4. considère que le processus de mondialisation fait surgir de nouveaux défis, en particulier pour les pays en développement et les pays les moins avancés dans les efforts qu’ils déploient pour éliminer la pauvreté; | UN | " ٤ - تسلم بأن عملية العولمة تصحبها تحديات جديدة، لا سيما للبلدان النامية، ومن بينها أقل البلدان نموا، في الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر؛ |
11. considère que le règlement amiable des litiges est un élément crucial du système d'administration de la justice, et souligne que la procédure non formelle doit être empruntée dans toute la mesure possible pour faire l'économie de contentieux inutiles ; | UN | 11 - تسلم بأن حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية عنصر حاسم في نظام إقامة العدل، وتشدد على وجوب استخدام النظام غير الرسمي إلى أقصى حد ممكن لتفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية؛ |
3. considère que le Traité de Moscou constitue un résultat important des nouvelles relations stratégiques bilatérales, qui contribuera à établir des conditions plus favorables pour promouvoir activement la sécurité et la coopération et renforcer la stabilité internationale ; | UN | 3 - تسلم بأن معاهدة موسكو ثمرة هامة من ثمار العلاقة الاستراتيجية الثنائية الجديدة، ستساعد على تهيئة ظروف أكثر مواتاة للعمل بفعالية على تعزيز الأمن والتعاون وتوطيد الاستقرار الدولي؛ |
Enfin, l'État partie considère que le récit qu'a fait le requérant de sa détention n'est pas plausible. | UN | وتخلص الدولة الطرف أخيراً إلى أنها تعتبر أن أقوال صاحب الشكوى عن احتجازه لا يسهل تصديقها. |
22. considère que le règlement à l'amiable des différends est un élément crucial du système d'administration de la justice et souligne que la procédure non formelle doit être empruntée dans toute la mesure possible pour faire l'économie de contentieux inutiles; | UN | 22 - تسلّم بأن حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية عنصر حاسم في نظام إقامة العدل، وتشدد على وجوب استخدام النظام غير الرسمي إلى أقصى حد ممكن لتفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية؛ |
2. En revanche, pour les raisons que j'expose ci-après, je considère que le Comité aurait dû conclure également que l'État est responsable d'une violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 2- لكنني أعتبر، للأسباب التي سأسوقها أدناه، أنه كان على اللجنة أن تستنتج أيضاً أن الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cependant, le Comité considère que le plaignant a fourni suffisamment de renseignements étayant sa plainte pour que sa requête soit examinée quant au fond. | UN | غير أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ قدم من المعلومات الداعمة لادعائه ما يكفي ليُنظر في قضيته من حيث أسسها الموضوعية. |
2. considère que le respect des droits de l'homme et la promotion de la compréhension et de la tolérance par les gouvernements, au sein des minorités et entre les minorités, sont d'une importance cruciale pour la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités; | UN | 2 - تسلم بأن احترام حقوق الإنسان وإشاعة التفاهم والتسامح من جانب الحكومات، وكذا بين الأقليات وفيما بينها، أمران جوهريان في تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات؛ |
2. considère que le respect des droits de l'homme et la promotion de la compréhension et de la tolérance par les gouvernements, au sein des minorités et entre les minorités, sont d'une importance cruciale pour la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ; | UN | 2 - تسلم بأن احترام حقوق الإنسان وإشاعة التفاهم والتسامح من جانب الحكومات، وكذا بين الأقليات وفيما بينها، أمران جوهريان في تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات؛ |
11. considère que le règlement amiable des litiges est un élément crucial du système d'administration de la justice et souligne que la procédure non formelle doit être empruntée dans toute la mesure possible pour faire l'économie de contentieux inutiles; | UN | 11 - تسلم بأن تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية عنصر حاسم في نظام إقامة العدل وتشدد على وجوب استخدام النظام غير الرسمي إلى أقصى حد ممكن لتفادي التقاضي الذي لا داعي له؛ |
22. considère que le règlement à l'amiable des différends est un élément crucial du système d'administration de la justice et souligne que la procédure non formelle doit être empruntée dans toute la mesure possible pour faire l'économie de contentieux inutiles ; | UN | 22 - تسلم بأن حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية عنصر حاسم في نظام إقامة العدل، وتشدد على وجوب استخدام النظام غير الرسمي إلى أقصى حد ممكن لتفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية؛ |
2. considère que le respect des droits de l'homme et la promotion de la compréhension et de la tolérance par les gouvernements, au sein des minorités et entre les minorités, sont d'une importance cruciale pour la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités; | UN | 2 - تسلم بأن احترام حقوق الإنسان وإشاعة التفاهم والتسامح من جانب الحكومات وكذا فيما بين الأقليات، أمران جوهريان في تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات؛ |
2. considère que le respect des droits de l'homme et la promotion de la compréhension et de la tolérance par les gouvernements, au sein des minorités et entre les minorités, sont d'une importance cruciale pour la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ; | UN | 2 - تسلم بأن احترام حقوق الإنسان وإشاعة التفاهم والتسامح من جانب الحكومات وكذا فيما بين الأقليات، أمران جوهريان في تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات؛ |
2. considère que le respect des droits de l'homme et la promotion de la compréhension et de la tolérance par les gouvernements, au sein des minorités et entre les minorités, sont d'une importance cruciale pour la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ; | UN | 2 - تسلم بأن احترام حقوق الإنسان وإشاعة التفاهم والتسامح من جانب الحكومات وكذا بين الأقليات وفيما بينها، أمران جوهريان في تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات؛ |
Elle considère que le terrorisme est l'un des actes des plus lâches et des plus perfides que l'homme puisse commettre à l'égard de ses semblables dans un monde civilisé. | UN | وهي تعتبر أن الإرهاب من بين أشد الأفعال جبنا وخسة التي قد يرتكبها الإنسان ضد أخيه الإنسان في عالم متحضر. |
Il considère que le Centre de recherche, d'éducation et de formation en énergie (CREATE) est le mieux placé pour remplir ce rôle et il a accru l'aide qu'il apporte à ses activités. | UN | وهي تعتبر أن مركز اﻷبحاث والتعليم والتدريب في مجال الطاقة هو اﻷكثر تأهيلاً لهذا الدور، وقد زادت دعمها ﻷنشطته. |
Mais sur la base des lois pénales des principaux systèmes contemporains de justice pénale, la Commission considère que le viol est un crime caractérisé par des violences d'ordre sexuel commises contre la personne. | UN | إلا أنه استنادا إلى القوانين الجنائية المعاصرة لمعظم نظم القضاء الجنائي الرئيسية في العالم، فإن اللجنة تعتبر أن الاغتصاب جريمة من جرائم العنف ذات طابع جنسي ضد الشخص. |
3. considère que le respect des engagements pris à Copenhague et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, se renforcent mutuellement et que les engagements de Copenhague occupent une place primordiale dans une approche du développement cohérente et axée sur l'être humain; | UN | 3 - تسلّم بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن للالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إنمائي متماسك محوره الناس؛ |
3. considère que le respect des engagements pris à Copenhague et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, se renforcent mutuellement et que les engagements de Copenhague occupent une place primordiale dans une approche du développement cohérente et axée sur l'être humain; | UN | 3 - تسلّم بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن للالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إنمائي متماسك محوره الناس؛ |
2. En revanche, pour les raisons que j'expose ci-après, je considère que le Comité aurait dû conclure également que l'État est responsable d'une violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 2- وأرى مع ذلك، للأسباب التي أوضحها أدناه، أنه كان على اللجنة في هذه القضية أن تستنتج أيضاً أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie n'ignore pas que les extrémistes du MQM ont jusqu'à un certain point pris part à des actes de violence politique mais il considère que le requérant ne risque pas d'être torturé par des membres du MQM. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف واعية بأن متشددي هذه الحركة شاركوا بدرجة ما في أعمال العنف السياسي، فهي ترى أن صاحب الشكوى ليس معرضاً لخطر التعذيب على يد الحركة. |
15. Le représentant du Chili considère que le risque d'un échec des négociations d'Uruguay est alarmant car il entraînerait une résurgence du protectionnisme dont les conséquences seraient incalculables. | UN | ١٥ - وقال ممثل شيلي انه يعتبر احتمال فشل مفاوضات أوروغواي موضوعا منذرا بالخطر ﻷنه سوف يؤدي الى ظهور جديد للحمائية ذات العواقب التي لا تحصى. |
< < Lorsque il y a une justification suffisante, il peut être dérogé à la condition relative à l'intervalle de temps de 10 jours pour les substances complexes à multicomposants, et l'on considère que le niveau requis de biodégradation est être atteint au bout de 28 jours. | UN | " في حالة وجود ما يبرر ذلك، يمكن التخلي عن شرط المشاهدة لمدة عشرة أيام وتطبيق مستوى القبول بعد 28 يوماً للمواد المعقدة المتعددة المكونات. |