"croissants de" - Translation from French to Arabic

    • المتزايدة
        
    • المتعاظمة
        
    • المتنامية
        
    • متزايدة من
        
    • المتسعة
        
    • المتزايدين
        
    • طارئة متزايدة
        
    Un vaste effort international est nécessaire pour atténuer les problèmes environnementaux croissants de l'Arctique. UN والمطلوب بذل جهد دولي واسع للتخفيف من المشكلات البيئية المتزايدة في القطب الشمالي.
    Les stocks mondiaux croissants de plutonium et d'uranium hautement enrichi augmentent le danger du terrorisme nucléaire pour tous les pays. UN فالمخزونات العالمية المتزايدة من البلوتونيوم واليورانيوم المشبع بدرجة عاليه يهددان جميع اﻷمم بخطر اﻹرهاب النووي.
    L'OUA a cependant besoin pour répondre aux besoins croissants de ses membres de renforcer ses structures et de former ses cadres dans ce domaine. UN مع ذلك، تحتاج منظمة الوحدة الافريقية، بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة لدولها اﻷعضاء، إلى تعزيز هياكلها وتدريب الموظفين الفنيين في هذا المجال.
    Le Groupe souligne qu'il faut veiller à ce que l'ONUDI dispose de ressources suffisantes pour répondre aux demandes et défis croissants de coopération technique. UN وقال إن المجموعة تؤكد على الحاجة إلى أن تُكفل لليونيدو الموارد الكافية لكي تتصدّى للتحديات المتعاظمة والطلبات المتزايدة في مجال التعاون التقني.
    Le Directeur du Bureau devra répondre aux besoins croissants de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du développement progressif du droit de l'espace. UN وسوف يكون مدير المكتب مسؤولا عن تلبية احتياجات اﻷمم المتحدة المتنامية فيما يتصل بالتطور التدريجي لقانون الفضاء.
    Ces réfugiés montrent des signes croissants de frustration et de désespoir, alors que le processus de paix est au point mort, et que les taux de pauvreté montent en flèche. UN وقد بدأت علامات متزايدة من الإحباط واليأس تظهر على اللاجئين مع تجمد العملية السلمية وارتفاع معدلات الفقر.
    Nous avons constaté avec inquiétude les effets négatifs croissants de phénomènes climatiques irréguliers aux conséquences dramatiques qui contribuent à accroître la pauvreté ou entraînent des déplacements de population, entre autres conséquences irréparables auxquelles il faut remédier de toute urgence et absolument. UN وقد شاهدنا بقلق الآثار السلبية المتزايدة لظواهر المناخ غير الاعتيادية التي تسبب نتائج بالغة الأثر وتسهم في زيادة الفقر والتشرد، في جملة تأثيرات أخرى لا يمكن إصلاحها، ويجب التصدي لها بشكل عاجل وحازم.
    Depuis plus de dix ans, les principaux donateurs de la Commission consultative de l'UNRWA répondent aux besoins financiers sans cesse croissants de l'Office. UN وقد ظلت الجهات المانحة الرئيسية للجنة الاستشارية للأونروا لأكثر من عقد تستجيب لاحتياجات الوكالة المتزايدة إلى التمويل.
    Notre Organisation représente les efforts conjugués déployés par la communauté mondiale pour rechercher constamment de nouvelles solutions aux problèmes toujours croissants de notre époque. UN ومنظمتنا تمثل جهدا مشتركا بذله المجتمع العالمي الذي يدأب في البحث عن حلول لمشاكل عصرنا المتزايدة أبدا.
    Ce partenariat a grandement aidé l'ONU à répondre à moindre coût à ses besoins croissants de personnel qualifié. UN وكانت هذه الشراكة عاملا هاما في مساعدة الأمم المتحدة على تلبية الحاجة المتزايدة إلى موظفين أكفاء يحققون فعالية التكلفة.
    Il ne s'agit ni plus ni moins que de se demander s'il convient de répondre aux besoins croissants de la population civile ou non. UN وهي تتعلق بصفة أساسية بما إذا كان ينبغي لها أن تلبي أصلاً الاحتياجات المتزايدة للسكان المدنيين.
    L'augmentation du montant demandé par l'appel témoigne des besoins humanitaires croissants de la République démocratique du Congo. UN وتعد الزيادة الحاصلة في حجم هذا النداء شهادة تثبت الاحتياجات الإنسانية المتزايدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Toutefois, beaucoup restait encore à faire pour répondre aux besoins croissants de ces pays. Les conclusions et recommandations des commissions devraient être suivies à la fois par le secrétariat et les États membres. UN إلا أنه لا يزال يتعين الاضطلاع بالكثير من العمل من أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة لأقل البلدان نمواً، ويجب على الأمانة وعلى الدول الأعضاء اتباع استنتاجات اللجان وتوصياتها.
    Le Sous-Secrétaire général a également fait état des besoins humanitaires croissants de la population dans l'est de l'Ukraine et de la situation très inquiétante des journalistes. UN ووصف أيضا الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للسكان في شرقي أوكرانيا، والحالة المفزعة التي يواجهها الصحفيون.
    En dépit des contraintes d'ordre sécuritaire, certaines livraisons d'aide ont pu se faire à travers les lignes de front mais elles étaient insuffisantes pour pourvoir aux besoins croissants de la population touchée. UN ورغم القيود الأمنية، أمكن توصيل بعض المعونات ولكنها كانت غير كافية لتلبية الاحتياجات المتزايدة للسكان المتأثرين.
    Ceci est important à la fois pour réduire l'emploi à temps partiel et pour satisfaire des besoins croissants de main-d'œuvre. UN وهذا له أهمية بالنسبة لتقليل العمل غير المتفرغ وغير المرغوب فيه ولتلبية الحاجة المتزايدة للطاقة البشرية.
    Dans le domaine économique, notre souci majeur est d'assurer une connexion juste et appropriée entre les ressources humaines, naturelles et financières pour générer des biens et services nécessaires à la satisfaction des besoins sans cesse croissants de la population. UN وفي الميدان الاقتصادي، يتمثل شاغلنا الرئيسي في ضمان صلة عادلة مناسبة بين الموارد البشرية والطبيعية والمالية لكي نتمكن من توفير السلع والخدمات اللازمة لتلبية احتياجات سكان بلدنا المتعاظمة دوما.
    Nous craignons que si le mécanisme administratif et de gestion de l'Organisation des Nations Unies n'est pas modernisé et renforcé, cette Organisation s'expose au risque grave d'être incapable de répondre aux besoins croissants de la communauté internationale au cours du siècle prochain. UN ونخشى من أنه إن لم يجر تحـديث وتعــزيز اﻹدارة والجهــاز اﻹداري في الأمم المتحــدة، فإن هذه المنظمة ستتعرض لخطـر العجز عن الاستجابة إلى حاجات المجتمع الدولي المتعاظمة في القرن الجديد.
    Le nombre de cours régionaux devrait être encore accru pour répondre aux besoins croissants de diffusion et d'enseignement dans ce domaine. UN وأضافت أن الدورات الدراسية الإقليمية ينبغي زيادة توسيع نطاقها لتلبية الاحتياجات المتنامية إلى النشر والتدريس في هذا الميدان.
    Il faut d'urgence exploiter les sources d'énergie nouvelles et renouvelables pour répondre aux besoins d'énergie croissants de ces zones rurales. UN وهناك حاجة ملحة إلى تسخير مصادر طاقة جديدة ومتجددة لتلبية احتياجات هذه المناطق الريفية المتنامية من الطاقة.
    Alors que beaucoup de femmes accompagnent ou rejoignent des membres de leur famille, des nombres croissants de femmes migrent selon leur propre volonté. UN ورغم أن كثيرا من النساء يصحبن أعضاء أسرهم أو يلتحقن بهم، هناك أعداد متزايدة من النساء اللاتي يهاجرن بمفردهن.
    Ils se sont également inquiétés des écarts croissants de revenu entre nations riches et nations pauvres et ont fait valoir que l'intégration de l'économie mondiale ne pouvait être laissée aux seuls marchés : ni l'État, ni le marché n'étaient individuellement capables d'assurer une création et une répartition efficaces et équitables de la richesse. UN كما أعربوا عن قلق إزاء فجوات الدخل المتسعة بين البلدان الغنية والفقيرة ورأوا أنه لا يمكن أن يُترك للأسواق وحدها التحكم في الاندماج في الاقتصاد العالمي. فلا الدولة ولا السوق تستطيع بذاتها توليد وتوزيع الثروة بكفاءة وإنصاف.
    Seulement les sociétés ne pourront relever les défis économiques et sociaux résultant des changements démographiques que si elles tiennent compte, dans leurs plans à moyen et à long terme, du nombre et du pourcentage croissants de personnes âgées. UN ومع ذلك، يمكن أن تتصدى المجتمعات للتحديات الاجتماعية التي تمثلها التغيرات الديمغرافية بأن تراعي عدد ونسبة كبار السن المتزايدين في الخطط الاجتماعية والاقتصادية المتوسطة والطويلة اﻷجل.
    Au Liban, malgré l'amélioration de la situation sur le plan de la sécurité, les conditions socio-économiques des Palestiniens sont restées précaires. En conséquence, l'Office a dû répondre aux besoins croissants de la population. UN وفي لبنان، بقيت اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين غير مستقرة، بالرغم من تحسن الوضع اﻷمني هناك، ونتيجـة لذلك، واجهت الوكالة احتياجات طارئة متزايدة للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more