En un mot, on a découvert que non seulement ils accroissaient le budget familial à court terme mais contribuaient également au développement humain à long terme. | UN | والخلاصة، أنه تبين أنها لا تعزز دخل الأسرة فحسب على المدى القصير، وإنما تسهم أيضا في التنمية البشرية على المدى الطويل. |
Qui plus est, le processus d'élaboration et les produits eux-mêmes contribuaient pour beaucoup au renforcement des capacités nationales. | UN | كما أن عملية إعداد هذه النواتج، والنواتج ذاتها، تسهم إسهاما ذا شأن في بناء القدرات الوطنية. |
Selon un autre point de vue, ces directives devaient figurer dans le Guide, car elles contribuaient à une meilleure compréhension de la question. | UN | وهذا الرأي اعترض عليه وفد آخر طالب بإدراج هذه المبادئ التوجيهية باعتبارها تساهم في تحسين فهم الموضوع. |
Elles contribuaient non seulement à la croissance économique de manière générale et à la création d'emplois en particulier, mais également au développement social. | UN | وهي تساهم في النمو الاقتصادي بصورة عامة وفي توفير فرص العمل بصورة خاصة، كما تساهم في التنمية الاجتماعية. |
Il a appelé l'attention sur la situation géographique et les ressources limitées du pays, qui contribuaient à rendre difficile un développement durable. | UN | ووجه الانتباه إلى الموقع الطبيعي للبلد وقاعدة موارده المحدودة بوصفهما من العوامل التي أسهمت في صعوبة تحقيق التنمية المستدامة. |
ii) Le nombre d'États Membres contribuant à ONU-Femmes dépasse le nombre de ceux qui contribuaient aux quatre anciennes entités | UN | ’2‘ أن يتجاوز عدد الدول الأعضاء المساهمة في الهيئة عدد الدول التي ساهمت في الكيانات الأربعة السابقة |
Elle a toutefois ajouté qu'il n'était pas certain que de tels paiements contribuaient à l'atténuation de la pauvreté. | UN | بيد أنه من غير المؤكد ما إذا كان سداد تكاليف الخدمات البيئية يساهم في تخفيف وطأة الفقر أم لا. |
Suivant une suggestion, il conviendrait d'analyser les facteurs qui contribuaient à la diminution actuelle des ressources au sein du système des Nations Unies. | UN | واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
C'est pour cette raison qu'au Conseil des gouverneurs, nous nous sommes abstenus de voter pour des résolutions qui, à notre avis, ne contribuaient pas à un résultat positif. | UN | ولهذا السبب، امتنعنا عن التصويت في المجلس على القرارات التي شعرنا بأنها لا تسهم في تحقيق نتيجة إيجابية. |
Il est évident que les éléments extrémistes de la majorité et de l'opposition jouaient un rôle déstabilisateur et contribuaient ainsi à la dégradation de la situation. | UN | ومن الجلي أن العناصر المتطرفة داخل الغالبية والمعارضة كانت تلعب دورا مزعزعا للاستقرار وكانت بذلك تسهم في تدهور الحالة. |
Aussi, s'est-t-on contenté, faute de mieux, de supposer que toutes les activités contribuaient à la paix et se valaient. Conclusion no 2. | UN | وعليه، فإن الموقف الفرضي يتلخص في افتراض أن جميع الأنشطة تسهم في تحقيق السلام وأنها متساوية القيمة. |
Certains ont également abrogé certaines des dispositions qui contribuaient à la discrimination fondée sur l'âge. | UN | وألغت بعض البلدان كذلك أحكاما كانت تسهم في إبقاء التمييز على أساس السن. |
Cette approche intégrée a clairement montré aux participants que ces processus contribuaient au programme de développement d'ensemble du pays. | UN | وبرهن هذا النهج المتكامل بوضوح للمشاركين أن العمليات كانت تسهم في برنامج التنمية الشاملة في كينيا. |
Certaines délégations ont fait observer que, en entretenant des conflits armés, certains pays ne contribuaient pas à faire évoluer l'ordre économique international existant. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنه نظراً للصراعات المسلحة، لم تساهم بعض البلدان في تغيير النظام الاقتصادي الدولي الحالي. |
Des participants ont déclaré que les déséquilibres existant dans les relations économiques internationales contribuaient à aggraver le racisme. | UN | وقال المشاركون إن الاختلالات في العلاقات الاقتصادية الدولية تساهم في تفاقم العنصرية. |
Cela dit, il y a une vingtaine d'années, 113 pays de programme contribuaient aux ressources de base, soit 7 % des recettes de base de l'organisation contre 2 % l'année dernière. | UN | ومع ذلك، فقبل نحو عشرين سنة كان 113 من البلدان المشمولة ببرامج تساهم في نسبة 7 في المائة من إجمالي الموارد الأساسية للبرنامج مقارنة بنسبة 2 في المائة للعام الماضي. |
Les ministres ont rendu hommage aux pays qui avaient contribué ou contribuaient aux efforts de reconstruction au Cambodge. | UN | وأعرب الوزراء عن تقديرهم للبلدان التي أسهمت في الجهود الرامية إلى تعمير كمبوديا. |
D'autres délégations ont estimé que les activités inscrites au chapitre 20 contribuaient et devraient continuer de contribuer au développement. | UN | ورأت وفود أخرى أن اﻷنشطة المبينة تحت الباب ٢٠ قد أسهمت في التنمية وينبغي أن تواصل مساهمتها فيها. |
Ces religions, bien préservées, étaient à la base de valeurs religieuses et culturelles solides qui contribuaient au maintien de la paix dans le pays. | UN | وقد تم صون هاتين الديانتين اللتين شكلتا أساس قيم دينية وثقافية متينة ساهمت في استتباب السلم في البلد. |
Il a noté que l'engorgement des tribunaux et le volume important des affaires en souffrance contribuaient à entretenir cette situation. | UN | ولاحظت أن تأخر النظام القضائي في البت في الدعاوى يساهم في هذا الوضع. |
De telles hiérarchies contribuaient tantôt à la fragmentation du droit, tantôt à son unification. | UN | ويحدث أحياناً أن تُسهم حالات التسلسل هذه في تجزؤ القانون، وأحياناً في توحيده. |
Cela comprenait également la protection et la promotion des droits civils et politiques qui contribuaient à autonomiser les individus et à les sortir de la pauvreté. | UN | ويتضمّن أيضاً حماية وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية، اللذين يسهمان في تمكين الأفراد وانتشال الناس من الفقر. |
Les participants ont relevé que les migrations internationales contribuaient au développement, aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | 8 - ولاحظ المشاركون أن المهاجرين الدوليين يساهمون في التنمية في كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Au paragraphe 29 de son douzième rapport sur l'application de la résolution 1701 (2006) (S/2010/105), le Secrétaire général a indiqué que ces incidents contribuaient à accroître la tension entre les parties. | UN | وقد حذر الأمين العام في الفقرة 29 من تقريره الثاني عشر عن تنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2010/105) من أن تلك الإجراءات الإسرائيلية يمكن أن تزيد من حدة التوتر بين الجانبين. |
Bien que ces formes d'aide revêtent une importance primordiale, elles ne contribuaient pas forcément à la réalisation à long terme des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى الرغم من أن هذين الشكلين من المساعدة لهما أهمية كبيرة إلا أنهما لا يساهمان بالضرورة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام وطويل الأجل. |
Trois cent mille travailleurs émigrés qui contribuaient à l'économie se sont vus contraints de rentrer au pays, venant ainsi gonfler le nombre des chômeurs. | UN | فقد زاد عدد العاطلين عن العمل في أعقاب العودة القسرية ﻟ ٠٠٠ ٣٠٠ من العمال المهاجرين، الذين كانوا يسهمون في الاقتصاد. |
On a conclu que ces deux thèmes centraux contribuaient à l'autonomisation des migrants et étaient étroitement liés à la protection de leurs droits. | UN | واتُفق على أن هاتين المسألتين اللتين جرى التركيز عليهما تسهمان في تمكين المهاجرين وترتبطان ارتباطا وثيقا بحماية حقوقهم. |
D'autres ont indiqué toutefois que, malgré les troubles civils, les comités contribuaient aux programmes scolaires et à la construction de systèmes d'alimentation en eau potable et de latrines. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت الى أنه على الرغم من الصراع المدني فإن اللجان تقدم مساهمات في البرامج المدرسية وفي إقامة شبكات توفير مياه الشرب والمراحيض. |
Ces responsables contribuaient eux-mêmes à cette volonté de progrès. | UN | والواقع أنهم هم أنفسهم قد أسهموا في توليد هذا الشعور بالزخم. |
Le représentant d'un autre groupe régional a estimé que les travaux de la CNUCED relatifs au développement du secteur privé constituaient une base solide pour le développement économique et la réduction de la pauvreté et contribuaient à aider les pays en développement à promouvoir la facilitation du commerce et l'intégration économique régionale. | UN | وذكّر ممثل مجموعة إقليمية أخرى بعمل الأونكتاد في مجال تنمية القطاع الخاص باعتباره أساساً جيداً لتحقيق التنمية الاقتصادية والحد من الفقر، واعترف بدور الأونكتاد في مساعدة البلدان النامية على تعزيز تيسير التجارة والتكامل الاقتصادي الإقليمي. |