"contre l'humanité commis" - Translation from French to Arabic

    • ضد الإنسانية
        
    • ضد البشرية
        
    • ضد الانسانية
        
    • في حق الإنسانية
        
    • المخلة باﻹنسانية المرتكبة
        
    Diverses commissions d'établissement des faits ont recueilli des preuves de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité commis par Israël. UN وقد وجدت لجان عديدة لتقصي الحقائق أدلة على ارتكاب إسرائيل جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.
    Le Gouvernement a ouvert des procès pour les crimes contre l'humanité commis pendant les 36 années de guerre civile qui a pris fin en 1996. UN وقد شرعت الحكومة في محاكمات في جرائم ضد الإنسانية ارتكبت خلال حربنا الأهلية التي استمرت 36 عاما، وانتهت في عام 1996.
    Il ne s'agit là que de la pointe de l'iceberg de toutes les atrocités et crimes contre l'humanité commis par le Japon contre le peuple coréen. UN وهذا لا يمثل إلا جزءا ضئيلا من الفظائع والجرائم ضد الإنسانية التي اقترفتها اليابان ضد الشعب الكوري.
    Déclaration du Ministère des affaires étrangères de l'État érythréen sur les crimes contre l'humanité commis par le Gouvernement inhumain de l'Éthiopie UN بيان صادر عن وزارة خارجية دولة إريتريا بشأن الجرائم التي ترتكبها ضد الإنسانية حكومة إثيوبيا اللاإنسانية
    Nous devons également traduire devant la Cour pénale internationale (CPI) ceux qui sont responsables des crimes contre l'humanité commis au Darfour. UN ويجب علينا أيضا أن نقدم إلى المحكمة الجنائية الدولية أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد البشرية في دارفور.
    L'UE considère également que les responsables des crimes contre l'humanité commis ces derniers mois devraient être dûment traduits en justice. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أيضا وجوب أن يخضع أولئك المسؤولون عن ارتكاب جرائم ضد الانسانية في الشهور اﻷخيرة للاجراءات القانونية الصحيحة.
    Les crimes graves contre l'humanité commis au Darfour constituent un rappel pour la communauté internationale. UN إن الجريمة الخطيرة التي ترتكب ضد الإنسانية في دارفور هي رسالة تذكير للمجتمع الدولي.
    Les crimes contre l'humanité commis par le Japon ont déjà attiré l'attention de la communauté internationale. UN وكانت الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبتها اليابان محل اهتمام المجتمع الدولي بالفعل.
    Tous les Haïtiens, à l'instar de l'humanité tout entière, sont des victimes de crimes contre l'humanité commis dans ces circonstances. UN ويُعتبر الهايتيون جميعهم ضحايا جرائم ضد الإنسانية ارتكبت في تلك الظروف، شأنهم في ذلك شأن البشرية بأسرها.
    Neuf prisonniers condamnés pour crimes contre l'humanité commis en 1999 ont également vu leur peine commuée. UN وجرى أيضا تخفيف الأحكام الصادرة بحق تسعة سجناء يقضون أحكاما بالسجن لارتكابهم جرائم ضد الإنسانية في عام 1999.
    4. Condamne de nouveau énergiquement le crime de génocide et les crimes contre l'humanité commis au Rwanda en 1994; UN 4- تكرر إدانتها الشديدة لجريمة الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت في رواندا عام 1994؛
    Ils déclaraient savoir que des efforts analogues étaient faits en ce qui concernait les génocides et les crimes contre l'humanité commis au Rwanda et dans l'ex—Yougoslavie et demandaient qu'une assistance du même type soit accordée au Cambodge. UN وقررا أنهما على علم بما يبذل من جهود مماثلة للتصدي للإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت في رواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    Le génocide au Rwanda et les crimes contre l'humanité commis en Bosnie-Herzégovine ont été déclenchés en partie par des campagnes de haine nationaliste et ethnocentrique propagées au moyen des médias. UN وكانت حملات الكراهية المدفوعة بالنـزعة القومية المتطرفة والتحيز العرقي التي تروج لها وسائط الإعلام هي السبب جزئيا في الإبادة الجماعية في رواندا والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في البوسنة والهرسك.
    Les États-Unis ont appuyé tous les crimes contre l'humanité commis par le Japon pendant sa domination coloniale, tels que l'assassinat brutal de Coréens, les travaux forcés et l'utilisation de femmes de confort. UN وإن الولايات المتحدة تقف وراء جميع الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبتها اليابان خلال حكمها الاستعماري، مثل قتل الكوريين بوحشية، وإخضاعهم للسخرة، واستغلال نسائهم جنسيا.
    Les crimes contre l'humanité commis par la clique sont attestés par les témoins : des mères âgées se sont fait tordre le bras et ont été bousculées sans ménagement, des handicapés en fauteuil roulant ont été piétinés. UN وشوهدت الفظائع التي ارتكبتها تلك الجماعة ضد الإنسانية من قبيل لي أذرع الأمهات المسنات، وطرحهم بعيدا، ودهس الأشخاص ذوي الإعاقة على الكراسي المتحركة بالأقدام.
    Cette instance devra également être compétente pour connaître des crimes contre l'humanité commis sur la longue durée. UN وهذه الهيئة يجب أن تُمنح ولاية قضائية تخولها التصدي للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية سواء التي ارتكبت منذ أمد طويل أو التي لا تزال ترتكب.
    Ce genre d'événement fait injure à la mémoire des innombrables victimes de l'Holocauste et des crimes contre l'humanité commis par les Nazis durant la Seconde Guerre mondiale. UN ذلك أن في هذه الأحداث ظلماً لذكرى الأعداد التي لا تحصى من ضحايا محرقة اليهود والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النازيون في الحرب العالمية الثانية.
    Malgré de lentes améliorations dans certains domaines, comme dans les cas individuels de violence sexuelle et sexiste, le silence reste général quant aux crimes de guerre et crimes contre l'humanité commis au Darfour. UN وبصرف النظر عن بطء التحسن في بعض المجالات، مثل الحالات الفردية للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، فإنه ما زال هناك تعتيم عام على جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في دارفور.
    Pire encore, une longue histoire de crimes contre l'humanité commis sur le Territoire par le Maroc comprenait des meurtres, des disparitions, des détentions, la torture et le manque de liberté. UN والأنكى من ذلك، شمل التاريخ الطويل للجرائم التي ارتكبها المغرب ضد الإنسانية في الإقليم، اغتيالات وحالات اختفاء واحتجاز وتعذيب وانعدام الحرية.
    Le monde entier sait qui sont les responsables des crimes contre l'humanité commis au Darfour et sur l'ensemble de la terre palestinienne. UN والعالم بأسره يعرف من المسؤول عن ارتكاب الجرائم ضد البشرية في دارفور وفي كل بقاع الوطن الفلسطيني.
    Notre gouvernement souhaite qu'une solution rapide intervienne dans le cas de l'ex-Yougoslavie et appuie une fois de plus toutes les mesures prises par le Conseil de sécurité, en particulier la création d'un tribunal pénal international pour juger les crimes contre l'humanité commis dans ces zones de conflit. UN وتود حكومتنا أن ترى حلا سريعا للحالة السائدة في يوغوسلافيا السابقة وتكرر دعمها للتدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ولا سيما إنشاء محكمة دولية للمحاكمة عن جرائم الحرب المقترفة ضد الانسانية في بعض مناطق الصراع.
    Il avait donc été complice des crimes contre l'humanité commis par les membres de la Garde républicaine et était à ce titre exclu de la protection des réfugiés. UN لذلك فهو ضالع في الجرائم التي ارتكبها الحرس الجمهوري في حق الإنسانية ومستبعد من الحماية التي توفر للاجئين.
    4. Le Comité recommande d'étendre la compétence du Tribunal pénal international pour le Rwanda aux crimes de guerre et aux crimes contre l'humanité commis pendant la guerre en République démocratique du Congo. UN ٤ - وتوصي اللجنة بتوسيع ولاية المحكمة الجنائية الدولية في أروشا لتشمل الاختصاص في الجرائم والجرائم المخلة باﻹنسانية المرتكبة أثناء الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more