"d'arriver à" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى
        
    • التوصل الى
        
    • وصولها إلى
        
    • أن تصل إلى
        
    • بالتوصل إلى
        
    • الوصول إلى
        
    • للمؤتمر للتوصل إلى
        
    • نصل إلى
        
    • المقيم وحضور
        
    • الجادة للتوصل الى
        
    • مبرماً
        
    C'est pour ça que nous devons arrêter de croire qu'il est possible d'arriver à une résolution et admettre ce que la majorité du monde sait déjà. Open Subtitles هذا هو السبب في أن يجب علينا التوقف بالإعتقاد أنه من الممكن التوصل إلى قرار والإعتراف بما يعرفه معظم العالم بالفعل
    L'objectif devrait être d'arriver à un résultat à la fois pratique et réaliste. UN وينبغي أن يكون التوصل إلى نتيجة عملية وواقعية في الوقت نفسه هو الهدف.
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient atteste d'une volonté authentique d'arriver à un compromis et à un règlement pacifique. UN وتبين التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط وجود إرادة صادقة في التوصل إلى حل وسط والتوصل إلى تسوية سلمية.
    Ces agissements jettent sérieusement le doute sur l'intention de l'UNITA d'arriver à un règlement négocié. UN فهذه اﻷعمال تحمل على الشك العميق في انتواء الاتحاد التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض.
    Il en est reparti le même jour et aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à un port non identifié au Moyen-Orient, à une date indéterminée. UN وأبحرت من هناك في نفس اليوم. ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى ميناء غير معروف في الشرق اﻷوسط في موعد غير معلوم.
    Il aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à Mina al Fahal (Oman), le 24 avril 1988. UN ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل أن تصل إلى جزيرة خرج، بجمهورية إيران الاسلامية، في تاريخ غير معلوم.
    La Commission européenne regrette profondément que nous n'ayons pas été en mesure d'arriver à une solution satisfaisante sur le texte de la résolution. UN والمجموعة اﻷوروبية تأسف أسفا عميقا ﻷننا لم نتمكن من التوصل إلى حل مرض بشأن نص القرار.
    Même s'il est impossible d'arriver à un tel accord à la seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, la Conférence de Cancún pourrait être une étape importante. UN وفي حين أنه لن يتسنى التوصل إلى هذا الاتفاق في الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، فقد يُشكل مؤتمر كانكون معلما هاما في هذا السبيل.
    L'Albanie respecte pleinement la liberté d'expression et elle regrette qu'il n'ait pas été possible d'arriver à un consensus. UN وتحترم ألبانيا تماماً حرية التعبير ومن ثم فإنها محبطة لأنه كان بالإمكان التوصل إلى توافق في الآراء.
    Une meilleure analyse et une meilleure compréhension des raisons profondes qui empêchent d'arriver à des solutions durables s'imposent. UN وقال إن المسألة تتطلب تحليلا وفهما أفضل للأسباب الكامنة التي تعيق التوصل إلى حلول دائمة.
    Les questions juridiques concernant l'établissement de la plateforme seront aussi examinées afin d'arriver à un accord. UN كما ستناقش المسائل القانونية المتصلة بإنشاء المنبر بهدف التوصل إلى اتفاق بصددها.
    Il faut à cette fin la volonté politique de toutes les parties concernées d'arriver à une solution acceptable. UN المطلوب أن تبدي جميع الأطراف المعنية إرادة سياسية بغية التوصل إلى حل مقبول.
    Nous avons fait des progrès mais il n'a pas été possible, pour nous, d'arriver à une issue favorable. UN فلقد أحرزنا تقدما، ولكن لم نتمكن من التوصل إلى نتيجة ايجابية.
    L'ONU devrait s'employer à ramener à la table des négociations les deux parties, Palestiniens et Israéliens, afin d'arriver à une solution à l'amiable. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تسعى إلى دفع الجانبين، الفلسطيني والإسرائيلي، إلى طاولة المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية ودية.
    Mon impression générale est que nous devons poursuivre le travail pour parvenir à un compromis sur le programme de travail et que, moyennant une certaine souplesse, il sera, petit à petit, possible d'arriver à un tel compromis. UN إجمالا، أرى أنه من الضروري بذل المزيد من الجهد للوصول إلى حل وسط بشأن برنامج العمل كما أرى أن التوصل إلى ذلك الحل الوسط سيتحقق بالتدريج إذا تحلينا بقدر من المرونة.
    L'employeur doit discuter avec l'employé de la réduction des heures de travail qu'il souhaite en vue d'arriver à un accord sur le nombre d'heures et leur répartition. UN ويتعين على صاحب العمل أن يناقش مع الموظفين الخفض المرغوب لساعات عملهم بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن ساعات العمل وتوزيعها.
    Le Canada continuera de participer activement aux négociations lancées à la dernière Assemblée générale en vue d'arriver à un accord le plus tôt possible. UN وستواصل كندا القيام بدور نشط في المفاوضات التي استهلـــت خلال دورة الجمعية العامة الماضية بغية التوصل الى اتفاق بأسرع ما يمكن.
    Il aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à une date indéterminée à un port non identifié d'un pays non identifié. UN ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى ميناء غير معلوم في بلد غير معروف في موعد غير معلوم.
    Il aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à un port non identifié dans le golfe Persique, à une date indéterminée. UN ويُزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل أن تصل إلى ميناء غير محدد في الخليج الفارسي في تاريخ غير معلوم.
    Les informations fournies ne permettent pas d'arriver à une conclusion quant à la consommation mondiale de PeCB liée à la fabrication de quintozène. UN ولا تسمح المعلومات المقدمة بالتوصل إلى استنتاج بشأن استخدام خماسي كلور البنزين في إنتاج خماسي كلورونيترو البنزين على نطاق العالم.
    Il serait toutefois nécessaire d'améliorer encore les indicateurs afin d'arriver à une quantification et une attribution plus précises des résultats. UN ومع ذلك فإن الحاجة قائمة إلى مواصلة صقل المؤشرات، ليتسنى الوصول إلى تحديد كمي للنتائج وتعليلها على نحو دقيق.
    Les ministres ont réaffirmé l'importance de la Conférence du désarmement en tant que seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement et lui ont de nouveau demandé d'arriver à un accord sur un programme de travail équilibré et complet en établissant notamment, aussitôt que possible et en tant que première priorité, un comité spécial sur le désarmement nucléaire. UN 73 - وأكد الوزراء مجددا على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه الهيئة الوحيدة للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح، وكرروا دعوتهم للمؤتمر للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل متوازن وشامل عن طريق القيام، في جملة أمور، بإنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي بأسرع ما يمكن وعلى سبيل الأولوية العليا.
    Le fait que les propositions de la Suisse n'aient pas convenu à un certain nombre de délégations ne signifie pas qu'il soit impossible d'arriver à un compromis. UN وإذا لم تناسب الترتيبات المقترحة من جانب سويسرا عددا من الوفود فإن ذلك لا يعني أننا لا يمكن أن نصل إلى حل توافقي.
    Les inspecteurs soulignent que, si l'on veut que les membres du Groupe consultatif disposent du temps voulu pour consulter leurs mandants et se faire une opinion en toute connaissance de cause avant d'arriver à la réunion, il est essentiel que les délais raisonnables prévus pour la diffusion des documents dans les procédures opérationnelles soient respectés. UN ويشير المفتشان إلى ضرورة الالتزام بالأُطُر الزمنية المعقولة لتعميم الوثائق على النحو المبين في إجراءات التشغيل، ليُتاح لأعضاء الفريق الوقت الكافي لاستشارة الجهات التي فوضتهم بشأن المرشحين لمنصب المنسق المقيم وحضور الاجتماع برأي مستنير.
    Le Conseil réaffirme la nécessité urgente de parvenir à une cessation complète des hostilités sur l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine et demande aux parties de reprendre sérieusement, sans poser de conditions préalables, leurs efforts en vue d'arriver à un règlement politique. UN " ويؤكد المجلس من جديد الحاجة الملحة للتوصل الى وقف شامل لﻷعمال القتالية في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، ويطلب الى الطرفين أن يستأنفا، دون شروط مسبقة، الجهود الجادة للتوصل الى تسوية سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more