Partout, les gens vivent dans la crainte de perdre leur emploi et leurs revenus. | UN | يعيش الناس، في كل مكان، في خوف من فقدان الوظائف والدخل. |
Les victimes disposent ainsi d'un environnement adapté où elles peuvent rapporter des délits en toute confidentialité et sans crainte de représailles ou de réprobation. | UN | وبذلك تتاح الضحايا بيئة يمكنهم فيها الإبلاغ بثقة عن الجرائم دون خوف من انتقام أو نبذ. |
Le Comité demande également à l'État partie de fournir le soutien voulu aux femmes et aux filles victimes du trafic afin qu'elles puissent témoigner sans crainte de représailles. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف كذلك أن تكفل حصول النساء والفتيات المتجر بهن على دعم كاف كي يتمكن من الإدلاء بشهادتهن دون خوف من المتجرين بهن. |
Le droit de pratiquer sa culture librement et sans crainte de discrimination ou de persécution est essentiel pour l'avènement d'une société démocratique. | UN | إن الحق في ممارسة الثقافة بحرية ودون الخوف من التعرض للتمييز أو الاضطهاد أمر لا غنى عنه في بناء مجتمع ديمقراطي. |
Le fait que les services de planification familiale ne sont offerts qu'aux couples mariés est souvent justifié par la crainte de la promiscuité. | UN | وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين. |
Plus important encore, ils contribuent à les empêcher d'observer et de pratiquer librement leur religion, et d'en faire état, sans crainte de répression, de violence et de représailles. | UN | والأهم من ذلك أنها تعيق قدرتهم على ممارسة وإشهار شعائرهم الدينية بحرية وبدون خوف من القمع أو العنف أو الانتقام. |
Ce mode opératoire offre un refuge aux intéressés et leur permet de discuter des problèmes librement et sans entrave ni crainte de représailles. | UN | وتوفر طريقة العمل هذه الفريدة من نوعها ملاذا للزوار، وتسمح لهم بمناقشة القضايا بحرية ودون أي عوائق أو خوف من الانتقام. |
Les habitants de Mogadiscio jouissent à présent d'une sécurité relative qui leur permet de vaquer à leurs activités quotidiennes sans crainte de violence. | UN | ويتمتع سكان مقديشو الآن بأمن نسبي بحيث أصبح بإمكانهم السعي لقضاء أمور حياتهم اليومية دون خوف من العنف. |
Amnesty International a demandé instamment au Panama de réexaminer leur expulsion et de garantir à tous les journalistes le droit de mener leurs activités sans crainte de représailles. | UN | وحثّت بنما على إعادة النظر في طردهما وعلى ضمان حق مزاولة العمل لجميع الصحفيين دون خوف من أي أعمال انتقامية. |
Les victimes de harcèlement sexuel devraient pouvoir demander des dédommagements sans crainte de conséquences négatives. | UN | وينبغي أن يكون باستطاعة ضحايا التحرش الجنسي التماس الانصاف دون خوف من الآثار السلبية. |
Il convient de leur garantir la sécurité de l'emploi, de sorte qu'ils puissent s'acquitter sans crainte de leurs fonctions de représentation. | UN | وينبغي أن يتمتعوا باﻷمن الوظيفي حتى يتمكنوا من الاضطلاع بمهامهم دون خوف من أي تهديد. |
Le fait que les services de planification familiale ne sont offerts qu'aux couples mariés est souvent justifié par la crainte de la promiscuité. | UN | وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين. |
Le Gouvernement est conscient que la crainte de la criminalité est en soi une cause de très grand désarroi et que bien des femmes se sentent vulnérables. | UN | تسلم الحكومة بأن الخوف من الجريمة، في حد ذاته يمكن أن يكون مصدر عجز شديد، وأن نساء كثيرات يشعرن بأنهن عرضة للاعتداء. |
crainte de briser l'unité familiale du fait des restrictions existant sur les fils. | UN | الخوف من تمزيق وحدة الأسرة بسبب القيود المفروضة على الذكور من الأطفال. |
Ailleurs, la crainte de la criminalité et un climat généralisé de violence rendent impossible toute vie de famille normale. | UN | وفي أمكنة أخرى يجعل الخوف من الجرائم ومناخ العنف المستمر الحياة اﻷسرية الطبيعية مستحيلة. |
Parmi les pays en développement, nombreux sont ceux, en particulier en Asie, qui donnent une orientation plus restrictive à leur politique monétaire en réponse à l'accélération de leur croissance et dans la crainte de l'inflation. | UN | وكثير من البلدان النامية، ولا سيما في آسيا، قد أخذت تشدد سياساتها النقدية استجابة لتحسن نموها وزيادة المخاوف من التضخم. |
Les épouses hésitent à engager des poursuites par crainte de perdre leurs époux ou d'être blâmées par la famille. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
Il a constaté que personne n'avait osé entreprendre des démarches, par crainte de représailles. | UN | واستنتج أنه ما من شخص تجرأ على القيام بإجراءات خوفاً من التعرض للانتقام. |
La banque britannique Barclays a annoncé récemment qu'elle ferait de même de crainte de représailles de la part des autorités américaines. | UN | وأعلنت الشركة المصرفية البريطانية، باركليس، مؤخرا بأنها ستتخذ نفس الإجراء خشية من فرض جزاءات من جانب الولايات المتحدة. |
Le SPT était très préoccupé par la crainte de représailles exprimée par la plupart des enfants et des adolescents. | UN | وساور اللجنة الفرعية قلق بالغ إزاء ما أعرب عنه معظم الأطفال والمراهقين من مخاوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
La crainte de mon entaille vous tient-elle éveillé la nuit ? | Open Subtitles | هل الخشية من شقّي لا تغمض لك جفناً بالليل؟ |
Le refus d'un petit groupe de dirigeants de l'opposition radicale de participer aux élections est motivé par sa crainte de les perdre. | UN | وإن رفض فريق ضئيل من قادة المعارضة الراديكالية المشاركة في الانتخابات عائد إلى خوفهم من خسارتها. |
À Kiribati, de nombreux jeunes vont se coucher chaque soir avec la crainte de ce qui pourrait arriver à leur maison pendant la nuit, surtout pendant les grandes marées. | UN | في كيريباس يذهب الكثير من الناس إلى مضاجعهم وهم يخشون مما يمكن أن يحدث لبيوتهم في الليل، خاصةً في حالات المد الشديد الارتفاع. |
Ces résultats montrent que la crainte de voir les cultivateurs perdre leur emploi dans les pays en développement n'est pas fondée pour le moment. | UN | وتوضح هذه النتائج أنه لا محل الآن للخوف من تعطل مزارعي التبغ عن العمل في البلدان النامية. |
Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
Conclusion Les facteurs essentiels qui entourent la stigmatisation sont : la peur de la mort, la crainte de la contagion, l'ignorance des modes de transmission, la honte, le manque de tolérance. | UN | تتحدد العوامل الرئيسية المؤدية إلى ظاهرة الوصم فيما يلي: الخوف من الموت، والخشية من العدوى، والجهل بوسائل انتقال المرض، والإحساس بالخجل، وعدم الصفح. |
Les couvre-feux prolongés et la crainte de sortir le soir ont profondément affecté la vie sociale de la société palestinienne. | UN | وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني. |
par crainte de la pauvreté, se retrouve en état de pauvreté " . | UN | ومن ينفق الساعات في جمع ماله مخافة فقر فالذي فعل الفقر |