"d'éducation à" - Translation from French to Arabic

    • التثقيف في
        
    • للتثقيف في
        
    • التعليمية على
        
    • التعليم الذي
        
    • التعليم عن
        
    • للتعليم عن
        
    • التعليم المقدم
        
    • التعليمي في
        
    • بالتثقيف في
        
    • والتثقيف في
        
    • التعليم إلى
        
    En outre, les programmes d'éducation à l'alimentation et à la nutrition ne touchent pas la majorité de la population. UN كما أن برامج التثقيف في مجال الغذاء والتغذية لا تصل إلى أكثرية السكان.
    On voit donc toute l'importance d'une bonne coordination de la politique d'éducation à l'entreprenariat entre les différents ministères d'un pays. UN ويؤكد ذلك في كثير من الأحيان الأهمية الحاسمة لتنسيق سياسة التثقيف في مجال تنظيم المشاريع بين الوزارات داخل أي بلد.
    Financement Obtenir un financement constant et approprié pour les programmes d'éducation à l'entreprenariat UN ● تيسير مستوى متماسك وكاف من التمويل لفائدة برامج التثقيف في مجال تنظيم المشاريع
    Diverses politiques d'éducation à l'entreprenariat peuvent être conciliées avec différents objectifs de politique générale, le rôle de chef de file étant assumé par les ministères concernés. UN وقد ترتبط سياسات مختلفة للتثقيف في مجال تنظيم المشاريع بأهداف سياساتية مختلفة، مع تولي وزارات مختلفة زمام القيادة.
    Conformément à la Constitution, aucune discrimination n'est exercée envers des personnes ou groupes de personnes; les facteurs, notamment culturels, qui favorisent la discrimination sont combattus par un effort d'éducation à tous les niveaux. UN ووفقاً للدستور، لا يفرض أي تمييز على الأشخاص أو مجموعات من الأشخاص. كما أن العوامل التي تيسر التمييز، وخاصة العوامل الثقافية، تحارب عن طريق بذل الجهود التعليمية على جميع المستويات.
    Les parents ont le droit de choisir le mode d'éducation à donner à leurs enfants. UN وللوالدين حق اختيار نوع التعليم الذي يتلقاه أولادهما.
    Ces formations leur permettent d'acquérir le savoir nécessaire pour pouvoir lire et écrire et leur donnent la possibilité et le courage de continuer à suivre un mode d'éducation à distance. UN وتزودهن تلك التدريبات بالمهارات الأساسية للقراءة والكتابة وتمكنهن من مواصلة طريقة التعليم عن بعد وتشجعهن على ذلك.
    Établissement issu d'un accord entre l'Université nationale d'éducation à distance (UNED) et le Ministère de la défense. UN أُنشت هذه المؤسسة بموجب اتفاق بين الجامعة الوطنية للتعليم عن بُعد ووزارة الدفاع.
    Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité d'une coordination entre les institutions d'un pays en matière de politiques d'éducation à l'entreprenariat. UN وفي هذا السياق، أبرز الخبراء الحاجة إلى تنسيق سياسة التثقيف في مجال تنظيم المشاريع بين المؤسسات داخل البلد.
    Le HCR a contribué à la prévention de nouveaux déplacements involontaires en menant des activités d'éducation à la tolérance et de renforcement de la confiance. UN وساهمت المفوضية في منع المزيد من التحركات غير الطوعية من خلال التثقيف في مجال التسامح وأنشطة بناء الثقة.
    Le HCR a contribué à la prévention de nouveaux déplacements involontaires en menant des activités d'éducation à la tolérance et de renforcement de la confiance. UN وساهمت المفوضية في منع المزيد من التحركات غير الطوعية من خلال التثقيف في مجال التسامح وأنشطة بناء الثقة.
    Des programmes d'éducation à la parentalité peuvent réduire certains de ces risques. UN ويمكن لبرامج التثقيف في مجال تنشئة الأطفال أن تحد من هذه المخاطر.
    Elle est dans son rôle d'interpellation démocratique, de contre-pouvoirs et d'éducation à la citoyenneté. UN فهو يساهم في إقامة الحوار الديمقراطي وفي تحقيق التوازنات وفي التثقيف في مجال قيم المواطنة.
    Des efforts en matière de haute intensité de main-d'œuvre doivent être poursuivis, avec une implication des jeunes et des femmes ainsi que la dynamisation des initiatives d'éducation à la citoyenneté et à la non-violence. UN وينبغي بذل الجهود في المجالات التي تعتمد على كثافة اليد العاملة بمشاركة الشباب والنساء وتنشيط مبادرات التثقيف في مجال المواطنة ونبذ العنف.
    Les participants ont relevé qu'on avait tendance à négliger le rôle du Ministère des finances, et pourtant c'était là que les politiques d'éducation à l'entreprenariat se trouvaient souvent bloquées. UN ولوحظ وجود ميل إلى التغاضي عن إشراك وزارة المالية رغم الحقيقة التي تفيد بأن هذه الوزارة هي التي كثيراً ما تُعطِّل مبادرات السياسة العامة للتثقيف في مجال تنظيم المشاريع.
    En conséquence, la question des méthodes appropriées d'éducation à l'entreprenariat a figuré au premier plan des débats au cours de toute la réunion. UN وعليه، برزت بوضوح أثناء الجلسة مسألة المنهجيات المناسبة للتثقيف في مجال تنظيم المنافسة.
    :: D'entamer sans délai la campagne populaire d'éducation à la paix, à l'unité nationale et à la réconciliation nationale. UN :: أن تشرع دون تأخير في القيام بحملة شعبية للتثقيف في مجال السلام والوحدة الوطنية والمصالحة الوطنية؛
    Les universités et les centres d'éducation à tous les niveaux, qui ne seront pas intégrés dans ces réseaux universels, seront marginalisés. UN فهي ستهمش، مثلما ستهمش الجامعات والمؤسسات التعليمية على جميع المستويات إن لم تشارك في هذه الشبكات العالمية.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter la liberté des parents de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants et de choisir pour leurs enfants des établissements d'enseignement privés offrant des programmes qui répondent à leurs attentes en matière culturelle et linguistique. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم حرية الآباء في اختيار نوع التعليم الذي يرغبونه لأطفالهم وفي اختيار مدارس خاصة لأطفالهم توفر برامج تفي بتوقعاتهم من حيث الثقافة واللغة.
    Outre le système public, certains collèges privés dispensent également des cours d'éducation à distance. UN وإلى جانب الحكومة، تقدم الكليات الخاصة أيضا التعليم عن بُعد.
    :: Elle permet de mettre en place des programmes régionaux d'apprentissage à distance et d'éducation à la santé pour améliorer la situation dans les secteurs de la santé et de l'éducation; UN - ويمكن استخدامها لوضع برامج إقليمية للتعليم عن بعد والتعليم الصحي لتحسين الوضع في قطاعات الصحة والتعليم.
    En outre, les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. UN وعلاوة على ذلك، من حق الآباء اختيار نوع التعليم المقدم لأطفالهم.
    Le rôle clef des systèmes d'éducation à cet égard a été évoqué. UN ووردت الاشارة الى الدور الرئيسي الذي يمكن أن يقوم به النظام التعليمي في تعزيز ادراك الجمهور.
    En Afghanistan, par exemple, les connaissances, les compétences et les attitudes en matière d'éducation à la paix des enseignants stagiaires sont renforcées afin d'encourager un changement positif de comportement dans les écoles et leurs communautés. UN وفي أفغانستان، مثلاً، يجري تعزيز معارف معلمي المتدربين ومهاراتهم ومواقفهم فيما يتعلق بالتثقيف في مجال السلام، وذلك بهدف التشجيع على إحداث تغيير إيجابي للسلوك في المدارس وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Sur le plan pratique, cela résulte en des actions de sensibilisation et d'éducation à la paix auprès du grand public et des jeunes. UN ومن الناحية العملية، فإن تلك المبادرات ستترجم إلى أنشطةٍ للتوعية والتثقيف في مجال السلام، موجهة لعامة الناس والشباب.
    Le programme d’éducation vise à accroître le taux net de scolarisation, à améliorer les résultats d’apprentissage afin d’augmenter le taux de complétude du cycle primaire. UN ٥٨ - ويرمي برنامج التعليم إلى زيادة المعدل الصافي للقيد بالمدارس، وتحسين نتائج التدريب بغية زيادة معدل استكمال المرحلة الابتدائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more