"d'après certaines" - Translation from French to Arabic

    • وتفيد بعض
        
    • ووفقا لبعض
        
    • وتشير بعض
        
    • ووفقاً لبعض
        
    • وحسب بعض
        
    • ويشير بعض
        
    • وفقا لبعض
        
    • فوفقاً لبعض
        
    • بالاستناد إلى بعض
        
    • بالاستناد إلى معلومات مستقاة من
        
    • وحسب ما ذكرته بعض
        
    • ما ذكره بعض
        
    • وتشير الدراسات
        
    • وفقاً لبعض
        
    • حسب بعض
        
    d'après certaines sources, la solde est de 250 dollars par jour. UN وتفيد بعض المصادر بأن المرتب اليومي الذي يوضع لقاء الاشتراك في العمليات هو ٢٥٠ دولارا.
    d'après certaines Parties, les enseignants ne sont guère encouragés à aborder la question des changements climatiques. UN وتفيد بعض الأطراف أن تشجيع المدرسين على دمج تغير المناخ في المواضيع التي يدرسونها قليل حالياً.
    d'après certaines estimations, 3 000 personnes par jour mouraient de faim en Somalie alors que des entrepôts étaient pleins. UN ووفقا لبعض التقديرات، كان يموت نحو ٠٠٠ ٣ شخص يوميا بسبب الجوع في الصومال بينما المخازن مملوءة.
    d'après certaines estimations, un tout petit peu plus de la moitié de la réduction de la mortalité infantile serait due à l'amélioration du niveau d'éducation des femmes. UN وتشير بعض التقديرات إلى أن ما يزيد قليلا على نصف الانخفاض في وفيات الأطفال كان يعزى إلى زيادة تعليم الإناث.
    d'après certaines études, c'est justement de cette manière qu'une bonne part des femmes rurales nouvellement mariées commencent leur vie de famille. UN ووفقاً لبعض الدراسات، فإن نسبة هامةً من المتزوجات في المناطق الريفية يبدأن حياتهن الزوجية على هذا النحو بالذات.
    En outre, d'après certaines sources, il serait extrêmement coûteux et compliqué d'inscrire des biens fonciers au cadastre, en conséquence de quoi les propriétaires renonceraient à entreprendre les démarches nécessaires. UN وفضلاً عن ذلك، وحسب بعض المصادر، فإن تسجيل الأراضي في السجل العقاري إجراء باهظ التكلفة ومعقد، مما يؤدي إلى صرف أصحاب الأراضي النظر عن بدء الإجراءات اللازمة.
    d'après certaines informations, de plus en plus d'ex-combattants s'impatienteraient des retards pris dans la mise en œuvre du programme. UN وتفيد بعض التقارير بأن عدداً متنامياً من المقاتلين السابقين قد أخذ صبرهم ينفذ بصورة متزايدة مع التأخير في تنفيذ البرنامج.
    d'après certaines estimations, les activités relatives à la préparation ne reçoivent que 0,7 % de l'ensemble du financement des opérations humanitaires. UN وتفيد بعض التقديرات بأن التأهب لا يتلقى إلا 0.7 في المائة من إجمالي التمويل المقدم للعمل الإنساني.
    d'après certaines sources, elle continue d'opérer dans le territoire contrôlé par les forces ougandaises; UN وتفيد بعض المصادر بأن هذه الشركة لا تزال تعمل في الإقليم الذي تحتله القوات الأوغندية.
    d'après certaines estimations, ils seraient plusieurs centaines de milliers en Serbie, mais il est difficile de connaître leur nombre exact. UN ووفقا لبعض التقديرات، يوجد تقريبا مئات الآلاف من الغجر في صربيا، على الرغم من صعوبة تحديد عددهم بدقة.
    d'après certaines estimations, de 60 à 80 000 étrangers résident illégalement en Roumanie. UN ووفقا لبعض التقديرات يقيم في رومانيا بشكل غير قانوني ما بين ٠٠٠ ٠٦ و٠٠٠ ٠٨.
    d'après certaines estimations, 200 000 personnes ont peut-être trouvé la mort au cours des trois dernières semaines. UN ووفقا لبعض التقديرات، يحتمل أن يكون ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٢ شخص قد ماتوا أثناء اﻷسابيع الثلاثة اﻷخيرة.
    d'après certaines données, 90 % environ des utilisateurs appartiennent aux catégories de population ayant les revenus les plus élevés et ayant fait les études les plus longues. UN وتشير بعض البيانات إلى أن ما يقرب من 90 في المائة من مستعملي الشبكة هم من أعلى شرائح السكان دخلاً وتعليماً.
    d'après certaines informations, ils auraient été maltraités au cours de leur détention. UN وتشير بعض اﻷنباء إلى أنه أسيئت معاملتهم في الفترة التي كانوا فيها رهن الاحتجاز.
    d'après certaines estimations, en 1998 les pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) avaient consacré 335 milliards de dollars É.—U. au soutien de leur agriculture. UN ووفقاً لبعض التقديرات، فإن البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قد قامت في عام 1998 بتخصيص 335 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة لدعم قطاعها الزراعي.
    Il ressort des observations réalisées et des entretiens menés que les organismes du système des Nations Unies ont de plus en plus recours à du personnel non fonctionnaire, qui constitue désormais une part importante des effectifs puisque, d'après certaines estimations approximatives, il représente plus de 40 % de l'ensemble du personnel. UN ووفقاً لبعض التقديرات التقريبية، يشكل العاملون من غير الموظفين في منظومة الأمم المتحدة نسبة تبلغ في المتوسط 40 في المائة من مجموع القوة العاملة.
    d'après certaines projections, les concentrations d'émission pourraient atteindre entre 650 et 700 ppm d'équivalent dioxyde de carbone (CO2e) d'ici à 2015 et entre 800 et 1 300 ppm d'équivalent CO2 d'ici à 2100. UN وحسب بعض التوقعات، قد تبلغ تركيزات الانبعاثات من معادل ثاني أكسيد الكربون ما بين 650 جزءا إلى 700 جزء في المليون بحلول عام 2050، وما بــين 800 جزء إلى330 1 جزء في المليون عام 2100 .
    Malheureusement, cet objectif est resté hors d'atteinte de la plupart des autres régions en développement, et d'après certaines estimations, il faudra maintenant le fixer à un niveau encore plus élevé pour que les objectifs économiques et sociaux des Nations Unies, tels qu'énoncés dans la Déclaration du millénaire, soient atteints dans les délais prévus. UN إلا أنه من المحزن أن معظم المناطق النامية الأخرى لم تستطع بلوغ هذا الهدف. ويشير بعض التقديرات إلى أنه يتعين اليوم تحديد مستوى أعلى لمعدل النمو إذا ما أُريد للأهداف الاقتصادية والاجتماعية للأمم المتحدة، كما هي مبينة في إعلان الألفية، أن تتحقق ضمن الإطار الزمني المحدد.
    Elle note, par exemple, que le nombre des prétendues sorcières est d'un peu plus d'une centaine d'après le rapport, alors qu'il atteint presque 2 000 d'après certaines ONG.. UN فمثلا عدد ما يسمى بالمشعوذات أكثر بقليل من 100 وفقا للتقرير ولكن عددهن في الواقع 000 2 وفقا لبعض المنظمات غير الحكومية.
    Les effets psychologiques de la crise, en particulier chez les enfants, constituent un grave problème sanitaire. d'après certaines sources, 90 % des enfants présentent des symptômes de stress post-traumatique. UN وتثير الآثار النفسية للأزمة ولا سيما لدى الأطفال، مشكلة صحية خطيرة، فوفقاً لبعض المصادر يعاني 90 في المائة من الأطفال من أعراض التوتر اللاحق للصدمة النفسية.
    18. Le Comité note que, d'après certaines informations, les Amazighs sont empêchés de préserver et d'exprimer leur identité culturelle et linguistique en Tunisie. UN 18- وتلاحظ اللجنة، بالاستناد إلى بعض المعلومات، أن الأمازيغ ممنوعون من الحفاظ على هويتهم الثقافية واللغوية والتعبير عنها في تونس.
    Le requérant ajoute que d'après certaines organisations non gouvernementales, les services spéciaux kazakhs ont remis illégalement à l'Ouzbékistan au moins neuf personnes entre mai 2005 et août 2007. UN ويدفع مقدّم الشكوى أيضاً، بالاستناد إلى معلومات مستقاة من منظمات غير حكومية، بأن الخدمات الخاصة الكازاخستانية سلمت بصورة غير قانونية ما لا يقل عن تسعة أشخاص إلى أوزبكستان بين أيار/مايو 2005 وآب/أغسطس 2007.
    d'après certaines sources, l'Ouganda a dépensé en 1999 environ 126 millions de dollars pour ses forces armées, soit environ 16 millions de dollars de plus que le montant inscrit au budget. UN وحسب ما ذكرته بعض المصادر، أنفقت أوغندا نحو 126 مليون بدولارات الولايات المتحدة على قواتها المسلحة عام 1999، وهو ما يمثل تجاوز للنفقات بنحو 16 مليون دولار.
    d'après certaines délégations, les rapports entre les comités nationaux et la Division du secteur privé s'étaient beaucoup améliorés. UN 71 - والعلاقة بين اللجان الوطنية والشعبة، حسب ما ذكره بعض الوفود، قد تحسنت إلى حد كبير.
    d'après certaines études, le rayonnement solaire quotidien moyen en Afrique atteint des niveaux très élevés et le continent pourrait bien devenir la superpuissance solaire mondiale. UN وتشير الدراسات إلى أن المتوسط اليومي لمستويات الإشعاع الشمسي في أفريقيا مرتفع جدا، وقد تصبح القارة في المستقبل القوة الشمسية العظمى في العالم.
    M. Solari Yrigoyen évoque encore le cas de Mme Margarita Chuquiure Silva, avocate qui, d'après certaines organisations de défense des droits de l'homme, serait victime d'une détention arbitraire. UN كما أثار السيد سولاري - يريغوين حالة مارغريتا شوكويور سيلفا، وهي محامية، تعرضت للاعتقال التعسفي وفقاً لبعض منظمات حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, la délégation a mentionné l'existence d'un projet de loi relatif à la violence contre les femmes qui, d'après certaines sources, n'a pas encore été soumis au Parlement. UN ومن جهة أخرى، أشار الوفد إلى مشروع قانون بشأن العنف ضد المرأة، لم يقدم بعد إلى البرلمان حسب بعض المصادر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more