"culturelles des" - Translation from French to Arabic

    • الثقافية في
        
    • الثقافية الخاصة
        
    • الثقافية للسكان
        
    • الثقافية لجماعات
        
    • الثقافية للشعوب
        
    • الثقافية للمجموعات
        
    Depuis l'obtention du statut consultatif spécial, l'organisation a participé aux briefings, forums et activités culturelles des commémorations des journées internationales. UN شاركت المنظمة، منذ حصولها على المركز الاستشاري الخاص، في الاجتماعات الإعلامية والمنتديات والأنشطة الثقافية في إطار الاحتفالات بالأيام الدولية.
    Leur connaissance des subtilités politiques et des sensibilités culturelles des régions où elles interviennent en fait des partenaires essentiels pour promouvoir la sécurité humaine. UN وهذه المنظمات، بحكم معرفتها بالفوارق السياسية الدقيقة والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك بالغ الأهمية في تعزيز الأمن البشري.
    En 1995, plus d'un quart des services des affaires culturelles des principales villes d'Allemagne occidentale, dont Cologne, Francfort, Brême, Nuremberg, Bochum et Wuppertal, avaient à leur tête un directeur ou un sénateur des affaires culturelles de sexe féminin. UN وأكثر من ربع إدارات الشؤون الثقافية في المدن الرئيسية في غرب ألمانيا، بما فيها كولونيا، وفرانكفورت، وبريمن، ونورمبرغ، وبوخوم، وفوبرتال كانت ترأسه مديرة أو مديرة عامة للشؤون الثقافية عام ٥٩٩١.
    Loi relative aux institutions culturelles des petits groupes ethniques, 2010; UN قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية، 2010؛
    La loi de 2010 sur les institutions culturelles des petits groupes ethniques avait été promulguée afin de préserver et de promouvoir l'identité culturelle des minorités ethniques. UN وقد تم سن قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية لعام 2010 من أجل حفظ وتعزيز الهوية الثقافية للأقليات العرقية.
    Cependant, aucune poursuite n'a été enregistrée et cela a été attribué aux croyances culturelles des personnes concernées, qui hésitent à modifier ce qui peut constituer des modes de comportement centenaires. UN غير أنه لم تسجل أية دعوى وينسب ذلك الى المعتقدات الثقافية للسكان المعنيين الذين لا يريدون تغيير ما هو أحيانا أنماط سلوك متّبعة منذ قرون.
    En 2008, la Conférence permanente des Ministères de l'éducation et des affaires culturelles des Länder a décidé d'actualiser ses recommandations de 1994 relatives au soutien éducatif spécial en faisant appel aux parties prenantes qui œuvrent en faveur des handicapés. UN وفي عام 2008، قرر المؤتمر الدائم لوزراء التعليم والشؤون الثقافية في الأقاليم تحديث توصياتهم لعام 1994 بشأن دعم التعليم الخاص وذلك بإشراك أصحاب المصلحة الذين يعملون لصالح المعوقين.
    L'AIF et la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) poursuivent leurs entretiens au sujet de l'organisation de cours de formation et de la réalisation d'études sur les industries culturelles des pays francophones. UN والمناقشات جارية بين الوكالة الحكومية الدولية للفرانكفونية والأونكتاد بشأن إمكانية تنظيم دورات تدريبية وإعداد دراسات عن الصناعات الثقافية في البلدان الناطقة بالفرنسية.
    En outre, les membres du personnel de certaines missions ont souligné qu'il était nécessaire d'incorporer, dans les cours de formation, des renseignements sur les sensibilités culturelles des populations locales. UN وفضلا عن ذلك، أبرز بعض موظفي البعثات ضرورة إدراج معلومات في الدورات التدريبية عن جوانب الحساسيات الثقافية في المنطقة المحلية للبعثة.
    Enfin, elle demande à la Rapporteuse spécial quels sont les enseignements tirés des visites faites dans les pays au cours desquelles elle a concentré son attention sur les pratiques culturelles des familles et des communautés qui se soldent par des violences contre les femmes. UN وأخيرا، طلبت من المقررة الخاصة معرفة ما تعلمته من دروس خلال زياراتها التي ركزت فيها على الممارسات الثقافية في الأسر والمجتمعات التي تسفر عن العنف ضد المرأة.
    Perceptions culturelles des femmes UN المفاهيم الثقافية في النظر إلى المرأة
    17. Les ministres conviennent que l'un des principaux objectifs des politiques culturelles des pays en développement est de stimuler le potentiel créateur latent de leurs peuples, tel que leur abondant patrimoine de savoir traditionnel, scientifique et technique. UN ٧١ - واتفق الوزراء على أن أحد اﻷهداف اﻷساسية للسياسات الثقافية في البلدان النامية يتمثل في حفز اﻹمكانات الخلاقة الكامنة في شعوبهم كتراثهم الثري من المعارف التقليدية والعلمية والتقنية.
    110. Sous l'égide du Ministère de la culture, la Direction de l'affirmation et de la promotion des cultures des communautés de Macédoine favorise la promotion et l'expression des spécificités culturelles des communautés non majoritaires. UN 110- وتقدم مديرية ترسيخ وتعزيز ثقافة المجتمعات في جمهورية مقدونيا، باعتبارها جزءاً من وزارة الثقافة، الدعم لتعزيز السمات الثقافية الخاصة بالمجتمعات التي لا تتمتع بالأغلبية وللتعبير عن هذه السمات.
    L'Instance prend note des progrès accomplis par les organismes des Nations Unies pour ce qui est de l'élaboration, de la collecte et de l'analyse de données qui mettent en évidence les spécificités culturelles des peuples autochtones, comme en témoignent les rapports reçus. UN 94 - ويعترف المنتدى الدائم بإنجازات هيئات الأمم المتحدة فيما يتصل بإعداد وجمع وتحليل البيانات التي تعكس الخصائص الثقافية الخاصة بالشعوب الأصلية على النحو المبين في التقارير الواردة.
    L'Instance prend note des progrès accomplis par les organismes des Nations Unies pour ce qui est de l'élaboration, de la collecte et de l'analyse de données qui mettent en évidence les spécificités culturelles des peuples autochtones, comme en témoignent les rapports reçus. UN 3 - ويقر المنتدى بإنجازات هيئات الأمم المتحدة فيما يتصل بإعداد وجمع وتحليل البيانات التي تعكس الخصائص الثقافية الخاصة بالشعوب الأصلية على النحو المبين في التقارير الواردة.
    Les handicapés La République tchèque manifeste un intérêt exceptionnel pour le développement des activités culturelles des citoyens handicapés, car leur intégration est, pour eux, un moyen important de surmonter leur isolation sociale. UN 690- تولي الجمهورية التشيكية عناية خاصة لتنمية الأنشطة الثقافية الخاصة بالمواطنين المعاقين لأن اندماجهم في المجتمع يعد أداة هامة للتغلب على عزلتهم الاجتماعية.
    Au titre du suivi, le Gouvernement a promulgué la loi sur les institutions culturelles des petits groupes ethniques de 2010 afin de préserver et de promouvoir le patrimoine culturel, la langue, les pratiques religieuses et le mode de vie traditionnel de toutes les communautés ethniques vivant dans les districts des collines et dans les plaines. UN وفي سياق متابعة ذلك، سنت حكومة بنغلاديش قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية لعام 2010 من أجل حفظ وتعزيز التراث الثقافي واللغة والممارسات الدينية وأسلوب الحياة التقليدي لكل الجماعات العرقية التي تعيش في المقاطعات التلية والسهول.
    Les particularités culturelles des peuples sont respectées et des efforts sont faits pour protéger leur habitat contre toute dégradation et éviter leur aliénation culturelle par l'intermédiaire de diverses organisations comme l'Institut national du droit autochtone, le Centre anthropologique de l'Université nationale d'Asunción et la Fondation Moisés Bertoni. UN وبناء عليه يجب أن تحترم الميزات الثقافية للسكان اﻷصليين، وأن تبذل الجهود من أجل حماية موائلهم من التدهور ومنع استلاب ثقافتهم، ويعتمد في هذه الجهود على مؤسسات متنوعة كالمعهد الوطني لقانون الشعوب اﻷصلية، ومركز الانثروبولوجيا التابع لجامعة اسونثيون الوطنية ومؤسسة مويسيس برتوني، وغيرها.
    :: Si les réformes de gouvernance s'annoncent très prometteuses pour l'Afrique, l'action visant à améliorer cette gouvernance doit toujours être menée en respectant pleinement les diverses valeurs religieuses, éthiques et culturelles des personnes; UN :: بينما تنطوي إصلاحات الحوكمة على آمال كبيرة بالنسبة لأفريقيا، فإنه ينبغي دائماً بذل جهود من أجل تحسين الحوكمة، مع إيلاء الاحترام الكامل لمختلف القيم الدينية والأخلاقية، والخلفيات الثقافية للسكان.
    À cet égard, l'UNESCO, qui considère que la cartographie des ressources culturelles des populations autochtones représente un progrès décisif vers la réalisation de ces objectifs, finance des projets opérationnels de ce type, qui sont en cours de réalisation sur le terrain en Afrique, dans la région de l'Asie et du Pacifique, en Amérique latine et en Amérique du Nord. UN ولهذا الغرض، تعتبر منظمة اليونسكو أن تحديد الموارد الثقافية لجماعات السكان المحليين خطوة حاسمة نحو تحقيق هذه الأهداف. وهي بالتالي تدعم المشاريع التنفيذية الجارية في الميدان في أفريقيا وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ، وأمريكا اللاتينية وأمريكا الشمالية.
    Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    Autrement dit, il s'agira de retrouver, à travers des opérations de sauvegarde, les diverses composantes culturelles des populations et des monuments qui les représentent. UN ويتم ذلك عن طريق تعقب أصل مختلف المكونات الثقافية للمجموعات السكانية وللآثار التاريخية التي تمثل كل واحدة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more