Pour la République islamique d'Iran, les objectifs contenus dans la Déclaration de 1971 demeurent valables pour l'essentiel. | UN | وأوضح أنه بالنسبة لجمهورية ايران الاسلامية، فإن اﻷهداف الواردة في إعلان عام ١٩٧١ ما زالت صالحة في مجملها. |
Il demande donc à tous les donateurs de fournir une aide conformément aux principes d'efficacité de l'aide contenus dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide et dans le Programme d'Action d'Accra. | UN | وطالب كافة الجهات المانحة بتقديم المساعدة وفقاً لمبادئ فعالية المعونة الواردة في إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا. |
Elle invite, par ailleurs, les États membres à mettre en oeuvre les engagements contenus dans la Déclaration de Dakar sur le terrorisme. | UN | ودعا المؤتمر كذلك الدول الأعضاء إلى تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان داكار بشأن الإرهاب. |
De fait, la Constitution des Îles Marshall consacre bon nombre des principes contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | والواقع أن دستور جزر مارشال يكرس عددا لا بأس به من المبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
10. Invite les Etats et le Secrétaire général à tenir dûment compte, dans les programmes de formation des fonctionnaires, des principes contenus dans la Déclaration; | UN | ١٠- تدعو الدول واﻷمين العام على التوالي إلى إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ الواردة في اﻹعلان وذلك في برامج تدريب المسؤولين؛ |
Il est important que nous ne considérions pas les objectifs contenus dans la Déclaration du Millénaire simplement comme une fin en soi. | UN | ومن المهم ألا نعتبر الأهداف الواردة في إعلان مؤتمر قمة الألفية مجرد غايات في حد ذاتها. |
S'ils évoquent le problème de la pauvreté, les objectifs de développement contenus dans la Déclaration du Millénaire ne font pas spécifiquement référence aux réfugiés. | UN | وإذا تم طرح مشكلة الفقر، فإن أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية لا تشير بالتحديد إلى اللاجئين. |
Cette approche a été une condition des progrès faits pour atteindre les objectifs contenus dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومثل هذا النهج هو شرط لإحراز تقدم نحو الغايات الواردة في إعلان الألفية. |
Au niveau international, tous les efforts doivent être axés sur les moyens de réaliser les objectifs internationaux de développement, notamment ceux contenus dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وعلى المستوى الدولي، يجب أن تتضافر الجهود لتوفير الوسائل اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية، بما فيها تلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Au niveau international, tous les efforts doivent être axés sur les moyens de réaliser les objectifs internationaux de développement, notamment ceux contenus dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وعلى المستوى الدولي، يجب أن تتضافر الجهود لتوفير الوسائل اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية، بما فيها تلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Le premier définit des orientations pour la mise en oeuvre d'Action 21 et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux contenus dans la Déclaration du Millénaire ainsi que dans le Plan d'application lui-même. | UN | وينص هذا الفصل العاشر على توجيهات لتنفيذ جدول أعمال القرن العشرين وإنجاز أهداف التنمية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك تلك الواردة في إعلان الألفية، علاوة على ما جاء منها في خطة التنفيذ ذاتها. |
C'est la raison pour laquelle cet événement est une occasion unique d'évaluer les engagements contenus dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida. | UN | لهذا، تشكل هذه اللحظة فرصة فريدة لتقييم الالتزامات الواردة في إعلان التعهدات لعام 2001. |
Les 10 engagements contenus dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social ont servi de cadre aux débats Voir Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-quatrième session, Supplément No 45 (A/54/45). | UN | وقد وفرت الالتزامات العشرة الواردة في إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية اﻹطار اللازم للمناقشة. |
Nous espérons fermement que d'ici là, on aura respecté pleinement les accords contenus dans la Déclaration des principes et objectifs. | UN | ويحدونا أمل وطيد في أن يتحقق بحلول ذلك التاريخ الامتثال الكامل للاتفاقات الواردة في إعلان المبادئ واﻷهداف. |
a) De prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | )أ( اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع، وجعله مطابقا للمعايير والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
Il était donc important que le Groupe de travail reçoive des informations concrètes sur la situation des minorités dans différents contextes, notamment sur les dispositions constitutionnelles ainsi que la législation et la pratique des Etats, de façon à élargir, préciser et approfondir les droits contenus dans la Déclaration. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية كان من المهم أن يتلقى الفريق العامل معلومات محددة عن أوضاع اﻷقليات من جوانب مختلفة، وخاصة باﻹشارة إلى الترتيبات الدستورية، والتشريعات الوطنية، وممارسات الدول، وذلك من أجل توسيع نطاق الحقوق الواردة في اﻹعلان وصقلها وإعطائها معنى أكبر. |
20. M. de Varennes a fait observer que tous les principes contenus dans la Déclaration étaient fondés sur l'idée que tous les êtres humains, quelles que soient leurs caractéristiques ethniques, nationales, religieuses ou linguistiques, étaient égaux. | UN | ٠٢- وأشار السيد دي فارين إلى أن حجر الزاوية في كل المبادئ الواردة في اﻹعلان يتمثل في أن الناس سواسية بغض النظر عن الاختلاف القائم في خصائصهم اﻹثنية أو القومية أو الدينية أو اللغوية. |
Il a souligné la nécessité de centrer les efforts sur l'application des principes contenus dans la Déclaration, étant donné que presque tous les Etats avaient adopté des mesures constitutionnelles reconnaissant l'existence et l'identité des minorités, mais que, dans la pratique, les droits des personnes appartenant à des minorités n'étaient pas encore véritablement garantis. | UN | وأبرز ضرورة التركيز على تنفيذ المبادئ الواردة في اﻹعلان حيث أن كل الدول تقريباً قد اعتمد تدابير دستورية فيها اعترف بوجود اﻷقليات وهويتها ولكن حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات لا تزال غير مكفولة بصورة فعالة في التطبيق العملي. |
a) A promouvoir les droits de l'homme conformément aux principes contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | )أ( تعزيز حقوق اﻹنسان طبقا للمبادئ الواردة في الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
Si nous agissons de concert, notre capacité de réaliser ces idéaux contenus dans la Déclaration du millénaire peut s'avérer réelle. | UN | وإذا عملنا بيد واحدة، فإن لدينا القدرة على تحقيق المثل المتضمنة في إعلان الألفية. |
Je souhaiterais, en particulier, mettre en relief les consensus réalisés au cours de la Conférence sud-américaine sur les migrations, contenus dans la Déclaration d'Asunción de 2006. | UN | وأود أن أوجِّه الانتباه، على وجه الخصوص، إلى اتفاقات توافق الآراء التي تم التوصل إليها في مؤتمر أمريكا الجنوبية المعني بالهجرة، والواردة في إعلان أسنسيون لعام 2006. |
Ils attendent sérieusement que les États Membres donnent suite aux engagements contenus dans la Déclaration du millénaire. | UN | وهم ينتظرون بتلهف من الدول الأعضاء إنجاز التعهدات التي تضمنها إعلان الألفية. |
La réponse à la présente crise et à son impact sur le développement devra intégrer les engagements contenus dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement, comme partie de la solution. | UN | ومواجهة الأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية ينبغي أن تشمل أيضا الالتزامات المنصوص عليها في إعلان الدوحة المعني بالتمويل من أجل التنمية كجزء من الحل. |
a) De promouvoir les droits de l'homme conformément aux principes contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | (أ) تعزيز حقوق الإنسان بموجب المبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ |
Il importe de respecter les engagements contenus dans la Déclaration commune du 19 septembre 2005, car ils conduiront à l'annulation et au démantèlement complets, vérifiables et irréversibles du programme nucléaire. | UN | ومن المهم الوفاء بالالتزامات الواردة في البيان المشترك المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2005 الذي يؤدي إلى تعطيل وتفكيك كاملين لبرنامج الأسلحة النووية للبلد بشكل تام وقابل للتحقق ولا رجعة فيه. |