Dans ce contexte, nous soulignons également la nécessité d'aborder les problèmes de désarmement de manière globale, sur une base non discriminatoire. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أيضا أهمية اتباع أسلوب شامل في تناول قضايا نزع السلاح على أساس عدم التمييز. |
Pour ce qui est du passif non provisionné, le Secrétariat a l'intention, semble-t-il, d'aborder la question dans un prochain rapport. | UN | وفي شأن الالتـزامات غير الممولة، قال إن الأمانة العامة تعتزم، على ما يبدو، تناول هذه المسألة في تقرير مقبل. |
Il importe donc d'aborder cette question sans préjugés. | UN | ومن المهم بالتالي تناول هذه المسألة بروح متفتحة. |
De plus en plus, le meilleur moyen d’aborder l’ensemble complexe de problèmes qui affectent les pays les moins avancés semble être une approche intégrée. | UN | ويبدو بصورة متزايدة أن النهج اﻷفضل لتناول مجموعة المشاكل المعقدة التي تؤثر على أقل البلدان نموا هو النهج المتكامل. |
Il faut en effet remédier aux causes profondes de la discrimination structurelle par une stratégie globale permettant d'aborder tous les aspects du phénomène. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
On a aussi suggéré d'aborder dans le document de la Conférence les formes spécifiques de discrimination auxquelles les personnes handicapées peuvent se heurter en matière de migration internationale. | UN | كما اقترح أن تعالج وثيقة المؤتمر اﻷشكال المعينة من التمييز التي قد يواجهها المعوقون فيما يتعلق بالهجرة الدولية. |
Dans ma déclaration d'aujourd'hui, je vais faire connaître le point de vue de l'Australie sur la meilleure façon d'aborder ce changement. | UN | ويوضح بياني اليوم وجهة نظر استراليا بشأن كيفية تناول هذا التغيير على أفضل وجه. |
Certaines délégations ont aussi été d'avis qu'il ne convenait pas de formuler une telle définition puisque le Sous-Comité scientifique et technique venait d'aborder la question des débris spatiaux à sa session de 1994. | UN | وأعرب بعض الوفود أيضا عن رأي مفاده أن اعتماد مثل هذا التعريف ليس مناسبا ﻷن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية قد شرعت لتوها في تناول موضوع الحطام الفضائي في دورتها لعام ٤٩٩١. |
Le Secrétaire général a souligné, à juste titre, qu'il était important d'aborder la question de la sécurité de façon intégrée et globale. | UN | وكان اﻷمين العام محقا تماما حينما أكد أهمية تناول مسألة اﻷمن بطريقة متكاملة وشاملة. |
Nous le faisons parce que nous sommes conscients qu'il serait objectivement impensable d'aborder cette question sans tenir compte de sa dimension humaine. | UN | إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري. |
Cela dit, les groupes de travail seraient évidemment libres d'aborder tel ou tel aspect de n'importe quel point avant que celui-ci ne soit présenté pour la première fois en détail. | UN | وبيد أنه، ستكون للفريقين العاملين الحرية بداهة في تناول جوانب أي بند قبل أن يقدم العرض اﻷول المفصل بشأنه. |
On envisage de former des enseignants pour leur permettre d'aborder les questions relatives aux droits de l'homme dans les écoles primaires et secondaires. | UN | ويتوقع تدريب مدرسين تمكينا لهم من تناول قضايا حقوق الانسان في المدارس الابتدائية والثانوية. |
Le moment est venu d'aborder la question des incitations et des pénalités afin de renforcer le principe consistant à remplir en temps voulu et pleinement ses obligations financières. | UN | لقد آن اﻷوان لتناول مسألة الحوافز والجزاءات للنهوض بمبدأ الوفاء بالالتزامات المالية في الوقت المحدد وبالكامل. |
Ils constituent un moyen important d'aborder le domaine spécifique de la sécurité régionale. | UN | فتلك الجهود تشكل وسيلة هامة لتناول سياق اﻷمن اﻹقليمي المحدد. |
Il est donc inévitable d'aborder cette question dans un esprit de justice, afin de proposer une meilleure répartition et un accès plus large. | UN | وبالتالي، لا بد من معالجة هذه المسألة بروح من العدالة تقترح توزيعا أفضل وحيازة أوسع. |
Ils ont jugé qu'il convenait d'aborder ces problèmes de manière concertée et systématique. | UN | وسلَّم الوزراء أن هذه المشاكل ينبغي أن تعالج بصورة تعاونية وشاملة. |
Si la CNUDCI décidait d'aborder le sujet, on pourrait lui reprocher d'excéder son mandat de droit international privé. | UN | وإذا اختارت اللجنة أن تتناول هذه القضية فقد يوجه إليها نقد لتجاوزها ولايتها في إطار القانون الدولي الخاص. |
Il a décidé en outre, si le temps le permettait, d'aborder la question des accords-cadres à sa prochaine session. | UN | وقرّر الفريق العامل أيضا أن يتناول الاتفاقات الإطارية في دورته القادمة إذا كان هناك متّسع من الوقت. |
Oh, certes, cet ordre du jour ne nous empêche pas d'aborder tous les sujets que nous pourrions vouloir traiter. | UN | ولا جرم أن جدول الأعمال هذا يسمح لنا بتناول جميع القضايا التي قد نرغب في التطرق إليها. |
Néanmoins, le Gouvernement britannique refuse toujours d'aborder la question de la souveraineté et continue de multiplier les actes unilatéraux. | UN | غير أن المملكة المتحدة لا تزال تمتنع عن معالجة مسألة السيادة ولا تزال مستمرة في القيام بأعمال انفرادية في المنطقة المتنازع عليها. |
:: Le Conseil de sécurité se doit d'aborder les problèmes de l'Afrique dans le cadre d'un processus original de coopération et de partenariat avec tous les organes et instances de l'Organisation des Nations Unies. | UN | :: يجب أن يعالج مجلس الأمن مشاكل أفريقيا من خلال عملية مبتكرة من التعاون و``الشراكة ' ' مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Réunies, ces initiatives permettront au Bureau d'aborder de façon plus intégrée l'amélioration de l'efficacité de ses activités de contrôle et le renforcement de leur impact. | UN | وهذه المبادرات مجتمعة ستمكن المكتب من اتباع نهج أشمل إزاء تعزيز فعالية أنشطة الرقابة وأثرها. |
Avant d'aborder ces relations, il convient de définir certains termes. | UN | ومن المفيد تعريف بعض المصطلحات قبل التطرق إلى هذه العلاقات. |
Avant d'aborder le point inscrit à l'ordre du jour d'aujourd'hui, j'aimerais informer l'Assemblée de ce qui suit. | UN | قبل أن نتناول البند المدرج على جدول أعمال اليوم، أود أن أدلي ببيان. |
Il est fondamental d'aborder le problème des faiblesses de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social. | UN | ومن الضروري أن نعالج نقاط الضعف في الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En ce qui concerne la façon d'aborder le sujet, le Groupe de travail est convenu de ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بنهج معالجة الموضوع، اتفق الفريق العامل على ما يلي: |