"contribuer au processus" - Translation from French to Arabic

    • المساهمة في عملية
        
    • المساهمة في العملية
        
    • الإسهام في عملية
        
    • تسهم في عملية
        
    • المساعدة في عملية
        
    • تساهم في عملية
        
    • بالإسهام في عملية
        
    • تقديم إسهامات في عملية
        
    • للمساهمة في عملية
        
    • المساعدة في العملية
        
    • المساهمة في عمليات
        
    • بالمساهمة في عملية
        
    • تقديم مساهمة في عملية
        
    • تسهم به في عملية
        
    • تسهم في العملية
        
    L'objectif général du Colloque est de contribuer au processus de démocratisation en Afrique grâce au renforcement des institutions électorales. UN والهدف العام لهذه الحلقة الدراسية هي المساهمة في عملية إقامة الديمقراطية في افريقيا، بتعزيز المؤسسـات الانتخابيــة.
    Cette position nous est dictée par notre connaissance de l'histoire de la région et notre volonté de contribuer au processus de paix. UN ولكن معرفتنا لتاريخ المنطقة ورغبتنا في المساهمة في عملية السلم هما اللتان يحددان الموقف الذي أشرت إليه توا.
    contribuer au processus électoral et à l'identification de la population UN المساهمة في العملية الانتخابية وتحديد هوية السكان
    Le Mexique se tient prêt à continuer de contribuer au processus en cours de codification du droit international que j'évoquais. UN وتقف المكسيك مستعدة لمواصلة الإسهام في عملية تدوين القانون الدولي الجارية التي أشرت إليها.
    L'Espagne devrait, à titre de Puissance administrante de jure, contribuer au processus de décolonisation. UN وينبغي على إسبانيا، الدولة القائمة بالإدارة بحكم القانون، أن تسهم في عملية إنهاء الاستعمار.
    Il s'associe donc au peuple et au Gouvernement de la République de la Sierra Leone pour encourager le système des Nations Unies et tous leurs amis à contribuer au processus de paix. UN وذكر أنه لهذا ينضم إلى شعب سيراليون وحكومتها في تشجيع منظومة الأمم المتحدة وجميع الأصدقاء على المساعدة في عملية السلام.
    La Mission a débattu de ces propositions avec des dirigeants politiques et des personnalités susceptibles de contribuer au processus de paix. UN وقال إن البعثة ناقشت هذه الاقتراحات مع الزعماء السياسيين والشخصيات التي يمكن أن تساهم في عملية السلم.
    Les membres de la profession juridique et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés à contribuer au processus de réforme. UN وينبغي تشجيع أعضاء المهنة القانونية والمنظمات غير الحكومية على المساهمة في عملية اﻹصلاح.
    Le Bélarus lui-même a essayé de contribuer au processus de réforme du Conseil, notamment en présentant son propre modèle d'élargissement du Conseil. UN وقد سعت بيلاروس إلى المساهمة في عملية إصلاح المجلس، وبخاصة عن طريق تقديمها نموذجا خاصا لتوسيع العضوية.
    Les membres de la profession juridique et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés à contribuer au processus de réforme. UN وينبغي تشجيع أعضاء المهنة القانونية والمنظمات غير الحكومية على المساهمة في عملية اﻹصلاح.
    Les membres de la profession juridique et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés à contribuer au processus de réforme. UN وينبغي تشجيع أعضاء المهنة القانونية والمنظمات غير الحكومية على المساهمة في عملية اﻹصلاح.
    contribuer au processus électoral et à l'identification de la population UN المساهمة في العملية الانتخابية وتحديد هوية السكان
    contribuer au processus électoral et à l'identification de la population UN المساهمة في العملية الانتخابية وتحديد هوية السكان
    Cette situation a nui à leur capacité de contribuer au processus politique de manière cohérente et fiable et, en définitive, explique en partie, l'impasse actuelle. UN وعاقـت هذه المسألة قدرتهما على المساهمة في العملية السياسية بصورة متسقـة وموثوقة، وساهمت في نهاية المطاف في الوصول إلى هذا الطريق المسـدود.
    En outre, il ne faut pas empêcher les États non dotés d'armes nucléaires de contribuer au processus de désarmement nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، فلا ينبغي استبعاد مصالح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من الإسهام في عملية نزع السلاح النووي.
    En attendant, la Turquie va continuer de contribuer au processus de mise en place de mesures de renforcement de la confiance et d'interaction accrue entre Israéliens et Palestiniens. UN وفي أثناء ذلك، ستواصل تركيا الإسهام في عملية اتخاذ تدابير لبناء الثقة وزيادة التفاعل بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    CONSCIENTES du fait que la résolution des problèmes de sécurité de la République démocratique du Congo et des pays voisins est essentielle et devrait contribuer au processus de paix; UN وإذ ندرك أن معالجة الشواغل اﻷمنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة أساسية ومن شأنها أن تسهم في عملية السلام،
    - Conseils d'experts sur site, notamment pour contribuer au processus d'élaboration de la législation et pour former le personnel d'institutions telles que le SENAC et le Bureau du procureur général; UN الحصول على المشورة الموقعية للخبراء من أجل عدة أمور، منها المساعدة في عملية التطوير التشريعي وتدريب الموظفين العاملين لدى مؤسسات معيَّنة مثل الأمانة الوطنية لمكافحة الفساد ومكتب النائب العام.
    Une manière de résoudre le dilemme est de faire intervenir d'autres parties intéressées qui peuvent contribuer au processus de promotion de la politique générale. UN للخروج من هذه المعضلة، ينبغي تعبئة أطراف أخرى يمكن أن تساهم في عملية الدعوة إلى تغيير السياسة العامة.
    Bien que n'étant pas parties au Traité sur la non-prolifération, Israël, l'Inde et le Pakistan ont eux aussi le devoir de contribuer au processus de désarmement nucléaire. UN وفيما لم تنضم إسرائيل والهند وباكستان كأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإنها ملزمة هي الأخرى بالإسهام في عملية نزع السلاح النووي.
    Dans la même décision, elle a invité les Parties, la communauté scientifique et les acteurs concernés à contribuer au processus d'évaluation. UN وفي المقرر نفسه، دعا المؤتمر الأطراف والمجتمع العلمي وأصحاب المصلحة ذوي الصلة بالموضوع إلى تقديم إسهامات في عملية التقييم.
    Nous pensons que l'admission d'un petit nombre de nouveaux membres résolus à contribuer au processus de désarmement mondial sera bénéfique à la Conférence du désarmement. UN ونعتقد أن قبول عدد محدد من الأعضاء الجدد المتحمسين للمساهمة في عملية نزع السلاح العالمي سيكون مفيدا للمؤتمر.
    Aux fins de contribuer au processus judiciaire à Mitrovica, UN ولغرض المساعدة في العملية القضائية في ميتروفيتشا،
    Ils ont souligné l'importance de parvenir à une adhésion universelle, y compris par tous les États dotés d'armes nucléaires, au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, lequel doit, entre autres, contribuer au processus de désarmement nucléaire. UN وأكدوا أهمية تحقيق الانضمام العالمي لمعاهدة الحظر الشامل للأسلحة النووية بما في ذلك كل الدول الحائزة للأسلحة النووية والتي يتعين عليها، من جملة أمور أخرى، المساهمة في عمليات نزع الأسلحة النووية.
    Le Brésil estime toujours qu'il lui faut contribuer au processus de révision des procédures spéciales créées par ce qui était alors la Commission des droits de l'homme. UN ولا تزال البرازيل ملتزمة بالمساهمة في عملية استعراض الإجراءات الخاصة التي وضعتها لجنة حقوق الإنسان السابقة.
    Le Bélarus est prêt à contribuer au processus de réforme du Conseil et espère que les délégations soutiendront sa candidature en tant que membre du Conseil pour la période 2004-2006. UN ثم أعرب عن استعداد بيلاروس تقديم مساهمة في عملية إصلاح المجلس معرباً كذلك عن الأمل في أن تؤيد الوفود ترشيحها لعضوية المجلس للفترة 2004 - 2006.
    Prenant note des conclusions et recommandations formulées dans le rapport de la Commission des enseignements et de la réconciliation de Sri Lanka, et reconnaissant qu'elles peuvent contribuer au processus de réconciliation nationale à Sri Lanka, UN وإذ يحيط علماً بتقرير اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة في سري لانكا واستنتاجاتها وتوصياتها، وإذ يقر بما يمكن أن تسهم به في عملية المصالحة الوطنية في سري لانكا،
    L'Algérie a encouragé la coopération bilatérale, régionale et internationale à cette fin dans le but de promouvoir les migrations légales, de nature à contribuer au processus de développement aussi bien dans les pays d'origine que dans les pays de destination. UN وقد شجعت الجزائر التعاون الثنائي والإقليمي والدولي تحقيقا لهذه الغاية، ومن أجل تعزيز الهجرة القانونية التي من شأنها أن تسهم في العملية الإنمائية لكل من بلدان المقصد وبلدان المصدر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more