Trois autres catégories de crimes graves méritent une attention particulière : les viols commis collectivement, les violences contre les enfants et l'esclavage. | UN | وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق. |
Les crimes graves demeurent impunis et des milliers de personnes sont toujours en captivité sans pouvoir bénéficier des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولا يزال مرتكبو الجرائم الخطيرة يفلتون من العقاب بينما يظل الآلاف رهن الاحتجاز دون إمكانية الحصول على محاكمة عادلة. |
Les crimes graves devraient être jugés par un tribunal criminel international. | UN | وينبغي تقديم الجرائم الخطيرة للمحاكمة أمام محكمة جنائية دولية. |
Elle a également aidé les pouvoirs publics à poursuivre en justice plus de 150 militaires accusés de crimes graves contre des civils. | UN | كما ساعدت البعثة الحكومة على مقاضاة أكثر من 150 من ضباط الجيش المتهمين باقتراف جرائم خطيرة بحق مدنيين. |
Les actes terroristes sont généralement considérés comme faisant partie des crimes graves de droit commun. | UN | وتشمل الجرائم الجسيمة غير السياسية طبقاً لتفسيرها المتفق عليه عموماً الأعمال الإرهابية. |
Il en résulte que nous connaissons une augmentation des crimes graves. | UN | ونتيجة لذلك، نشهد زيادة في عــــدد الجرائم الخطيرة المرتكبة. |
La juridiction sert dans la catégorie générale des crimes graves. | UN | ويُستخدم القضاء في الفئة العامة من الجرائم الخطيرة. |
La communauté internationale ne doit pas permettre qu'Israël continue à commettre ces crimes graves en toute impunité. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يسمح لإسرائيل بمواصلة ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة بمنأى عن أيّ عقاب. |
L'appareil d'enquêtes et de poursuites devrait comprendre au moins plusieurs centaines d'enquêteurs, et notamment des procureurs, des policiers et des médecins légistes ayant une très grande expérience des enquêtes sur des crimes graves. | UN | وينبغي أن يتألف جهاز التحقيق والمقاضاة من عدة مئات على اﻷقل من المحققين يكون مــن بينهــم مدعون عامون وشرطيون واخصائيون طبيون، جميعهم ممن يتمتعون بخبرة كبيرة فــي التحقيــق في الجرائم الخطيرة. |
En outre, la criminalité a augmenté, notamment en ce qui concerne les crimes graves tels que les crimes violents, etc. | UN | وحدثت كذلك زيادة في الجرائم، ولا سيما الجرائم الخطيرة المنطوية على استخدام العنف، الخ. |
La Cour ne connaît cependant des crimes graves qu'une fois qu'ils ont été commis; il faut aussi un mécanisme pour en empêcher la commission. | UN | إلا أن المحكمة لا تتعامل مع الجرائم الخطيرة إلا بعد وقوعها؛ ولذا يلزم أيضاً إقامة آلية لمنع تلك الجرائم. |
Il serait souhaitable que la CDI examine la relation entre la nature de certains crimes graves et les circonstances dans lesquelles un État peut être réputé avoir implicitement levé l'immunité. | UN | ومن المستحسن أن تنظر اللجنة في العلاقة بين طابع بعض الجرائم الخطيرة والظروف التي يمكن بموجبها أن يقال بأن دولة ما تتنازل ضمنا عن الحصانة. |
L'impunité des auteurs de crimes graves commis contre des enfants reste particulièrement problématique. | UN | فإفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة بحق الأطفال من العقاب لا يزال يشكل تحدياً خطيراً. |
La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة. |
À ce jour, 21 personnes ont été condamnées au Timor oriental pour des crimes graves. | UN | وتمت حتى الآن إدانة 21 شخصاً في تيمور الشرقية بارتكاب جرائم خطيرة. |
Actuellement, chaque partie ne détient plus que trois prisonniers qui sont accusés de crimes graves commis pendant le conflit. | UN | ويحتجز اﻵن كل جانب ثلاثة سجناء فقط، متهمين بارتكاب جرائم خطيرة خلال النزاع. |
Cette situation est symptomatique de l'application inégale de la loi et elle entrave gravement la réalisation de l'objectif consistant à ce que les responsabilités soient pleinement établies pour les crimes graves. | UN | وينم هذا الوضع عن عدم التنفيذ العادل للقانون وعن وجود عقبة كبيرة أمام تحقيق هدف المساءلة الكاملة عن الجرائم الجسيمة. |
Ces derniers ont en effet apporté une contribution sans précédent à l'action de la communauté internationale visant à mettre fin à l'impunité des crimes graves. | UN | لقد أسهمت المحكمتان إسهاماً لا مثيل له في هدف المجتمع الدولي بإنهاء الإفلات من العقوبة عن الجرائم الجسيمة. |
Nous devons œuvrer pour le renforcement de l'autorité du droit international humanitaire et des institutions multilatérales de la justice internationale pour accroître leur capacité de dissuasion quant aux crimes graves. | UN | ويجب علينا أن نعمل من أجل تقوية سلطة القانون الإنساني الدولي ومؤسسات العدالة الدولية المتعددة الأطراف في سبيل زيادة قدرتها الرادعة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة. |
Reconnaître à la Cour une juridiction automatique sur tous les autres crimes graves condamne la Cour à une participation limitée. | UN | وأضاف قائلا ان الاختصاص التلقائي على جميع الجرائم اﻷساسية هو وسيلة حل تتعلق بالمشاركة المحدودة في المحكمة . |
La législation fédérale relative à la peine de mort concerne le plus souvent des crimes graves entraînant la mort. | UN | وغالبا ما تتعلق القوانين الاتحادية التي تنص على عقوبة الإعدام بجرائم خطيرة تتسبّب في الموت. |
Il semble que lorsque des crimes graves relevant de la compétence de la cour ont été commis, il soit inapproprié de recourir à la mise en liberté sous condition. | UN | ويبدو أنه من غير المناسب في حالة ارتكاب جرائم جسيمة تقع ضمن اختصاص المحكمة أن يتم استعمال أسلوب اﻹفراج بكفالة. |
Si le nombre global de crimes graves est demeuré relativement faible, on n'en a pas moins enregistré cinq meurtres au cours de la période considérée. | UN | ورغم أن المستوى العام للجرائم الخطيرة ظل منخفضا إلا أنه ارتكبت خمس حوادث قتل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Groupe des crimes graves doit rester une juridiction nationale. | UN | وأضاف أن وحدة الجرائم الخطرة يجب أن تظل مكتباً له اختصاص وطني. |
Parmi les premiers signes d'amélioration, il a mis l'accent sur la diminution d'environ 10 % du nombre de crimes graves et l'augmentation de près de 60 % des arrestations. | UN | وذكر من الدلائل الأولى على هذا التحسن انخفاض معدل الجريمة الخطيرة بنسبة تبلغ نحو 10 في المائة وزيادة عدد حالات القبض على أشخاص بنسبة قدرها 60 في المائة تقريبا. |
Les pays islamiques pensent que le fait de punir les coupables permettra d'empêcher que ne soient commis d'autres crimes graves comme le meurtre. | UN | وتعتقد البلدان الإسلامية أن تطبيق العقوبة على الشخص المدان تمنع تكرار ارتكاب جريمة خطيرة وجسيمة مثل القتل. |
Aussi les pays nordiques, qui ont toujours été d'avis que le tribunal ne devrait connaître que des crimes graves contre l'humanité, sont-ils satisfaits de l'énumération des crimes graves contenus dans cet article. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي، لهذا السبب تعرب عن سرورها ﻷن ترى سردا للجنايات الخطيرة في هذه المادة، نظرا ﻷن هذه البلدان لا تزال تعتقد أنه ينبغي أن تكون المحكمة مقصورة على الجنايات الخطيرة ضد اﻹنسانية. |
Diviser pour régner. J'appelle mon gars aux crimes graves. | Open Subtitles | القسم والسيطرة سأتصل بصاحبي في قسم الجرائم الكبرى |
La question maintenant est de savoir comment mettre un terme à la culture d'impunité. Les auteurs non étatiques de crimes graves doivent être jugés et punis. | UN | السؤال اﻵن هو كيف يمكن إيقاف ثقافة اﻹفلات من العقاب؛ فمرتكبو الجرائم الشنيعة غير التابعين لدول يتعيﱠن أن يقدموا إلى المحاكمة وأن يعاقبوا. |
Entre 1984 et 2007, a présidé plusieurs procès en assises pour crimes graves, avec jury ou sans jury, et a siégé comme juge à la Cour d'appel pénale. | UN | ترأس محاكمات جنائية خطيرة بحضور هيئة محلفين وفي غياب هيئة محلفين وعمل قاضياً في محكمة الاستئناف الجنائية. |