D'autres endroits sensés contenir des corps ont été signalés dans la même région. | UN | وأُبلِغ عن أماكن أخرى يُعتَقدُ أنها تحتوي على جثثٍ في المنطقة نفسها. |
Tous les envois sont soupçonnés contenir des diamants d’origine ivoirienne. | UN | ويُشتبه في أن جميع الشحنات كانت تحتوي على ألماس إيفواري المنشأ. |
Il est préoccupé en outre par l'information selon laquelle certains certificats de naissance pourraient contenir des données erronées. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن بعض شهادات الميلاد قد تحتوي على بيانات خاطئة. |
Le RNI devrait garantir la transparence de l'inventaire et contenir des informations suffisamment détaillées pour en permettre l'examen. | UN | وينبغي أن يضمن تقرير الجرد الوطني الشفافية وأن يحتوي على معلومات بقدر من التفصيل يسمح باستعراض قائمة الجرد. |
Le RNI devrait garantir la transparence de l'inventaire et contenir des informations suffisamment détaillées pour en permettre l'examen. | UN | وينبغي أن يضمن تقرير الجرد الوطني الشفافية وأن يحتوي على معلومات بقدر من التفصيل يسمح باستعراض قائمة الجرد. |
Chaque programme opérationnel peut contenir des informations sur les éléments suivants: | UN | ويمكن لكل برنامج تشغيلي أن يشتمل على المعلومات التالية: |
Equipements soupçonnés de contenir des PCB | UN | معدات يشك في احتوائها على ثنائي الفينيل متعدد الكلور |
Ces rapports devraient contenir des recommandations concernant les mesures correctives que doit prendre éventuellement tout responsable concerné. | UN | وينبغي لهذه التقارير أن تحتوي على توصيات بالإجراءات العلاجية المطلوب اتخاذها من جانب الموظفين الإداريين المعنيين. |
Si nous choisissons l'effet ex nunc, le traité devrait-il contenir des dispositions permettant son entrée en vigueur dans de brefs délais? | UN | فإذا اخترنا الأثر الرجعي، هل ينبغي للمعاهدة أن تحتوي على أحكام تسمح بسرعة دخولها حيز النفاذ؟ |
55. L'extraction et le traitement de minerais radioactifs pouvant contenir des quantités importantes de radionucléides naturels sont des activités répandues. | UN | 55- واستخلاص ومعالجة الخامات المشعة التي قد تحتوي على مستويات كبيرة من النويدات المشعة الطبيعية نشاط واسع الانتشار. |
Ces caisses sont censées contenir des armes appartenant à l'armée américaine. | Open Subtitles | من المُفترض أن هذه الصناديق تحتوي على أسلحة .تملكها القُوات المسلحة الأميركية |
Le sac à dos pourrait contenir des indices sur la raison de son meurtre. | Open Subtitles | تلك الحقيبة قد تحتوي على لمحات لسبب قتله |
Ces cookies pourraient contenir des lames de rasoir. | Open Subtitles | هذه الحلوى قد تحتوي على شفرات حلاقه أو دبابيس فيها. |
Beaucoup moins de risque de contenir des colorant alimentaires à base de tartrazine pour lesquels vous avez apparemment une intolérance une fois que vous faites sauter le bouchon ce sera en dehors de votre système dans 48heures | Open Subtitles | من المستبعد ان تحتوي على صباغ أخضر أساسه التارتازين و الذي على ما يبدو انك لا تستطيع ان تتحمله ما ان تفتح الختم |
Parce que les médicaments antimigraineux peuvent contenir des sulfonamides | Open Subtitles | لأن الأدوية التي تتحكم في الصداع النصفي يمكن أن تحتوي على سلفوناميد |
Le RNI devrait garantir la transparence de l'inventaire et contenir des informations suffisamment détaillées pour en permettre l'examen. | UN | وينبغي أن يضمن تقرير الجرد الوطني الشفافية وأن يحتوي على معلومات بقدر من التفصيل يسمح باستعراض قائمة الجرد. |
Eh bien, apparemment... ils ont fui avec rien de plus que de vieilles boîtes de fichiers... qui ne pouvaient que contenir des dossiers, j'imagine. | Open Subtitles | من الواضح أنهم لم يسرقوا شيئاً عدا صندوق ملفات قديم الذي قد يحتوي على سجلات فقط كم هم أغبياء؟ |
L'uranium brésilien est tiré de la monazite et devrait donc contenir des traces de thorium. | UN | ولما كان اليورانيوم البرازيلي مستخلصا من ركاز المونازيت، كان ينبغي له أن يحتوي على آثار من الثوريوم. |
Ensuite, le contrat doit contenir des dispositions concernant la durée de la convention qu'il consacre, formulées en termes de droits et d'obligations des parties. | UN | وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين. |
Il a été déclaré que, pour donner des lignes directrices utiles, le texte devait contenir des règles plus détaillées. | UN | وقيل إنه لكي يقدم المرفق ارشادا مفيدا ينبغي أن يحتوي على مجموعة من القواعد أكثر تفصيلا. |
Tout accord potentiel de paix doit contenir des dispositions garantissant l'application effective de ces mesures. | UN | وإن أي اتفاق محتمل للسلم يجب أن يشتمل على أحكام لضمان التنفيذ الفعال. |
À cela il faut ajouter que les traités peuvent faire partie d'une catégorie ou d'une autre, ou n'appartenir ni à l'une ni à l'autre, mais contenir des dispositions qui y entrent. | UN | يضاف إلى ذلك أن المعاهدات قد تكون جزءا من فئة أو من أخرى، أو لا تنتمي إلى أي منهما رغم احتوائها على أحكام تدخل في إطارهما. |
Ce rapport devrait consister en un document actualisé et contenir des réponses à tous les points soulevés dans les présentes observations finales. | UN | ويجب أن تُضَمِّن ذاك التقرير ما استجد من معلومات وتتناول جميع النقاط المثارة في الملاحظات الختامية الراهنة. |
La liste et les documents devraient contenir des informations permettant aux États Membres de suivre de près l'état de cette documentation. | UN | وينبغي أن تحتوي هذه القائمــة والوثائق على معلومات تمكّن الدول الأعضاء من تتبع حالة هذه الوثائق بشكل وثيق. |