Elle a noté que les gens du voyage continuaient d'être victimes de discrimination. | UN | ولاحظت الجمهورية التشيكية أن الرُّحل لا يزالون يعانون من التمييز. |
Le travail des enfants constituait un défi majeur, et les enfants continuaient d'être victimes de trafics et d'exploitation. | UN | وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال. |
Par ailleurs, il a été signalé que les prisonniers politiques continuaient d'être détenus dans des conditions difficiles. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة ادعاءات بأن السجناء السياسيين ما زالوا يحتجزون في ظروف قاسية بالسجون. |
La population serbe du Kosovo n'avait guère de raisons d'être satisfaite des progrès accomplis étant donné que les deux tiers de ses membres continuaient d'être déplacés. | UN | فصرب كوسوفو لا يجدون مدعاة للشعور بالارتياح لدرجة التقدم المحرز، إذ أن ثلثي صرب كوسوفو ما زالوا مشردين. |
L'orateur a souligné que le Gouvernement devait faire des efforts beaucoup plus importants pour assurer un accès total et sans entrave, éliminer toutes les restrictions et formalités administratives, assurer la sécurité de la population et désarmer et neutraliser les milices Jinjawid qui continuaient d'attaquer les civils et les populations déplacées. | UN | وأكد على أن الحكومة يجب أن تزيد بقدر كبير من جهودها لتوفير إمكانية الوصول دون إعاقة، ولإزالة كل القيود والإجراءات البيروقراطية، وكفالة أمن وسلامة السكان المدنيين، ونزع سلاح ميليشيات الجنجويد وتحييدها إذ أنها ما زالت تواصل مهاجمة المدنيين والأشخاص المشردين. |
Les États qui continuaient d'appliquer cette peine avaient le devoir d'assurer la protection des droits de l'homme des personnes condamnées à mort, conformément aux normes et règles internationales pertinentes. | UN | ويجب على الدول التي لا تزال مستمرة في تنفيذ عقوبة الإعدام لأن تضمن حماية حقوق الإنسان للذين يواجهون عقوبة الإعدام، وفقاً للقواعد والمعايير الدولية ذات الصلة. |
Deux jours plus tard, le Représentant spécial s'est rendu pour la deuxième fois à la maison d'arrêt de Malabo où il a pu constater que les intéressés continuaient d'être enfermés dans des cachots. | UN | وبعد ذلك بيومين أجرى الممثل الخاص زيارة ثانية إلى سجن مالابو ووجد نفس السجناء لا يزالون محبوسين في زنزاناتهم. |
La Haut-Commissaire adjointe a souligné que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes continuaient d'être pris pour cibles. | UN | وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لا يزالون يتعرضون للاغتيال. |
Le Gouvernement aurait expliqué qu'il ne pouvait ratifier la Convention parce que les rebelles continuaient d'utiliser des mines terrestres antipersonnel. | UN | وتفيد التقارير بأن الحكومة بررت عدم تصديقها على الاتفاقية بقولها إن المتمردين لا يزالون يستخدمون الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
La Suisse s'est dite préoccupée par le fait que les droits de l'homme des travailleurs migrants continuaient d'être bafoués. | UN | 25- وأعربت سويسرا عن قلقها من أن العمال المهاجرين لا يزالون يتعرضون لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il a déclaré que les minorités en Irak continuaient d'être ciblées en fonction de leur appartenance religieuse ou ethnique depuis l'invasion dirigée par les États-Unis et la chute de Saddam Hussein en 2003. | UN | ويشير الفريق إلى أن الأقليات في العراق لا يزالون مستهدفين على أساس دينهم أو عرقهم منذ الغزو الذي قادته الولايات المتحدة وسقوط صدام حسين في عام 2003. |
Cuba a noté que les peuples autochtones continuaient d'être désavantagés. | UN | ولاحظت أن السكان الأصليين ما زالوا يعانون ضروباً من الحرمان. |
Cette étude a en outre établi que les femmes et les enfants continuaient d'être les principales victimes de cette insécurité, qui touche les ménages composés au moins pour moitié de femmes11. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين من الدراسة أن النساء والأطفال ما زالوا يتأثرون بشكل غير متناسب بانعدام الأمن الغذائي. |
Les sentiments de frustration et de désespoir qui animaient les réfugiés, toujours en attente d'une solution à leurs problèmes après 50 ans ou presque, ont été intensifiés par le fait que, pour tant d'entre eux, les conditions de vie continuaient d'être mauvaises, et les possibilités d'avenir, restreintes. | UN | ومما زاد خيبة اﻷمل واليأس في أوساط اللاجئين الذين ما زالوا ينتظرون حلا لمشكلتهم بعد نحو أربعة عقود، اﻷوضاع المعيشية السيئة والفرص المحدودة التي ظل يواجهها الكثيرون منهم. |
Les personnes d'ascendance africaine ont retenu une attention particulière des Nations Unies en raison de la discrimination dont elles continuaient d'être victimes, même après la fin de la traite historique des esclaves. | UN | وقال إن للسكان المنحدرين من أصل أفريقي أهمية خاصة بالنسبة للأمم المتحدة بسبب التمييز الذي ما زالوا يعانون منه حتى بعد نهاية تجارة الرقيق التاريخية. |
Les États membres continuaient d'attacher une grande importance à l'existence de sites Web de qualité, actualisés et multilingues, ainsi qu'à la distribution ponctuelle des documents et des grands rapports, dans le respect des règles pertinentes de l'ONU concernant le multilinguisme. | UN | وأوضحت الدول الأعضاء أنها ما زالت تعلق أهمية كبيرة على وجود مواقع عالية الجودة وحديثة ومتعددة اللغات على شبكة " ويب " العالمية كما تعلق هذه الأهمية على توزيع الوثائق والتقارير الرئيسية في الوقت المناسب، مع احترام قواعد الأمم المتحدة ذات الصلة بشان تعددية اللغات. |
Le gouvernement d'un pays se trouvant dans une situation d'aprèsconflit a indiqué que la discrimination et les violations des droits de l'homme continuaient d'y sévir et que les mesures destinées à créer un climat de confiance et les efforts de réconciliation nécessitaient une action éducative à long terme. | UN | وقد أبرزت إحدى الحكومات من بلد خرج من حالة صراع، أن التمييز وانتهاكات حقوق الإنسان لا تزال مستمرة في البلد، وأن جهود بناء الثقة والمصالحة تتطلب تدابير تثقيفية طويلة الأجل. |
Il a été reconnu dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban que les personnes d'ascendance africaine avaient été victimes de l'esclavage, de la traite des esclaves et du colonialisme et qu'elles continuaient d'en subir les conséquences. | UN | 7- وقد سلّم إعلان وبرنامج عمل ديربان بأن المنحدرين من أصل أفريقي كانوا ضحايا للرق، وتجارة الرقيق، والاستعمار ولا يزالون يعانون من عواقبها. |
Les frontières, l'espace aérien et la mer continuaient d'être contrôlés par Israël et l'insistance de cette dernière à contrôler le mouvement des personnes et des marchandises à la frontière entre la Palestine et l'Égypte était une preuve évidente de la détermination de la puissance occupante à maintenir l'économie palestinienne sous son joug. | UN | ولا تزال إسرائيل تتحكم بالحدود البرية والمجال الجوي والبحري. ويمثِّل إصرار إسرائيل على مواصلة السيطرة على حركة الأشخاص والبضائع عند الحدود الفلسطينية مع مصر دليلاً واضحاً على استمرار سلطة الاحتلال في التحكُّم بالاقتصاد الفلسطيني. |
Les experts, à cet égard, sont préoccupés par des informations indiquant que des civils continuaient d'être soumis au travail forcé, à l'extorsion et à la taxation illégale et que l'exploitation sexuelle des femmes et des fillettes était très fréquente dans ces régions minières. | UN | وفي هذا السياق يشعر الخبراء بقلق لأن التقارير تفيد أن المدنيين لا زالوا خاضعين للعمل الجبري، والابتزاز والضرائب غير الشرعية، وأن الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات منتشر في مناطق المناجم هذه. |
Il a constaté que les organismes gouvernementaux compétents continuaient d'œuvrer afin de mettre en place une institution nationale indépendante pour la promotion et la protection des droits de l'homme, bien qu'un certain nombre d'organes existent déjà dans ce domaine, notamment le Comité consultatif sur la liberté religieuse. | UN | ولاحظت الكويت أن المؤسسات الحكومية المختصة لا زالت تعمل من أجل إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بالرغم من عدد المؤسسات القائمة في هذا المجال، بما في ذلك اللجنة الاستشارية المعنية بالحرية الدينية. |
Au moment où l'exposé a été présenté, la MINUAD n'avait pas encore obtenu cet accès car les forces soudanaises continuaient d'encercler le camp. | UN | بيد أنها لم تكن قد تمكنت بعد من ذلك وقت تقديم الإحاطة، نظرا إلى أن القوات السودانية كانت لا تزال تحيط بالمخيم. |
32. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que les enfants continuaient d'être victimes de violences au sein de leur famille et que les professionnels travaillant avec et pour les enfants n'étaient pas pleinement formés aux modalités de signalement des sévices sexuels. | UN | 32- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استمرار وقوع الأطفال ضحايا للعنف والاعتداء في المنزل، ولعدم تلقي العاملين مع الأطفال ومن أجلهم تدريباً كافياً على الإبلاغ عن حالات الاعتداء الجنسي. |