Il convient de conserver le taux plancher de 0,001 % pour le prochain barème des quotes-parts. | UN | وينبغي الإبقاء على الحد الأدنى الحالي البالغ 0.001 في المائة لجدول الأنصبة المقبل. |
L'Égypte a indiqué que le fait de conserver le texte entre crochets permettrait de clarifier la compétence du Comité. | UN | وأشارت مصر إلى أن الإبقاء على النص الوارد بين قوسين معقوفين من شأنه أن يوضِّح اختصاص اللجنة. |
En ce sens, il serait préférable de conserver le projet de rapport en l'état. | UN | وبالتالي، من هذا المنطلق، يستحسن الإبقاء على مشروع التقرير على ما هو عليه. |
De nombreuses délégations se sont également félicitées de la décision de la Directrice générale de conserver le Centre Innocenti comme principal pôle de recherche de l'UNICEF. | UN | ورحبت أيضا وفود كثيرة بقرار المدير التنفيذي أن يحتفظ بالمركز باعتباره محور البحث ذي المرجعية في اليونيسيف. |
Les délégations des États-Unis d’Amérique et de la Suède ont exprimé leur opposition à cette suggestion et proposé de conserver le membre de phrase initial. | UN | وأعرب وفدا السويد والولايات المتحدة اﻷمريكية عن معارضتهما لذلك الرأي، واقترحا الابقاء على العبارة اﻷصلية. |
La Commission est convenue de conserver le paragraphe tel qu'il était libellé. | UN | واتفقت اللجنة على استبقاء الفقرة بصيغتها الواردة. |
Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a approuvé la recommandation 29 quant au fond et décidé de conserver le texte sans crochets. | UN | ورهناً بهذه التعديلات، أقرَّ الفريق العامل مضمون التوصية 29 وقرَّر الإبقاء على نصها بين معقوفتين. |
Il serait partant préférable de conserver le sens général des symboles. | UN | ويستحسن لذلك الإبقاء على المفهوم العام للرموز. |
Vu les grandes divergences d'opinions, il serait préférable de conserver le paragraphe 16 sans ajouter le texte proposé, qui fournit de simples précisions. | UN | ونظراً لمدى الخلاف في الرأي، قد يكون من الحكمة الإبقاء على الفقرة 16 دون اللغة الإضافية، التي أضافت بعض التفاصيل فحسب. |
Il suggère donc de conserver le paragraphe entier. | UN | ولذلك، فإنه يقترح الإبقاء على الفقرة ككل. |
Toutefois, si la majorité souhaite conserver le paragraphe tel qu'il est, M. Iwasawa n'empêchera pas le consensus de se faire. | UN | غير أنه إذا كانت الأغلبية ترغب في الإبقاء على الفقرة بصيغتها الراهنة فإنه لن يقف حائلاً دون الوصول إلى توافق في الآراء. |
Le Comité pourrait examiner la nouvelle mouture du projet et décider s'il souhaite conserver le paragraphe 55 en l'état. | UN | واقترحت أنه ينبغي للجنة دراسة الصيغة الجديدة وتحديد ما إذا كانت ترغب في الإبقاء على الفقرة 55 كما هي مكتوبة. |
Dans l'intervalle, il convenait de conserver le système en place. | UN | وأشارت إلى وجوب الإبقاء على النظام الحالي حتى ذلك الحين. |
La Commission a examiné le projet de résolution, tel qu'amendé, et a décidé de conserver le quatrième alinéa du préambule et les paragraphes 4, 5 et 18 du dispositif en un seul vote enregistré avec 81 voix pour, 6 voix contre et 47 abstentions. | UN | ونظرت اللجنة في مشروع القرار، بصيغته المعدلة، وقررت الإبقاء على الفقرة الرابعة من الديباجة والفقرات 4 و 5 و 18 من المنطوق بتصويت واحد مسجل بأغلبية 81 صوتا مقابل 6 أصوات وامتناع 47 عضوا عن التصويت. |
Il préférait conserver le projet d'article 16 car il n'était pas persuadé que la Charte des Nations Unies rendait caduque la notion de neutralité. | UN | وقال إنه يُفضِّل الإبقاء على مشروع المادة 16 لأنه غير مقتنع بأن ميثاق الأمم المتحدة ينفي مفهوم الحياد. |
Il a été jugé plus approprié de conserver le texte de l'article 63 en l'état et de décrire tous les scénarios possibles dans le Guide. | UN | ورئي أنَّ من الأنسب الإبقاء على نص المادة 63 بصيغتها الحالية وإيراد وصف لجميع السيناريوهات المحتملة في الدليل. |
C'est pourquoi, l'option de conserver le régime de retraite actuel pourrait être envisagée. | UN | ولهذه الأسباب، يمكن النظر في خيار الإبقاء على النظام الحالي لاستحقاقات التقاعد. |
De nombreuses délégations se sont également félicitées de la décision de la Directrice générale de conserver le Centre Innocenti comme principal pôle de recherche de l'UNICEF. | UN | ورحبت أيضا وفود كثيرة بقرار المدير التنفيذي أن يحتفظ بالمركز باعتباره محور البحث ذي المرجعية في اليونيسيف. |
Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a décidé de conserver le texte du paragraphe 4. | UN | ورهنا بتلك التعديلات، اتفق الفريق العامل على الابقاء على نص الفقرة 4. |
La première consiste à conserver le texte tel que formulé l'année dernière. | UN | الاقتراح الأول هو استبقاء نص العام الماضي بدون تغيير. |
La délégation roumaine recommande de conserver le libellé existant des recommandations dans un texte qui a pour but non pas de dire le droit mais de servir de guide. | UN | لذلك فإن وفده يوصي بالإبقاء على الأسلوب الراهن للتوصيات في نص يتمثل الغرض منه في أن يكون بمثابة دليل وليس في سن القانون. |
D'autres membres préféraient conserver le renvoi au projet d'article 5 tel que proposé par le Rapporteur spécial. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن تفضيلهم للإبقاء على الإشارة المرجعية إلى مشروع المادة 5 حسبما اقترحه المقرر الخاص. |
Notant que la révision de la Constitution menée en 1992-1993 a fait ressortir que la population des îles Caïmanes souhaitait maintenir en l’état les relations existant avec le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et conserver le statut actuel du territoire, | UN | إذ تلاحـــــظ الاستعـــراض الدستوري للفترة 1992-1993، الذي بيّن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم بالإبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية مع عدم تغيير المركز الراهن للإقليم، |
- De conserver le projet de paragraphe 5 dans sa rédaction actuelle et de supprimer les crochets l'entourant; | UN | - أن يُحتفَظ في مشروع الاتفاقية بمشروع الفقرة 5 بصيغته الحالية، مع حذف المعقوفتين المحيطتين به؛ |
À son avis, et nonobstant le contenu du paragraphe 3, il vaut mieux conserver le libellé actuel du paragraphe 1. | UN | ولذا فانه، بالرغم من الحكم الوارد في الفقرة 3، يفضل الاحتفاظ بالفقرة 1 في صيغتها الحالية. |
Il convient de conserver le paragraphe 57 tel quel. | UN | وأضاف أن الفقرة 57 ينبغي أن تظل كما هي دون تغيير. |
Lorsqu'elle a examiné les conditions d'emploi hors Siège, la Commission a constaté que les engagements de durée limitée ne répondaient plus aux besoins de l'Organisation, limitaient la souplesse dont disposait l'Administration pour conserver le personnel en poste et n'étaient plus simples à gérer. | UN | ولدى استعراض شروط الخدمة في الميدان، أقرت اللجنة أن التعيينات المحدودة المدة لم تعد تفي باحتياجات المنظمة، وتحد من المرونة المتاحة للإدارة لاستبقاء الموظفين، ولم يعد من السهل إدارتها. |
Après discussion, le Groupe de travail est convenu de conserver le mot " concomitamment " . | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على الاحتفاظ بالعبارة " في الوقت نفسه " . |