"contribuent à la" - Translation from French to Arabic

    • تسهم في تحقيق
        
    • تساهم في تحقيق
        
    • تسهم في زيادة
        
    • يساهمان في تحقيق
        
    • يسهم في تحقيق
        
    • تُسهم في
        
    • تفضي إلى ممارسة
        
    • تساهم في انتشار
        
    • تسهم في تعزيز
        
    • عوامل تضر
        
    • تسهم في القدرة
        
    • يسهمان في تحقيق
        
    • يساهمون في
        
    • تساهم في خدمة
        
    • تسهم في انتشار
        
    Le chapitre V indique la proportion des dépenses au titre des secours d'urgence qui contribuent à la réalisation des objectifs de développement de l'UNICEF. Français Page UN وترد في الفصل الخامس، بيانات بشأن نسبة نفقات الطوارئ التي تسهم في تحقيق أهداف اليونيسيف اﻹنمائية.
    Ces efforts contribuent à la paix et à la stabilité mondiales ainsi qu'à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فهذه الجهود تساهم في تحقيق السلام والاستقرار العالميين وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    7. Ces phénomènes, parmi d'autres, contribuent à la marginalisation de plus en plus marquée des jeunes dans la société, laquelle dépend d'eux pour se renouveler en permanence. UN ٧ - وهذه الظواهر، وغيرها، تسهم في زيادة تهميش الشباب بعيدا عن المجتمع اﻷكبر، الذي يعتمد على الشباب ليحقق تجدده المستمر.
    Considérant que la défense et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent, ainsi qu'à la paix, et enrichissent le patrimoine culturel de la société dans son ensemble, UN وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات قومية أو إثنية والى أقليات دينية ولغوية يساهمان في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإقرار السلم ويثريان التراث الثقافي للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك اﻷشخاص،
    Le développement de l'activité touristique, qui permet une légère reprise économique, constitue un facteur de risque important et la pénurie de préservatifs masculins qui contribuent à la prévention de la maladie est particulièrement préoccupante. UN ومع أن نمو القطاع السياحي يسهم في تحقيق انتعاش اقتصادي ضئيل، إلا أنه يمثل عاملا مهما من عوامل التعرض والنقص في الرفالات من أجل الوقاية من الإيدز شاغل أساسي.
    Les participants à la réunion ont examiné les domaines de collaboration entre le secteur privé, les fondations et le système des Nations Unies qui contribuent à la réalisation de objectifs du Millénaire pour le développement. UN وناقش المنتدى مجالات التعاون بين القطاع الخاص والمؤسسات ومنظومة الأمم المتحدة التي تُسهم في تحقيق هذه الأهداف.
    Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء.
    :: Éliminer les subventions qui contribuent à la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. UN :: إلغاء الإعانات التي تساهم في انتشار الصيد غير المشروع وغير المبّلغ عنه وغير المنظم
    Ils contribuent à la promotion d'une paix et un développement durables, conformément aux principes posés dans la Charte des Nations Unies. UN وهي تسهم في تعزيز السلم المستدام والتنمية المستدامة، تمشياً مع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    La croissance excessive des villes est en partie responsable de l'épuisement des ressources en eau potable, de la pollution atmosphérique, de l'appauvrissement des sols et de l'accumulation des déchets, lesquels contribuent à la détérioration de l'environnement. UN وينحو النمو المفرط للمدن إلى التسبب في استنفاد مصادر المياه القابلة للشرب، وإلى تلوث الغلاف الجوي، وتخريب التربة، وتراكم النفايات، وكلها عوامل تضر البيئة.
    La Zambie réaffirme que les zones exemptes d'armes nucléaires et les centres régionaux de désarmement contribuent à la paix et à la stabilité. UN وتؤكد زامبيا من جديد على أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية والمراكز الإقليمية لنزع السلاح تسهم في تحقيق السلام والاستقرار.
    Elles contribuent à la réalisation de l'objectif ultime du Traité, à savoir l'instauration d'un monde plus sûr, à l'abri du danger nucléaire. UN فهي تسهم في تحقيق الهدف النهائي للمعاهدة، ألا وهو بناء عالمٍ أكثر أمناً يخلو من مخاطر الأسلحة النووية.
    :: Recherche et analyse approfondies consacrées aux aspects de la coopération Sud-Sud qui contribuent à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement UN :: إجراء بحث وتحليل شاملين بشأن جوانب التعاون بين بلدان الجنوب التي تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    De même, les mesures spéciales de traitement préférentiel qui contribuent à la réalisation des fins légitimes visées ne sont pas considérées comme discriminatoires. UN كما لا تشكل تمييزاً المعاملةُ الخاصة الإيجابية التي تساهم في تحقيق الغرض من القانون.
    5. Le rapport rend compte aussi des efforts nationaux d'alphabétisation qui contribuent à la réalisation des objectifs de la Décennie sans leur être directement rattachés. UN 5 - ويوثق التقرير أيضا الجهود الوطنية لمحو الأمية، التي تساهم في تحقيق أهداف العقد، مع أنها لا ترتبط به ارتباطا مباشرا.
    7. Ces phénomènes, parmi d'autres, contribuent à la marginalisation de plus en plus marquée des jeunes de la société, laquelle dépend d'eux pour se renouveler en permanence. UN ٧ - وهذه الظواهر وغيرها، تسهم في زيادة تهميش الشباب بعيدا عن المجتمع اﻷكبر الذي يعتمد على الشباب ليحقق تجدده المستمر.
    Considérant que la défense et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent, ainsi qu'à la paix, et enrichissent le patrimoine culturel de la société dans son ensemble, UN وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية يساهمان في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإقرار السلم ويثريان التراث الثقافي للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك اﻷشخاص،
    L'Assemblée générale considère que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent ainsi qu'au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    Cependant, les agriculteurs ne pourront pas se passer d'engrais, car ils contribuent à la conservation de la biodiversité en augmentant les récoltes sur les terres arables existantes; UN بيد أنه لا يمكن للمزارعين الاستغناء عن الأسمدة لأنها تُسهم في حفظ التنوع البيولوجي عن طريق زيادة الغلة في الأراضي الصالحة للزراعة الحالية؛
    Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء.
    Les membres de ce groupe prennent des mesures pour s'attaquer aux problèmes que posent des situations propices à la propagation du terrorisme et pour apporter une contribution positive à la solution des problèmes socioéconomiques qui contribuent à la propagation du terrorisme et de l'extrémisme violent. UN وتتخذ الدول الأعضاء تدابير لمواجهة التحديات التي تمثلها البيئات المؤدية إلى انتشار الإرهاب، وللقيام بإسهامات إيجابية لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تساهم في انتشار الإرهاب والتطرف العنيف.
    Ce précepte d'importance capitale, dont les répercussions sont immenses, est un de ceux qui contribuent à la réalisation des objectifs visés : des relations familiales égalitaires, et une organisation de la famille dans laquelle est présente cette valeur qu'est la justice. UN ويعتبر هذا النص على قدر بالغ من اﻷهمية وتترتب عليه آثار بعيدة المدى حيث أنه من النصوص التي تسهم في تعزيز مبدأ المساواة في العلاقات اﻷسرية التي تؤدي إلى خلق هيكل أسري تسوده العدالة.
    La croissance excessive des villes est en partie responsable de l'épuisement des ressources en eau potable, de la pollution atmosphérique, de l'appauvrissement des sols et de l'accumulation des déchets, lesquels contribuent à la détérioration de l'environnement. UN وينحو النمو المفرط للمدن إلى التسبب في استنفاد مصادر المياه القابلة للشرب، وإلى تلوث الغلاف الجوي، وتخريب التربة، وتراكم النفايات، وكلها عوامل تضر البيئة.
    L'Organisation mondiale du commerce a déclaré que les négociations se poursuivaient sur la question de savoir comment obtenir une plus grande discipline en matière de subventions au secteur de la pêche, y compris en interdisant certains types de subventions qui contribuent à la surcapacité et à la surpêche. UN وأبلغت منظمة التجارة العالمية بأن المفاوضات مستمرة لبحث كيفية تعزيز الضوابط المفروضة على الإعانات في قطاع صيد الأسماك، بما في ذلك حظر بعض أشكال الإعانات المقدمة إلى مصائد الأسماك والتي تسهم في القدرة الزائدة على الصيد المفرط.
    Il réaffirme que la promotion et la protection des droits des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix. UN ويعيد التأكيد على أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهمان في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام.
    Référence 2009 : 203 partenaires divers contribuent à la formulation de politiques d'urbanisation durable UN خط الأساس لعام 2009: 203 شركاء مختلفين يساهمون في صياغة سياسات التحضر المستدام
    Les accords doivent également être ratifiés et mis en oeuvre si l'on veut qu'ils contribuent à la paix et à la sécurité. UN فلا بد أيضا من التصديق على هذه الاتفاقات وتنفيذها إذا أريد لها أن تساهم في خدمة السلم واﻷمن.
    Les causes profondes qui contribuent à la propagation du terrorisme doivent être éliminées par des mesures préventives. UN ويجب اجتثاث الأسباب الجذرية التي تسهم في انتشار الإرهاب من خلال اتخاذ تدابير وقائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more