلام والأمن الدوليين إذا طبقت كملجأ أخير فقط ووفقا لأحكام الميثاق. |
Considérant le rôle éminent que l'Organisation des Nations Unies doit, conformément aux dispositions de sa Charte, jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et la responsabilité qui lui incombe à cet égard, | UN | وإذ ترى أن لﻷمم المتحدة، عملا بأحكام ميثاقها، دورا رئيسيا تؤديه ومسؤولية تتحملها في صون السلم واﻷمن الدوليين، |
Les personnes qui ont été réintégrées dans la nationalité qatarie conformément aux dispositions de la loi; | UN | من ردت إليهم الجنسية القطرية طبقاً لأحكام القانون؛ |
conformément aux dispositions de notre législation interne, cette convention est considérée comme incorporée à l'ensemble des normes juridiques internes de notre pays. | UN | ووفقاً لأحكام تشريعاتنا الداخلية، تُعتبر هذه الاتفاقية مُدرجة في الهيكل القانوني الداخلي لبلدنا. |
Vous trouverez ci-joint, conformément aux dispositions de l'article 20 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, le texte d'un mémoire explicatif ainsi que d'un projet de résolution. | UN | وتجدون مرفقا طيه، طبقا ﻷحكام المادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة نص المذكرة التفسيرية وكذلك نص مشروع قرار. |
Notant également avec satisfaction que le retrait des troupes zimbabwéennes et malawiennes a été mené à bonne fin conformément aux dispositions de l'Accord général de paix, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أيضا اﻹنجاز الناجح لانسحاب قوات زمبابوي وملاوي على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلم العام، |
Depuis longtemps, des appels ont été lancés à la tenue de négociations sur une convention juridiquement contraignante, conformément aux dispositions de l'article VI du TNP. | UN | وثمة دعوات منذ فترة طويلة إلى إجراء مفاوضات بشأن ابرام اتفاقية ملزمة قانونا، تمشيا مع أحكام المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Telle qu'autorisée pour les Parties inscrites au Registre, conformément aux dispositions de la partie VIII de la présente Annexe | UN | إنتاج وفق ما هو مسموح به للأطراف المـُدرجة في السجل عملاً بأحكام الجزء الثامن من هذا المرفق |
4. La Partie a-t-elle pris des mesures à l'égard des produits contenant du mercure ajouté inscrits dans la deuxième partie de l'Annexe A, conformément aux dispositions de cette annexe? | UN | هل اتخذ الطرف التدابير الخاصة بالمنتجات المضاف إليها الزئبق المدرجة في الجزء الثاني من المرفق ألف وفقاً للأحكام الواردة فيه؟ |
Ainsi, chaque État a une Assemblée législative composée de membres élus conformément aux dispositions de la Constitution de l'État en question et de la loi. | UN | كذلك يكون لكل ولاية مجلس تشريعي يتكون من أعضاء ينتخبون وفق أحكام دستور الولاية والقانون. |
Les buts et les instruments de la coopération entre les organisations régionales et l'Organisation des Nations Unies doivent être identifiés conformément aux dispositions de leurs chartes respectives. | UN | ويجب تحديد هذه الغايات والوسائل للتعاون بين المنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة، وذلك بما يتفق مع أحكام ميثاق كل منها. |
conformément aux dispositions de cette loi, en cas de violence familiale, les victimes ont droit à des services d'aide comme suit : | UN | وعملا بأحكام القانون المقترح سيكون من حق الضحية، في حالة تعرّضها للعنف العائلي، الحصول على المساعدة الموضحة فيما يلي: |
conformément aux dispositions de la loi sur les relations industrielles, les syndicats doivent présenter un rapport annuel sur leurs membres au chef du Service des fichiers des syndicats. | UN | ويجب على نقابات العمال، بمقتضى أحكام قانون العلاقات الصناعية، أن تقدم تقريرا سنويا عن عضويتها إلى مسجل نقابات العمال. |