Les opérations ont été conformes au règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. | UN | وكانت المعاملات متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي ذي الصلة. |
Élaborer des critères juridiques d'interprétation permettant d'adopter des positions conformes au reste des normes prévues par l'ordre juridique interne | UN | وضع معايير قانونية لتفسير قواعد الحصول على المعلومات من أجل التوصل إلى مواقف تتفق مع سائر قواعد النظام القانوني الوطني. |
Nous étudions les questions de population aux États-Unis pour veiller à ce que nos propres programmes soient conformes au consensus international. | UN | وإننا نبحث في الولايات المتحدة مسائل السكان لنكفل أن تكون برامجنا متسقة مع التوافق الدولي في اﻵراء. |
En tout état de cause, les dispositions législatives en vigueur sont pleinement conformes au Pacte. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن الأحكام التشريعية السارية تتسق مع العهد اتساقاً تاماً. |
Ces initiatives sont conformes au programme plus large de l'ONU et au Programme d'action de Beijing. | UN | وهذه المبادرات التي تقوم بها المنظمة تتماشى مع برنامج العمل الأكبر للأمم المتحدة ومنهاج عمل بيجين. |
Certaines Parties ont fait état de programmes d'élevage conformes au processus d'adaptation. | UN | وأفاد بعض الأطراف عن برامج تربية المواشي الجارية التي تتوافق مع عملية التكيف. |
Selon la jurisprudence du Conseil d'État, les restrictions imposées par le législateur et l'administration à l'exercice des droits individuels devraient être celles jugées nécessaires et conformes au but poursuivi par la loi. | UN | وطبقاً لقانون الدعوى لمجلس الدولة، فإن القيود المفروضة من المشرِّع والإدارة في ممارسة الحقوق الفردية، ينبغي أن تكون هي القيود التي تعتبر ضرورية والتي تتمشى مع الهدف الذي يسير عليه القانون. |
Toutes les mesures énoncées dans le paragraphe précédent doivent être conformes au droit national et au droit international applicables. | UN | وينبغي لجميع التدابير المذكورة في هذه الفقرة أن تكون متماشية مع القوانين الوطنية والدولية المرعيّة. |
De l'avis de certaines délégations, l'article devait préciser que les mesures adoptées par tout État pour pourvoir à la sécurité du personnel des Nations Unies doivent être conformes au droit interne. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن المادة ينبغي أن تشير إلى أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون متفقة مع القانون المحلي. |
Les régimes juridiques applicables à de telles relations doivent à mon avis être conformes au paragraphe 4 de l'article 23. | UN | وينبغي في نظري أن تطبق على تلك العلاقات نظم قانونية متفقة مع الفقرة ٤ من المادة ٢٣. |
Certains éléments du programme ne semblaient pas être conformes au mandat du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وتبدو بعض الصياغات في البرنامج غير متفقة مع ولاية مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
• Prendre des mesures conformes au droit international en vue d’alléger les conséquences des sanctions économiques sur les femmes et les enfants; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
Ces recommandations procèdent d'un manque de respect du droit souverain qu'ont les États d'élaborer des lois et des politiques qui sont conformes au droit international des droits de l'homme. | UN | وهذه التوصيات تنم عن قلة احترام لحقوق الدول ذات السيادة في تصميم تشريعات وسياسات تتفق مع قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Efforts menés pour réviser les restrictions frappant la liberté du travail afin de les rendre conformes au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention | UN | الجهود المبذولة لإعادة النظر في قيود العمل القائمة لجعلها تتفق مع الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية |
Toutes les mesures prises pour éliminer le terrorisme doivent toutefois être pleinement conformes au droit international des droits de l'homme. | UN | على أن جميع جهود القضاء على الإرهاب يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Droit relatif à la propriété intellectuelle, y compris les accords internationaux dans la mesure où ils ne sont pas conformes au Guide législatif | UN | :: قانون الملكية الفكرية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية ما دامت غير متسقة مع الدليل التشريعي |
Les solutions retenues sont donc conformes au développement progressif du droit international contemporain. | UN | ووفقاً لذلك، فإن الحلول تتسق مع التطور التدريجي للقانون الدولي المعاصر. |
Nous pensons que ces responsabilités doivent être conformes au rôle de l'ONU en tant qu'organisation universelle fondée sur un cadre intergouvernemental et des principes démocratiques. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المسؤوليات ينبغي أن تتماشى مع دور اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية أنشئت على أساس إطار حكومي دولي والمبادئ الديمقراطية. |
Cependant, d'autres parties du projet de résolution introduisent des restrictions à la liberté d'expression qui ne sont pas conformes au droit international. | UN | ولكن أجزاء أخرى من مشروع القرار نصت على قيود على حرية التعبير لا تتوافق مع القانون الدولي. |
Le PAM et le secrétariat du NEPAD s'emploient actuellement à élaborer conjointement des plans d'application conformes au mémorandum d'accord. | UN | 25 - ويعمل برنامج الأغذية العالمي وأمانة الشراكة الجديدة معا في الوقت الراهن لوضع خطط تنفيذ تتمشى مع مذكرة التفاهم. |
Les mesures prises n'en doivent pas moins demeurer conformes au droit international applicable. | UN | إلا أن التدابير المتخذة يجب أن تظل متماشية مع القانون الدولي الساري. |
ii) Élaborer des programmes et stratégies régionaux conformes au programme Action 21, à mettre en oeuvre conjointement par les organismes régionaux et les autorités nationales; | UN | ' ٢ ' وضع برامج واستراتيجيات إقليمية بالاشتراك بين الهيئات اﻹقليمية والسلطات الوطنية بما يتفق مع جدول أعمال القرن ٢١؛ |
Ces dispositions juridiques étaient conformes au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذه الأحكام القانونية متوافقة مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les dispositions des lois qui ne seraient pas conformes au Pacte devraient être modifiées. | UN | وإذا لم تكن أحكام القوانين متمشية مع العهد، فإنه ينبغي تعديلها. |
L'Érythrée, qui a une longue expérience de la lutte antiterroriste, s'engage à œuvrer aux niveaux national, régional et international pour élaborer et appliquer des mesures antiterroristes efficaces et conformes au droit international. | UN | وأفادت أن إريتريا، التي لديها تجربة طويلة في مكافحة الإرهاب، تتعهد بالعمل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي على وضع وإنفاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب بما يتماشى مع القانون الدولي. |
Procédures administratives conformes au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI | UN | الإجراءات الإدارية المتوافقة مع قواعد الأونسيترال للتحكيم |
Les conséquences de certaines armes sont inacceptables ou ne sont pas conformes au droit humanitaire international. | UN | ولبعض الأسلحة عواقب إنسانية غير مقبولة، أو غير منسجمة مع القانون الإنساني الدولي. |
De plus, les principes énoncés par les experts n'ont pas d'effet contraignant, à l'exception des effets conformes au droit international des droits de l'homme. | UN | علاوة على ذلك، فإن المبادئ المنصوص عليها من قبل الخبراء ليست لديها سلطات ملزمة، باستثناء تلك التي تنسجم مع قانون حقوق الإنسان المتفق عليه دوليا. |