"conséquences de la" - Translation from French to Arabic

    • المترتبة على
        
    • المترتب على
        
    • جوانب تطور
        
    • ترتبت على
        
    • كضحايا لحياة
        
    • العواقب المترتبة
        
    • آثار الصيد
        
    • العواقب الناجمة عن
        
    • ﻹزالة آثار
        
    • أن العواقب
        
    • نتائج عدم
        
    • عواقب هذا
        
    La même observation vaut pour le chapitre relatif aux conséquences de la protection diplomatique. UN وهذا ينطبق أيضا على الفصل المتصل بالنتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية.
    Cet atelier a été consacré à l’examen des conséquences de la désertification à l’échelon sous-régional et des possibilités de collaboration dans la sous-région; UN وفي حلقة العمل هذه، بُحثت الآثار دون الإقليمية المترتبة على التصحر، ونوقشت إمكانية التعاون في المنطقة دون الإقليمية؛
    conséquences de la participation des femmes à la vie politique UN النتائج المترتبة على مشاركة النساء في النشاط السياسي
    La charge financière imposée par les conséquences de la catastrophe est fort lourde pour la Malaisie. UN إن العبء المالي لمواجهة الآثار المترتبة على تلك الكارثة كبير جدا بالنسبة لماليزيا.
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. UN إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية.
    L'importance du système financier international et la façon dont il pourrait remédier aux conséquences de la crise économique actuelle continuent de prendre une place grandissante dans tous les débats sur cette question. UN إن أهمية النظام المالي الدولي وكيف يمكنه أن يجد الحلول للآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية الحالية، لا تزال تحظى بزخم عالمي في كل مناقشة بشأن هذه القضية.
    Le rapport du secrétariat montrait clairement les conséquences de la fuite imposée de ressources économiques vers Israël. UN ويبين تقرير الأمانة بوضوح الآثار المترتبة على التسرب المفروض للموارد الاقتصادية إلى إسرائيل.
    Le Conseil a aussi examiné les conséquences de la crise au niveau régional. UN ونظر المجلس أيضا في اﻵثار اﻹقليمية المترتبة على اﻷزمة.
    En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. UN وأيا كان الحال، يبدو أنها لا تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين.
    En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. UN وأيا كان الحال، فيظهر أنها لم تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين.
    conséquences de la crise financière dans la région de la CEE UN اﻵثار المترتبة على اﻷزمة المالية في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا
    98. Les conséquences de la mondialisation n'ont pas suffisamment retenu l'attention. UN 98- إن العواقب المترتبة على عملية العولمة لم تحظ بالاهتمام الكافي بعد.
    Le problème de la dot dans certaines régions du monde, les crimes d’honneur et les conséquences de la préférence accordée à l’enfant mâle furent aussi mentionnés. UN ووردت إشارة أيضاً إلى مشكلة المهر في مناطق معينة من العالم، وجرائم الشرف، والنتائج المترتبة على تفضيل الطفل الذكر.
    Le gouvernement de Kinshasa et ses alliés portent la responsabilité des conséquences de la dégradation de la situation. UN وحكومة كينشاسا وحلفاؤها مسؤولون عن العواقب المترتبة على التدهور الحالي.
    Ils se sont également déclarés préoccupés par les conséquences de la situation en Afghanistan pour la paix et la sécurité régionales. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء الآثار المترتبة على الحالة في أفغانستان بالنسبة للسلم والأمن الدوليين.
    Le combat que nous menons actuellement est un combat contre les conséquences de la pauvreté, de l'ignorance et de l'injustice. UN والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم.
    L'étude des conséquences de la radioexposition doit porter non seulement sur ce phénomène lui-même, mais aussi sur d'autres aspects, par exemple les conséquences sociales et notamment le stress psychologique. UN وينبغي ألا تقتصر دراسات آثار الإشعاع على وقع الإشعاع بل ينبغي أن تشمل أيضا جوانب أخرى مثل النتائج الاجتماعية المترتبة على الإشعاع، لا سيما التوتر النفساني.
    Les conséquences de la multiplication des affaires d'outrage seront examinées de façon plus détaillée dans la suite. UN وترد أدناه بمزيد من التفصيل مناقشة للأثر المترتب على استمرار انتهاك حرمة المحكمة.
    Rappelant également la réunion extraordinaire du Conseil économique et social tenue le 28 février 2000 en collaboration avec le Président du Conseil de sécurité et consacrée aux conséquences de la pandémie de VIH/sida sur le développement, UN وإذ يشير أيضا إلى الاجتماع الاستثنائي الذي عقده المجلس الاقتصادي والاجتماعي في 28 شباط/فبراير 2000، بالاشتراك مع رئيس مجلس الأمن بشأن جوانب تطور وباء فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)،
    Au lieu de s'intéresser à ses aspects politiques, la Commission devrait se préoccuper des conséquences de la crise. UN وبدلاً من معالجة المسائل السياسية، ينبغي أن تعالج اللجنة التبعات التي ترتبت على الأزمة.
    47. Une délégation s'est interrogée sur le bien-fondé du projet relatif à l'organisation des carrières des jeunes, mené en Thaïlande, et a demandé comment l'UNICEF garantirait que les jeunes filles concernées par le projet ne subiraient pas les conséquences de la vie dans une grande ville, ou ne seraient pas exposées à d'autres dangers liés au tourisme sexuel. UN ٤٧ - وأبدى أحد الوفود تشككه في مغزى مشروع تطوير حياة الفتيات في تايلند، وتساءل عما يمكن لليونيسيف أن تقوم به لكفالة عدم وقوع الفتيات المعنيات كضحايا لحياة المدينة الكبيرة، وعدم سقوطهن في غمرة المساوئ اﻷخرى المرتبطة بالسياحة الجنسية.
    Une grande incertitude persiste quant aux conséquences de la pêche sur les espèces ciblées et les espèces dépendantes dans les secteurs localisés. UN ويظل هناك قدر كبير من عدم اليقين بشأن آثار الصيد على اﻷنواع الحية المستهدفة والمعتمدة على غيرها في مواقع محلية.
    Ces dernières années, nous avons vu s'aggraver les conséquences de la grave crise économique et financière que connaît le monde. UN لقد شهدنا على مر السنوات الماضية أسوأ العواقب الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العميقة التي يواجهها العالم.
    En ce moment difficile, le Gouvernement de la République a pris toutes les mesures possibles pour pallier les conséquences de la catastrophe. UN وفي هذا الوقت العصيب، تتخذ حكومة الجمهورية جميع التدابير الممكنة ﻹزالة آثار الكوارث الطبيعية.
    68. Les auteurs de la communication conjointe no 3 (JS3) soulignent que les conséquences de la catastrophe survenue dans la centrale nucléaire de Tchernobyl n'ont pas été réglées et que l'Ukraine a accumulé plus d'un milliard de tonnes de déchets industriels toxiques. UN 68- جاء في الورقة المشتركة 3 أن العواقب المترتبة على كارثة محطة تشرنوبيل لإنتاج الطاقة النووية لم تُعالَج وأن قد تراكم لدى أوكرانيا ما يزيد على مليار طن من النفايات الصناعية السامة.
    D’autres étaient d’avis que les travaux de la CDI sur la prévention des dommages transfrontières devaient porter sur les questions de responsabilité et d’indemnisation, d’autres encore que la prévention était à distinguer de la notification, qui supposait des consultations et des négociations, et que les conséquences de la non-observation de l’obligation de prévention devaient relever de la responsabilité des États. UN كما أبدي رأي أيضا بأن عمل اللجنة بشأن منع الضرر العابر للحدود ينبغي أن يشمل مسألتي المسؤولية والتعويض. وهناك رأي آخر مفاده أنه ينبغي تمييز واجبات المنع عن واجبات اﻹخطار، التي تنطوي على واجبات منها التشاور والتفاوض، وأن نتائج عدم القيام بواجبات المنع ينبغي تناولها في إطار مسؤولية الدول.
    Les conséquences de la mesure susmentionnée, qui est de caractère exécutif, constituent une menace ouverte et directe pour la qualité d'État et la souveraineté de la Géorgie. UN وتشكل عواقب هذا العمل ذي الطابع التنفيذي تهديدا مفتوحا ومباشرا لكيان دولة جورجيا وسيادتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more